"النمو والتنمية المستدامين" - Translation from Arabic to French

    • la croissance et du développement durables
        
    • une croissance et un développement durables
        
    • la croissance et le développement durables
        
    • la croissance durable et du développement
        
    • une croissance et à un développement durables
        
    • croissance et de développement durables
        
    • la croissance et au développement durables
        
    • une croissance et un développement soutenus
        
    • croissance soutenue et un développement durable
        
    • la croissance et au développement durable
        
    • croissance et le développement durables de
        
    • leur croissance et leur développement
        
    Au lendemain de la catastrophe, des milliards de dollars ont été promis et toute la communauté des nations s'est engagée à ne pas relâcher ses efforts jusqu'à ce qu'Haïti ait repris la voie de la croissance et du développement durables. UN لقد أُعلنت تبرعات ببلايين الدولارات بعد الزلزال مباشرة وتعهد مجتمع الأمم بأن يظل مواظبا على العمل من أجل عودة هايتي إلى طريق النمو والتنمية المستدامين.
    Je me permets également de féliciter les Gouvernements africains, qui ont lancé le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique, pour éradiquer la pauvreté et pour orienter leurs pays, individuellement et collectivement, sur la voie de la croissance et du développement durables. UN واسمحوا لي في البداية أن أهنئ الحكومات الأفريقية التي بدأت الشراكة الجديدة من أجل التنمية في أفريقيا لاستئصال شأفة الفقر ووضع بلدانها، فرادى وعلى نحو مشترك، على طريق النمو والتنمية المستدامين.
    Les accords conclus n'ont donc pas contribué autant qu'on l'espérait à une croissance et un développement durables. UN ونتيجة لذلك، لم تتحقق بالكامل الفوائد المتوقعة من الاتفاقات التي تم التوصل إليها من حيث النمو والتنمية المستدامين.
    La plupart de ces pays, et notamment le Népal, ont instauré des programmes d'ajustement structurel et des politiques de libéralisation économique propres à engendrer à long terme une croissance et un développement durables, mais, à court terme, le prix à payer est énorme. UN ووضعت معظم هذه البلدان، بما في ذلك، نيبال، برامج للتكيف الهيكلي وسياسات للتحرير الاقتصادي تستهدف تحقيق النمو والتنمية المستدامين في اﻷجل الطويل، ولكن بتكلفة هائلة قصيرة اﻷجل.
    La création de conditions propices à l'investissement privé est primordiale pour la croissance et le développement durables. UN 25 - وتهيئة البيئة المواتية للاستثمار في القطاع الخاص أمر ضروري لتحقيق النمو والتنمية المستدامين.
    Toute tentative sérieuse de traiter la question de la croissance durable et du développement, ainsi que celle de l'atténuation de la pauvreté, doit s'accompagner de mesures destinées à résoudre une fois pour toutes et, en fait, à annuler de façon concrète la dette extérieure des pays africains. UN وأية محاولة جادة لمعالجة مسألة النمو والتنمية المستدامين وبخفض مستوى الفقر يجب أن تترافق مع اتخاذ تدابير للقيام مرة وإلى اﻷبد بحل مشكلة الديون الخارجية للبلدان اﻷفريقية وإلغائها.
    Aujourd'hui, l'impact cumulé des catastrophes naturelles vient saper le travail que nous accomplissons pour parvenir à une croissance et à un développement durables. UN 61 - واليوم، يقوض الأثر التراكمي للكوارث الطبيعية جهودنا الرامية إلى تحقيق النمو والتنمية المستدامين.
    Il est certain que, fort d'un sentiment renouvelé de partenariat et de solidarité, ce continent s'engagent progressivement sur la voie de la croissance et du développement durables. UN وليس ثمة شك في أنه بشعور متجدد من الشراكة والتضامن مع أفريقيا، ستتحرك تلك القارة باطراد على الطريق المؤدي إلى النمو والتنمية المستدامين.
    Il s'agit d'un processus conduit par l'Afrique, qui reflète la vision commune des dirigeants africains et leur volonté commune d'éradiquer la pauvreté et de mettre leur pays, individuellement et collectivement, sur la voie de la croissance et du développement durables. UN إنها عملية تملكها وتقودها أفريقيا وتعكس الرؤية المشتركة للقادة الأفارقة والتزامهم المشترك بالقضاء على الفقر ووضع بلدانهم، فرادى ومجتمعة، على طريق النمو والتنمية المستدامين.
    Le NEPAD constitue une promesse faite par les dirigeants africains, qui s'appuie sur une vision commune et la conviction partagée qu'ils ont le devoir pressant d'éliminer la pauvreté et de placer leurs pays, tant individuellement que collectivement, sur la voie de la croissance et du développement durables. UN والشراكة الجديدة تعهد من القادة الأفارقة، يقوم على أساس رؤيا موحدة واقتناع متشاطر بأنه يقع عليهم واجب استئصال الفقر على نحو ملح ووضع بلدانهم، فرديا وجماعيا، على سبيل النمو والتنمية المستدامين.
    Le NEPAD est centré sur l'initiative africaine; il traduit la vision commune des dirigeants africains et leur volonté collective de vaincre la pauvreté et de mettre leur pays, individuellement et collectivement, dans la voie de la croissance et du développement durables. UN وهذه الشراكة الجديدة تتمحور حول تملّك أفريقيا زمام أمورها، وتعكس الرؤية المشتركة لقادة أفريقيا والتزامهم المشترك بالقضاء على الفقر وبوضع بلدانهم، فرادى ومجتمعة، على مسار النمو والتنمية المستدامين.
    Même les politiques macroéconomiques judicieuses appliquées par nombre des pays de la région au cours des précédentes décennies n'ont pas réussi à garantir une croissance et un développement durables. UN حتى السياسات الاقتصادية الكلية التي اتبعها كثير من بلدان المنطقة في العقود السابقة فشلت في ضمان النمو والتنمية المستدامين.
    Autrement dit, les pays en développement ne peuvent plus compter sur leur dotation statique en ressources et sur le faible coût de leur main-d'oeuvre et de leurs facteurs pour leur assurer une croissance et un développement durables. UN فلا يمكن بالتالي أن تستمر البلدان النامية في الاعتماد على ثرواتها من الموارد الثابتة، وعلى تدني تكاليف العمالة وعوامل اﻹنتاج لكي تقودها إلى حالة من النمو والتنمية المستدامين.
    Objectifs : Renforcer la capacité des pays membres d'élaborer et d'appliquer des politiques et stratégies macroéconomiques favorisant une croissance et un développement durables pour favoriser le changement en Afrique UN الهدف: تعزيز قدرات الدول الأعضاء على وضع وتنفيذ سياسات واستراتيجيات الاقتصاد الكلي الملائمة لتحقيق النمو والتنمية المستدامين دعماً للتحول في أفريقيا
    La plupart de ces pays s'emploient toutefois actuellement à concevoir des cadres et des politiques de planification du développement qui leur permettront de restructurer leur économie, en vue de promouvoir une croissance et un développement durables pouvant résister aux chocs exogènes permanents. UN ومع ذلك، تبحث معظم هذه البلدان عن أطر وسياسات مناسبة للتخطيط الإنمائي لإعادة هيكلة اقتصاداتها بهدف تعزيز النمو والتنمية المستدامين في وجه استمرار الصدمات الخارجية.
    la croissance et le développement durables de l'économie passent inévitablement par une transformation progressive des exportations de main—d'oeuvre en exportations de marchandises en tant que source de devises. UN ولا يمكن بلوغ النمو والتنمية المستدامين للاقتصاد ما لم يشهد هذا الاقتصاد تحولا يصبح فيه تصدير السلع بصورة متزايدة بديلا عن تصدير اليد العاملة كمصدر للقطع اﻷجنبي.
    De plus, des mesures à long terme seraient nécessaires pour renforcer la résilience des PMA, réduire leur vulnérabilité et promouvoir la croissance et le développement durables des PMA africains. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي اتخاذ تدابير على المدى الطويل لتعزيز انتعاش أقل البلدان نمواً والحد من ضعفها وتعزيز النمو والتنمية المستدامين في تلك البلدان.
    Toute tentative sérieuse de traiter la question de la croissance durable et du développement, ainsi que celle de l'atténuation de la pauvreté, doit s'accompagner de mesures destinées à résoudre une fois pour toutes et, en fait, à annuler de façon concrète la dette extérieure des pays africains. UN وأي محاولة ذات مغزى للتصدي لمسألة النمو والتنمية المستدامين وكذلك مسألة تخفيف حدة الفقر ينبغي أن تشتمل على تدابير لحل مشكلة المديونية الخارجية للبلدان اﻷفريقية على أساس نهائي، بل ﻹلغائها فعلا.
    14. Décide que la CNUCED devrait, dans les limites de son mandat, continuer de réaliser une analyse critique et approfondie, et fournir des conseils, concernant le développement de l'Afrique, y compris les moyens de parvenir à une croissance et à un développement durables, dans la perspective des objectifs du Millénaire pour le développement. UN 14 - يوافق على أن يواصل الأونكتاد، في إطار ولايته، الاضطلاع بتحليلات متعمقة ونقدية وتقديم المشورة السياساتية بشأن التنمية الأفريقية، بما في ذلك تحقيق النمو والتنمية المستدامين من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Une politique de contenu local qui assure des profits aux investisseurs étrangers, et en même temps poursuive des objectifs de croissance et de développement durables pour le pays, est une mesure à envisager. UN وينبغي توخي سياسة محتوى محلي تكفل للمستثمرين الأجانب أرباحهم بينما تسعى في الوقت نفسه إلى تحقيق أهداف النمو والتنمية المستدامين على المستوى المحلي.
    Pour les pays en développement, un secteur privé actif et solide peut contribuer à la croissance et au développement durables. UN وبالسنبة إلى البلدان النامية، يمكن للقطاع الخاص النشط والفعال أن يسهم في النمو والتنمية المستدامين.
    Troisièmement, un système commercial international ouvert et équitable est indispensable pour une croissance et un développement soutenus. UN ثالثا، إن نظاما دوليا للتجارة يكون مفتوحا ومنصفا أمر لا غنى عنه لتحقيق النمو والتنمية المستدامين.
    Le continent a besoin de voir une augmentation considérable des investissements dans ces domaines s'il veut poser des bases solides permettant une croissance soutenue et un développement durable. UN وينبغي أن تشهد القارة زيادة كبيرة في الاستثمارات في تلك المجالات كيما تكفل أساسا قويا لتحقيق النمو والتنمية المستدامين.
    Les partenariats public-privé peuvent jouer un rôle important pour que la participation aux chaînes mondiales d'approvisionnement contribue à la croissance et au développement durable des pays en développement et que les petites et moyennes entreprises (PME) de ces pays acquièrent la capacité de participer à ces chaînes et d'y progresser. UN 56 - يُمكن أن تؤدي الشراكات بين القطاعين العام والخاص دوراً هاماً في ضمان أن تفضي المشاركة في سلاسل الإمداد العالمية إلى تحقيق النمو والتنمية المستدامين في البلدان النامية وإلى بناء قدرات الإمداد المحلية من جانب المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية للمشاركة في هذه السلاسل والتوسّع فيها.
    L'objectif premier du Programme d'action est d'empêcher toute nouvelle détérioration de la situation socio-économique des pays les moins avancés, de relancer et d'accélérer leur croissance et leur développement, et de les mettre ainsi sur la voie d'une croissance et d'un développement durables. UN والهدف الرئيسي لبرنامج العمل هو وقف زيادة تدهور الحالة الاجتماعية ـ الاقتصادية في أقل البلدان نموا، وإعادة تنشيط النمو والتنمية والتعجيل بتحقيقهما في هذه البلدان ووضعها، في هذه العملية، على مسار النمو والتنمية المستدامين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more