"النهج الإقليمي" - Translation from Arabic to French

    • l'approche régionale
        
    • 'une approche régionale
        
    • la démarche régionale
        
    • son approche régionale
        
    • l'optique régionale
        
    • la dimension régionale
        
    • régionalisation
        
    • stratégie régionale
        
    • Approche régionale de
        
    • 'une démarche régionale
        
    • la perspective régionale
        
    • 'une perspective régionale
        
    l'approche régionale instaurée par le Plan d'action relatif au chômage des jeunes restera au cœur de la politique générale en la matière. UN وسيبقى النهج الإقليمي الذي أطلقته خطة العمل المتعلقة ببطالة الشباب في صلب السياسة العامة العادية.
    Nous pensons également qu'une amélioration globale de la composition du Conseil de sécurité doit s'appuyer sur l'approche régionale en vigueur. UN كما نعتقد أن التحسين العام في تشكيل مجلس الأمن يجب أن يستند على النهج الإقليمي القائم.
    l'approche régionale contribuera également à empêcher les groupes criminels organisés présents dans des États fragiles de gagner d'autres États. UN وسوف يساعد النهج الإقليمي أيضاً على منع الجماعات الإجرامية المنظّمة العاملة في الدول الضعيفة من الانتشار إلى دول أخرى.
    Le fait d'adopter une approche régionale face au problème des réfugiés répond aux impératifs d'impartialité et de non-politisation. UN إن اعتماد النهج اﻹقليمي إزاء مشكلة اللاجئين يتفق ومقتضيات النزاهة والبعد عن السياسة.
    Recommandation 1. Le programme régional devrait continuer à concentrer ses interventions là où la démarche régionale permet la valeur ajoutée la plus grande. UN التوصية 1: يتعين على البرنامج الإقليمي مواصلة التركيز على الأنشطة التي يقدم فيها النهج الإقليمي أكبر قيمة مضافة.
    Dans ces cas, les résultats de l'approche régionale sont donc plus importants que la somme des résultats d'interventions nationales séparées. UN وفي هذه الحالات، تفوق النتائج الناجمة عن اتباع النهج الإقليمي مجمل النتائج الناجمة عن التدخلات الوطنية المستقلة.
    l'approche régionale recommandée par la Commission pour la lutte contre ce trafic est la bonne. UN وقال إن النهج الإقليمي الذي أوصت به لجنة بناء السلام لمحاربة الاتجار بالمخدرات يعد نهجاً صحيحاً.
    En particulier, nous estimons que l'approche régionale de cette initiative présente beaucoup d'avantages. UN وعلى وجه الخصوص، فإننا نعتقد أن النهج الإقليمي لتلك المبادرة مفيد جدا.
    L'action préventive devrait de même mettre l'accent sur l'approche régionale. UN وينبغي للعمل الوقائي أن يركز بنفس المنوال على النهج الإقليمي.
    On a également indiqué que les consultations sur l'application de l'approche régionale à des centres d'information dans d'autres régions n'avaient pas encore été engagées. UN وأشير أيضا إلى أنه لم تجر أية مشاورات لتطبيق النهج الإقليمي لمراكز الإعلام في مناطق أخرى.
    On a également indiqué que les consultations sur l'application de l'approche régionale à des centres d'information d'autres régions n'avaient pas encore été engagées. UN وأشير أيضا إلى أنه لم تجر بعد أية مشاورات لتطبيق النهج الإقليمي لمراكز الإعلام في مناطق أخرى.
    Pour le Niger, l'approche régionale doit être privilégiée dans le règlement des conflits, dans la mesure où il est de plus en plus admis que la plupart des conflits en Afrique ont une dimension sous-régionale. UN ويرى النيجر أن النهج الإقليمي يجب أن تكون له الأولوية عند تسوية الصراعات، حيث إنه من المعترف به على نطاق متزايد أن معظم الصراعات في أفريقيا لها بعد دون إقليمي.
    L'harmonisation entre les gouvernements et les parlementaires au niveau régional renforcera l'approche régionale de mondialisation. UN وسيؤدي تحقيق التوافق بين الحكومات والبرلمانيين على الصعيد الإقليمي إلى تدعيم النهج الإقليمي للعولمة.
    L'expérience acquise en Afrique australe a permis de tirer des enseignements utiles pour développer l'approche régionale du Haut Commissariat. UN ووفرت التجربة المستفادة في الجنوب الأفريقي الإرشاد في إعداد النهج الإقليمي للمفوضية.
    Le but n'est pas ici de nier les mérites de l'approche régionale. UN والهدف في هذا الصدد ليس إنكار مزايا النهج الإقليمي.
    Son gouvernement croit que l'approche régionale, qui présente des manières encore non envisagées d'offrir aux États non dotés d'armes nucléaires des garanties juridiquement contraignantes, constitue la meilleure solution. UN وأعرب عن اعتقاد حكومته بأن أفضل سبيل يتمثل في النهج الإقليمي الذي يوفر إمكانيات لم تطرق بعد فيما يخص توفير الضمانات القانونية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    Certaines délégations auraient souhaité que les critères et caractéristiques d'une approche régionale en ce qui concerne les mesures propres à accroître la confiance aient fait l'objet d'un exposé plus détaillé. UN وكان بود بعض الوفود أن ترى معايير وخصائص النهج اﻹقليمي لتدابير بناء الثقة واردة بقدر أكبر من التفصيل.
    La nouvelle situation internationale à la fin du siècle souligne la nécessité de renforcer non seulement les garanties traditionnelles mais aussi la démarche régionale. UN وأضاف أن الحالة الدولية في نهاية القرن لا تبرز ضرورة تعزيز الضمانات التقليدية فحسب وإنما تعزيز النهج الإقليمي أيضا.
    Depuis qu'il a adopté son approche régionale, l'équipe chargée de l'Amérique latine s'emploie à mieux intégrer les dimensions régionale et sous-régionale de ses activités. UN ومنذ اعتماد النهج الإقليمي لمفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان يركز الفريق المعني بأمريكا اللاتينية على زيادة تكامل الأبعاد الإقليمية ودون الإقليمية لأنشطته.
    Le fait que l'optique régionale soit potentiellement onéreuse et difficile à gérer est également une source d'inquiétude. UN 19 - ويثير قلقنا أيضا أن النهج الإقليمي سيكون باهظ التكلفة وصعبا من الناحية الإدارية.
    Vu que la dimension régionale d'une crise peut devenir plus apparente pendant la transition, il faudrait, pour planifier les interventions prévues pendant cette période, continuer à tenir compte de l'approche régionale choisie pour résoudre les crises humanitaires. UN ويمكن أن تتبدى بصورة أوضح العناصر في أي أزمة إقليمية أثناء فترة الانتقال، ولهذا ينبغي مواصلة النهج الإقليمي إزاء الأزمات الإنسانية حتى تخطيط الاستجابات في المرحلة الانتقالية أيضا.
    :: La régionalisation est une notion relativement neuve en Asie occidentale. UN :: إن مفهوم النهج الإقليمي يعتبر نسبيا مفهوما جديدا في غرب آسيا.
    Le succès de la stratégie régionale mise en œuvre en Europe du Sud-Est a motivé un plus grand engagement. UN ومن الجدير بالذكر أن النهج الإقليمي الناجح في جنوب شرق أوروبا قد شجع على مزيد من الانخراط في ذلك.
    Par conséquent, les États de la CARICOM reconnaissent l'importance d'une démarche régionale pour la gestion et la protection de leur espace marin régional. UN ولهذا، تسلم الجماعة الكاريبية بأهمية النهج الإقليمي لإدارة وحماية حيزها البحري الإقليمي.
    Il a été mentionné à ce propos que l'adoption de la perspective régionale et la création du bureau régional marquaient une étape importante vers la satisfaction des besoins des pays de la région. UN وفي هذا السياق، ذُكر أن اعتماد النهج اﻹقليمي وإنشاء المكتب اﻹقليمي يعتبران خطوتين هامتين في تلبية احتياجات بلدان تلك المنطقة اﻹقليمية.
    Un autre orateur a déclaré qu'une perspective régionale convenait davantage à l'UNICEF qu'une approche centralisée. UN وذكر متحدث آخر أن النهج اﻹقليمي يناسب اليونيسيف أكثر من نهج المقر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more