la croissance à long terme dépend surtout d'une amélioration de la productivité. | UN | ومع ذلك فإن النمو في الأجل الطويل يعتمد في الأساس على تحسين الإنتاجية. |
Des mesures visant à stimuler l'épargne et le réinvestissement des bénéfices des entreprises aux fins de la croissance à long terme ont aussi été adoptées. | UN | كما أُقرت أيضا إجراءات لتنشيط الادخار وإعادة استثمار أرباح الأعمال من أجل تحقيق النمو في الأجل الطويل. |
Objectif de l'Organisation : Assurer la croissance à long terme des pays d'Amérique latine et des Caraïbes en améliorant la conception et la mise en œuvre de politiques macroéconomiques adaptées | UN | هدف المنظمة: زيادة النمو في الأجل الطويل في بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي عن طريق تعزيز وضع وتنفيذ سياسات اقتصاد كلي ملائمة |
Les PMA auraient tout intérêt à saisir cette occasion et à prendre des mesures propices à une croissance à long terme. | UN | وذكر أنه حري بأقل البلدان نمواً أن تقتنص هذه الفرصة لتنفيذ سياسات تفضي إلى تحقيق النمو في الأجل الطويل. |
Objectifs : Aider les pays d'Amérique latine et des Caraïbes à élaborer et à mettre en œuvre des politiques macroéconomiques pour assurer une croissance à long terme | UN | الهدف: تعزيز قدرة بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي على تصميم وتنفيذ سياسات اقتصادية كلية مناسبة من أجل تحقيق النمو في الأجل الطويل. |
Les programmes et activités du domaine portant sur les options de croissance à long terme doivent bien entendu être mis en œuvre conformément aux objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | وبالتأكيد، ينبغي أن يتماشى تنفيذ برامج وأنشطة تعزيز النمو في الأجل الطويل مع الأهداف الإنمائية للألفية. |
Tableau 20.16 Objectif de l'Organisation : Accroître la croissance à long terme des pays d'Amérique latine et des Caraïbes en améliorant la conception et la mise en œuvre de politiques macroéconomiques adaptées | UN | هدف المنظمة: زيادة النمو في الأجل الطويل في بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي عن طريق تعزيز وضع وتنفيذ سياسات اقتصاد كلي ملائمة. |
5. Après la Seconde Guerre mondiale, il était généralement admis par les économistes et par les politiciens que la politique budgétaire devait servir à: maintenir l'économie proche de son potentiel de croissance à court terme et renforcer la croissance à long terme. | UN | وبعد الحرب العالمية الثانية وجدت قبولاً عاماً لدى الاقتصاديين والسياسيين فكرة أنه يجب استخدام السياسة المالية لإبقاء الاقتصاد في حدود طاقته الكاملة في الأجل القصير وتعزيز النمو في الأجل الطويل. |
Elle exerce également une influence paralysante sur les facteurs qui déterminent la croissance, parce qu'elle affecte le processus d'épargne et d'investissement, ce qui a pour effet de réduire la croissance à long terme et le potentiel de création d'emplois productifs. | UN | كما أنه يعمل على تعطيل العوامل التي تتحكم في النمو، من حيث أنه يؤثر على عملية الادخار والاستثمار ومن ثم يحد من النمو في الأجل الطويل ومن إمكانات توفير فرص عمل إنتاجية. |
Politiques macroéconomiques et croissance Objectif de l'Organisation : Assurer la croissance à long terme des pays d'Amérique latine et des Caraïbes en améliorant la conception et la mise en œuvre de politiques macroéconomiques adaptées | UN | هدف المنظمة: زيادة النمو في الأجل الطويل في بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي عن طريق تعزيز وضع وتنفيذ سياسات اقتصاد كلي ملائمة |
Objectif de l'Organisation : Assurer la croissance à long terme des pays d'Amérique latine et des Caraïbes en améliorant la conception et la mise en œuvre de politiques macroéconomiques adaptées | UN | هدف المنظمة: زيادة النمو في الأجل الطويل في بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريـبـي عن طريق تعزيز وضع وتنفيذ سياسات اقتصاد كلي ملائمة |
Toutefois, les changements climatiques constituent également un catalyseur de la transformation d'un modèle productif, qui s'est avéré extrêmement vulnérable, en un nouveau modèle qui non seulement permet de renforcer les bases de la croissance à long terme, mais qui peut également s'adapter à de nouvelles activités économiques et à la création de possibilités d'emploi. | UN | غير أن تغير المناخ عامل مساعد أيضا في تحويل نموذج إنتاجي ثبت أنه ضعيف بصورة مفرطة إلى نموذج جديد لا يمكن من تعزيز قواعد النمو في الأجل الطويل فحسب، ولكن يفتح الباب أمام ظهور أنشطة اقتصادية جديدة وإيجاد فرص عمل أيضا. |
Outre la protection sociale, on a besoin d'un cadre politique plus large pour la protection des enfants, des malades et des personnes âgées, et d'accroître les investissements dans le capital humain et les capacités nécessaires au maintien de la croissance à long terme. | UN | وفيما يتجاوز نطاق الحماية الاجتماعية يحتاج الأمر كذلك إلى مجموعة أوسع من السياسات الاجتماعية لدعم رعاية الأطفال والمرضى والمسنين، ولزيادة الاستثمار في رأس المال البشري وفي القدرات اللازمة لاستدامة النمو في الأجل الطويل. |
Il est en particulier difficile de concilier les différents objectifs qui consistent à assurer et préserver la viabilité de l'endettement, à stimuler la croissance à long terme et à réduire la pauvreté, car, comme le veulent des documents de stratégie pour la réduction de la pauvreté, les budgets consacrés aux secteurs sociaux, principalement l'éducation et la santé, doivent être prioritaires. | UN | والتوفيق بين أهداف بلوغ القدرة على تحمل الديون والاحتفاظ بها، وتعزيز النمو في الأجل الطويل والحد من الفقر، أمر بالغ الصعوبة في سياق ورقات استراتيجية الحد من الفقر، حيث يتعين إعطاء الأولوية للإنفاق في القطاعات الاجتماعية، وأساساً في قطاعي الصحة والتعليم. |
De fait, lorsqu'on ne tient pas compte de la remise de la dette, les flux d'APD bilatérale en direction des pays pauvres très endettés stagnent depuis 1997 et l'aide alimentaire et l'aide d'urgence ont augmenté au détriment des dons liés à des projets précis, qui sont pourtant les plus susceptibles de stimuler la croissance à long terme. | UN | وركدت تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية الثنائية إلى البلدان الفقيرة المثقلة بالديون بعد خصم الديون المسقطة، منذ عام 1997، وازدادت المعونة الغذائية والمعونة الطارئة على حساب المنح المتصلة بالمشاريع التي لها أكبر أثر محتمل على النمو في الأجل الطويل. |
De fait, lorsqu'on ne tient pas compte de la remise de la dette, les flux d'APD bilatérale en direction des pays pauvres très endettés stagnent depuis 1997 et l'aide alimentaire et l'aide d'urgence ont augmenté au détriment des dons liés à des projets précis, qui sont pourtant les plus susceptibles de stimuler la croissance à long terme. | UN | والواقع أن تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية الثنائية إلى البلدان الفقيرة المثقلة بالديون بعد خصم الديون المسقطة بقيت راكدة منذ عام 1997، وزادت المعونة الغذائية والمعونة الطارئة على حساب المنح المتصلة بالمشاريع، التي تنطوي على أكبر احتمالات التأثير على النمو في الأجل الطويل. |
Les PMA auraient tout intérêt à saisir cette occasion et à prendre des mesures propices à une croissance à long terme. | UN | وذكر أنه حري بأقل البلدان نمواً أن تقتنص هذه الفرصة لتنفيذ سياسات تفضي إلى تحقيق النمو في الأجل الطويل. |
Objectif de l'Organisation : Renforcer la capacité des pays d'Amérique latine et des Caraïbes d'élaborer et de mettre en œuvre des politiques macroéconomiques propres à assurer une croissance à long terme. | UN | هدف المنظمة: تعزيز قدرة بلدان أمريكا اللاتينية والكاريبي على وضع وتنفيذ سياسات اقتصادية كلية مناسبة من أجل تحقيق النمو في الأجل الطويل. |
Objectif de l'Organisation : Rendre les pays d'Amérique latine et des Caraïbes mieux à même d'élaborer et de mettre en œuvre des politiques macroéconomiques propres à leur assurer une croissance à long terme | UN | هدف المنظمة: تعزيز قدرة بلدان أمريكا اللاتينية والكاريبي على وضع وتنفيذ سياسات اقتصادية كلية مناسبة من أجل تحقيق النمو في الأجل الطويل. |
Objectif de l'Organisation : Renforcer la capacité des pays d'Amérique latine et des Caraïbes d'élaborer et de mettre en œuvre des politiques macroéconomiques propres à assurer une croissance à long terme | UN | هدف المنظمة: تعزيز قدرة بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي على وضع وتنفيذ سياسات اقتصادية كلية مناسبة من أجل تحقيق النمو في الأجل الطويل |
Au cours des dernières années, les mesures d'austérité appliquées aux ÉtatsUnis et dans l'Union européenne ont concouru à la baisse du financement des infrastructures publiques et de la recherche scientifique, ce qui se répercutera négativement sur les perspectives de croissance à long terme dans ces deux sous-régions. | UN | 21 - وقد تسببت برامج التقشف في كل من الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي خلال بضعة السنوات الماضية في خفض التمويل للهياكل الأساسية العامة والبحث العلمي، مما سيكون له أثر سلبي على احتمالات النمو في الأجل الطويل في هاتين المنطقتين دون الإقليميتين. |
Au cours des semaines écoulées, les perspectives de croissance à court terme des États-Unis, de l'Europe et du Japon ont été revues à la baisse d'après les données économiques publiées récemment, qui sont en dessous des attentes. | UN | وفي الأسابيع القليلة الماضية، هبطت توقعات النمو في الأجل الطويل في الولايات المتحدة وأوروبا واليابان على خلفية البيانات الاقتصادية التي صدرت مؤخرا والتي كانت أدنى من التوقعات. |