"النمو في الاقتصاد العالمي" - Translation from Arabic to French

    • la croissance de l'économie mondiale
        
    • de croissance de l'économie mondiale
        
    • expansion de l'économie mondiale
        
    Au cours de 1993, la croissance de l'économie mondiale n'a pas dépassé 1 % et, selon les prévisions économiques, elle ne dépassera pas 2,5 % cette année. UN وخلال عام ١٩٩٣ لم تزد نسبة النمو في الاقتصاد العالمي أكثر من واحد في المائــة. كما لا يتوقع له أن ينمو خلال هذا العام أكثر من اثنين ونصف في المائة وفقا للتنبؤات الاقتصادية.
    L'issue heureuse de l'Uruguay Round améliore les possibilités à cet égard en renforçant la croissance de l'économie mondiale et en améliorant l'accès au marché des produits manufacturés. UN ويزيد الاختتام الناجح لجولة أوروغواي الفرص في هذا المجال عن طريق تعزيز النمو في الاقتصاد العالمي وعن طريق تحسين وصول المنتجات المصنعة إلى اﻷسواق.
    Ils ont lancé un appel aux pays du Groupe des Sept pour qu'ils prennent immédiatement les mesures nécessaires pour rétablir la stabilité des marchés financiers et garantir la croissance de l'économie mondiale. UN كما ناشدوا مجموعة الدول السبع أن تتخذ على الفور التدابير اللازمة لاستعادة الاستقرار في اﻷسواق المالية وكفالة النمو في الاقتصاد العالمي.
    L'absence de progrès a été aggravée par le rythme lent de croissance de l'économie mondiale. UN ومما زاد في حدة عدم تحقيق التقدم تباطؤ النمو في الاقتصاد العالمي.
    Cependant, l'incertitude qui persistait toujours quant aux perspectives de croissance de l'économie mondiale continuait d'influencer les investisseurs, d'autant plus que certains signes indiquaient que les programmes mis en place pour l'Argentine et la Turquie risquaient de ne pas se dérouler comme prévu. UN بيد أن حالة الشك الدائبة إزاء آفاق النمو في الاقتصاد العالمي استمرت تؤثر على شعور المستثمرين، وكذلك القلق إزاء احتمال استمرار الصعوبات التي يواجهها هذان البلدان الكبيران من بلدان البرامج.
    D'autres délégations ont estimé que l'assainissement des finances publiques était l'une des tâches essentielles de la politique économique et qu'un abaissement des taux d'intérêt, ainsi que des perspectives à long terme plus positives encourageraient l'expansion de l'économie mondiale. UN ورأت وفود أخرى أن تدعيم النظام المالي يشكل أحد المهام اﻷساسية للسياسة الاقتصادية وأن من شأن تخفيض أسعار الفائدة وتحقق توقعات أكثر إيجابية في اﻷجل الطويل أن يعززا النمو في الاقتصاد العالمي.
    Le risque d'une période prolongée de lente progression est d'autant plus grand que les pays développés, en proie à de gros déficits budgétaires, à un chômage élevé et à une reprise molle, n'ont pas été en mesure d'alimenter la croissance de l'économie mondiale. UN وهناك خطر كبير من استطالة فترة النمو العالمي الخافت لأن ما شهدته البلدان المتقدمة من عجز مالي كبير وبطالة مرتفعة وانتعاش باهت حال بينها وبين تحقيق النمو في الاقتصاد العالمي.
    La nouvelle géographie des relations internationales se traduisait par une contribution de plus en plus importante des pays en développement au commerce international et au processus de maintien de la croissance de l'économie mondiale. UN وقد انعكست الجغرافيا الجديدة للعلاقات الدولية على المساهمة الهامة المتزايدة للبلدان النامية في التجارة الدولية وفي عملية استدامة النمو في الاقتصاد العالمي.
    Il importe donc également d'empêcher que les économies du Sud ne subissent une grande dépression et d'alléger le fardeau excessif qui pèse sur les marchés émergents d'Asie afin de maintenir la croissance de l'économie mondiale. UN ومن ثم، من المهم أيضا منع حدوث أثر ركودي كبير في اقتصادات بلدان الجنوب، وتخفيف العبء غير الضروري الذي يقع على كاهل الأسواق الآسيوية الناشئة للمحافظة على النمو في الاقتصاد العالمي.
    En tant que membre du Conseil de la stabilité financière, M. Li a, en étroite collaboration avec ses homologues et partenaires compétents à l'intérieur comme à l'extérieur du pays, contribué à promouvoir une réglementation financière prudente, à concevoir des politiques visant à enrayer la crise financière mondiale et à rétablir la croissance de l'économie mondiale. UN وبصفته عضواً في مجلس تحقيق الاستقرار المالي، عمل السيد لي بشكل وثيق مع نظرائه وأصحاب المصلحة المعنيين سواء في الداخل أو الخارج على تعزيز الأخذ بالتنظيم الرقابي المالي الحصيف، وصوغ السياسات للتصدي للأزمة المالية العالمية، واستعادة النمو في الاقتصاد العالمي.
    * E/2007/100. En 2006, la croissance de l'économie mondiale est restée modérée mais elle a été légèrement supérieure à celle de 2005, passant de 3,5 % à 3,8 %. UN 1 - لا يزال النمو في الاقتصاد العالمي معتدلا، رغم أنه تحسن بشكل طفيف في عام 2006 مقارنا بعام 2005 (من 3.5 في المائة إلى 3.8 في المائة).
    Les effets combinés de la crise alimentaire et du ralentissement de la croissance de l'économie mondiale offrent à la communauté internationale l'occasion ou jamais de parvenir à un résultat décisif concernant le volet développement des négociations commerciales de Doha en levant les obstacles à un système de commerce des produits agricoles ouvert, en particulier au bénéfice des pays africains. UN 86 - ويوفر اقتران أزمة الغذاء بتناقص معدل النمو في الاقتصاد العالمي فرصة سانحة للمجتمع الدولي لكي يحقق نتيجة ناجحة فيما تعلق ببعد التنمية لمفاوضات الدوحة التجارية عن طريق إزالة العقبات أمام إنشاء نظام مفتوح للتجارة في السلع الأساسية الزراعية، لمنفعة البلدان الأفريقية على وجه الخصوص.
    M. Atiyanto (Indonésie), parlant au nom de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ASEAN), dit que l'objectif de l'élimination de la pauvreté est loin d'être atteint, et que la croissance de l'économie mondiale ne suffirait pas à soutenir les efforts que les PMA doivent déployer pour atteindre les objectifs du Millénaire, en particulier celui qui a trait à la pauvreté. UN 37 - السيد آتييانتو (إندونيسيا): تكلم باسم رابطة أمم جنوب شرق آسيا (ASEAN)، فقال إن هدف التغلب على الفقر هو أبعد ما يكون عن التحقيق، وإن النمو في الاقتصاد العالمي لن يكفي لدفع جهود أقل البلدان نموا في سبيل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ولا سيما الهدف المتعلق بالفقر.
    Étant donné que les efforts de relèvement mondial visent essentiellement à jeter les bases d'une croissance durable et équilibrée, Sainte-Lucie, grâce à ses nouvelles orientations politiques et ses nouveaux programmes, se met en position de bénéficier des perspectives de croissance de l'économie mondiale. UN وحيث تنصب جهود الانتعاش العالمي على إرساء أساس لنمو مستدام ومتوازن، تعمل سانت لوسيا، من خلال سياستها الجديدة على إعداد توجيهات وبرامج، من أجل الاستفادة من توقعات النمو في الاقتصاد العالمي.
    se sont montrés volatils En 2013, le rythme de croissance de l'économie mondiale s'est à nouveau réduit pour tomber à 2,1 %, entraîné par le ralentissement de la croissance des pays développés en particulier. UN 1 - استمر تباطؤ وتيرة النمو في الاقتصاد العالمي في عام 2013، ليصل إلى 2.1 في المائة، بما يعكس تباطؤ وتيرة التوسع في البلدان المتقدمة النمو على وجه الخصوص.
    La révision à la baisse des prévisions de croissance de l'économie mondiale après le 11 septembre a accentué la faiblesse de la demande, tandis que l'offre restait forte et que le dollar (monnaie dans laquelle les prix de la plupart des produits de base sont exprimés) restait ferme. UN وزادت توقعات انخفاض النمو في الاقتصاد العالمي بعد 11 أيلول/سبتمبر من حدة ضعف الطلب، فيما ظل الطلب كبيرا، وظل الدولار (وهو العملة التي تُسعَّر بها معظم السلع الأساسية) قويا.
    D'autres délégations ont estimé que l'assainissement des finances publiques était l'une des tâches essentielles de la politique économique et qu'un abaissement des taux d'intérêt, ainsi que des perspectives à long terme plus positives encourageraient l'expansion de l'économie mondiale. UN ورأت وفود أخرى أن تدعيم النظام المالي يشكل أحد المهام اﻷساسية للسياسة الاقتصادية وأن تخفيض أسعار الفائدة وتحقق توقعات أكثر إيجابية في اﻷجل الطويل يعززان النمو في الاقتصاد العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more