Dans d'autres pays, les taux de croissance, quoique positifs, sont restés très faibles. | UN | وهناك مجموعة أخرى من البلدان التي تعد معدلات النمو فيها طفيفة رغم كونها ايجابية. |
La crise financière et économique risque de se ressentir sur l'aide extérieure, et donc de compromettre les perspectives de croissance de l'Afrique à moyen terme. | UN | ومن المرجح أن تؤثر الأزمة المالية والاقتصادية على الدعم الخارجي المقدم إلى أفريقيا، بما يؤثر سلبا على آفاق النمو فيها في الأجل المتوسط. |
De 1995 à 2001, le taux moyen de croissance de ces pays a été de 4,2 %. | UN | وبين عامي 1995 و2001 كان متوسط معدل النمو فيها 4.2 في المائة. |
Les pays où la main-d'œuvre est en augmentation et encore relativement jeune pourraient être en mesure d'accélérer leur croissance. | UN | قد تستطيع البلدان التي توجد فيها قوى عاملة متنامية وشابة نسبيا أن تزيد من سرعة النمو فيها. |
49. Tous les travailleurs intellectuels n'apportent pas la même valeur ajoutée à une organisation, et n'ont pas la même influence sur son développement ou sa croissance. | UN | 49- ولا يحقق كل أصحاب المهارة المعرفية نفس مستوى القيمة للمنظمة، ولا نفس التأثير على التطور أو النمو فيها. |
Par ailleurs, les progrès de l'Égypte en matière de développement humain n'ont jamais été comparés au taux de croissance, et ce pays n'a pas été donné comme illustrant l'existence de liens faibles. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يقارن أبدا التقدم الذي أحرزته مصر بمعدل النمو فيها ولم تذكر كمثل لبلد ذي صلات ضعيفة. |
Les mesures prises visent à augmenter le taux de croissance en assurant la stabilité macroéconomique et fiscale et en réformant le secteur financier. | UN | وتسعى إلى زيادة معدّل النمو فيها بالمحافظة على استقرار الاقتصاد الكلي والاستدامة الضريبية وإصلاحات القطاع المالي. |
, les besoins des pays se sont beaucoup diversifiés depuis 1980, en grande partie à cause des disparités de rythme de croissance. | UN | ويعود ذلك بدرجة كبيرة إلى تفاوت أداء النمو فيها. |
Il s'agit des pays dont les prévisions de croissance ont été le plus fortement réduites par rapport aux chiffres figurant dans le . | UN | وهذه هي البلدان التي خُفّضت توقعات النمو فيها بشكل حاد بالمقارنة مع الأرقام الواردة في منشور اللمحة العامة الأولية. |
La persistance de taux d'inflation élevés dans les pays d'Afrique, à un moment où leurs partenaires dans le développement n'enregistrent qu'une augmentation modérée des prix, est une menace qui pèse sur la capacité concurrentielle et le rythme de croissance de la région. | UN | واستمرار معدلات التضخم المرتفعة في افريقيا يشكل، في وقت يشهد فيه شركاؤها في التنمية ارتفاعات معتدلة فقط في اﻷسعار، خطرا على قدرة المنطقة على التنافس وعلى زخم النمو فيها. |
Le taux de croissance de l’île de Providenciales, devenue la principale destination touristique, a enregistré une rapide croissance ces cinq dernières années, tandis que l’activité économique d’îles comme la Grande Turque ou la Caïque du Sud connaît une perte de vitesse sensible. | UN | وأصبحت بروفيدنسيالس هي الوجهة الرئيسية للسفر، وكانت معدلات النمو فيها سريعة على مدى السنوات الخمس الماضية، في حين شهدت جزر مثل جزيرة تورك الكبرى وجزيرة كايكوس الجنوبية تراجعا ملحوظا في مستويات نشاطها الاقتصادي. |
Le Protocole de Montréal autorise certes une hausse de cette consommation dans les pays en développement, mais des augmentations d'une telle ampleur attestent peut-être la dépendance accrue de ces pays à l'égard de leurs importations de substances réglementées et leurs taux de croissance élevés. | UN | وإذا كان بروتوكول مونتريال يسمح بزيادة استهلاك مركبات الكلوروفلوروكربون في البلدان النامية، فإن هذه الزيادة تدل على تنامي اعتمادها على واردات من المواد الخاضعة للرقابة وارتفاع معدلات النمو فيها. |
Ce renversement de tendance a ainsi eu une incidence positive sur les taux de croissance par habitant dans l'ensemble des pays au sud du Sahara en 1995, à l'exception de trois d'entre eux, qui ont enregistré des taux de croissance négatifs. | UN | وبالتالي، أثر هذا التغير إيجابيا في معدلات النمو للفرد الواحد في بلدان جنوب الصحراء الكبرى ككل في ١٩٩٥، باستثناء ٣ بلدان فقط كانت معدلات النمو فيها سلبية. |
15. La dette extérieure des pays les moins avancés continue de freiner leur croissance et d'amoindrir les perspectives d'investissement de capitaux privés extérieurs. | UN | ١٥ - وأضاف قائلا إن المديونية الخارجية ﻷقل البلدان نموا لا تزال، هي أيضا، تعوق النمو فيها وتقوض احتمالات تدفق رؤوس اﻷموال الخاصة إليها. |
Par ailleurs, les pays les moins avancés seront sévèrement touchés, leur croissance perdant 3,5 points de pourcentage par rapport à la croissance robuste constatée ces dernières années. A. Commerce | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستتأثر أقل البلدان نموا بشدة، حيث سيتباطأ النمو فيها بمقدار 3.5 نقاط مئوية عن مستويات النمو القوي الذي شهدته في السنوات الأخيرة(). |
Sur les 16 gouvernements de pays d’Asie orientale dont les vues sur la croissance de leur population étaient connues, six estimaient que cette croissance était trop faible et prenaient des mesures pour l’augmenter. | UN | ومن بين حكومات غرب آسيا اﻟ ١٦ التي كانت آراؤها بشأن النمو السكاني معروفة، ترى ست حكومات أن معدل النمو فيها أقل مما ينبغي وتتبع سياسة لزيادته. |
Les flux de ressources destinées à l'Afrique sont insuffisants et imprévisibles : cela doit changer. L'Afrique a besoin d'un apport massif et durable de ressources extérieures, afin de relancer son économie et d'accélérer sa croissance. | UN | وإن كسر الحلقة المفرغة من التدفقات غير الكافية وغير المتوقعة من الموارد المالية لأفريقيا يستلزم تغذية الموارد الخارجية بمبالغ كبيرة باطراد حتى يمكن إعطاء دفعة كبيرة للمنطقة تُعّجل النمو فيها بمستويات أعلى مما كانت في الماضي. |
Toutefois, l'obtention d'une croissance nulle ou négative du budget n'est pas une fin en soi; le plan général du projet de budget doit aussi être examiné dans le souci d'améliorer l'efficacité de l'Organisation. | UN | واستدرك قائلا إن التوصل إلى ميزانية يكون النمو فيها صفرا أو سالبا ليس هدفا في حد ذاته؛ إذ ينبغي دراسة مخطط الميزانية المقترحة بهدف تعزيز فعالية المنظمة أيضا. |
Ce faisant, il comparera la situation des femmes dans les pays ayant enregistré une forte croissance économique et dans ceux où la croissance a été plus lente. | UN | وفي سياق ذلك، سيقارن حالة المرأة في البلدان التي شهدت نموا اقتصاديا كبيرا بحالتها في البلدان التي كان النمو فيها أبطأ. |
En règle générale, les STN - comme tout bon investisseur - étaient plus facilement attirées par les marchés dynamiques à forte croissance. | UN | وبصفة عامة، تنجذب الشركات عبر الوطنية، كسائر المستثمرين، بسهولة أكبر إلى الأسواق الدينامية التي يكون النمو فيها سريعا. |