Les pays devaient avoir la possibilité de choisir la démarche de financement qui leur paraissait préférable ou de combiner plusieurs démarches. | UN | وينبغي أن يُتاح للبلدان خيار انتقاء النهج الذي تفضله في مجال التمويل أو انتقاء خليط من النهُج. |
Le CICR saisit pleinement l'enjeu d'une approche qui cherche à conjuguer tous les efforts pour tendre à la paix. | UN | إن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية تفهم تماما دوافع النهج الذي يسعى إلى الجمع بين جميع الجهــود للنهوض بالسلم. |
Peut-être que la manière dont on a procédé en 1985 et 1986, lorsque des circonstances particulières ont réduit la capacité financière de l'Organisation, pourrait servir de précédent. | UN | ولعل النهج الذي اتبع في عامي ١٩٨٥ و ١٩٨٦ عندما أدت ظروف معينة الى تخفيض القدرة المالية للمنظمة، يكون سابقة جيدة. |
Il a noté que la façon dont le pays s'acquittait de ses obligations conventionnelles méritait qu'on s'en inspire. | UN | وأشارت إلى أن النهج الذي ينتهجه البلد بشأن الالتزامات التعاهدية جدير بالتعلم منه. |
Il devrait en outre travailler en étroite collaboration avec chaque puissance administrante pour s'assurer que l'approche qu'il suit est suffisamment globale. | UN | كما ينبغي أن تظل اللجنة على اتصال وثيق مع كل دولة من الدول القائمة بالإدارة لضمان أن يكون النهج الذي تتبعه شاملاً. |
l'approche de son gouvernement se fonde sur les principes de l'intégration dans la société et du rapatriement librement consenti. | UN | وأكد أن المبادئ المتعلقة بكفالة الاندماج في المجتمع وتأمين العودة الطوعية مثّلت قاعدة النهج الذي سارت عليه حكومته. |
J'aimerais donc faire quelques réflexions sur la méthode d'approche que le Brunéi Darussalam aimerait voir les Nations Unies adopter à l'avenir. | UN | لذلك أود أن أعرض بعض اﻷفكار بشأن النهج الذي نود، نحن في بروني دار السلام، أن نرى اﻷمم المتحدة تتخذه في المستقبل. |
Cette position est tout à fait conforme à l'approche suivie dans les traités modernes en matière de droits de l'homme qui concernent la protection des minorités. | UN | ويتفق هذا الرأي تماماً مع النهج الذي اعتمدته المعاهدات الحديثة لحقوق الإنسان في مجال حماية الأقليات. |
En Guinée, la Commission a adopté une stratégie combinant les mesures à court terme et celles à plus long terme. | UN | وفي غينيا، تجمع اللجنة بين الإجراءات القصيرة الأجل والإجراءات الطويلة الأجل في النهج الذي تعمل به. |
La conception qu'il vient de décrire sous-tend plusieurs des documents établis par le Secrétaire général ainsi qu'un certain nombre d'organes délibérants. | UN | 19 - وقال إن النهج الذي عرضه يعطي الخلفية لعدة من الوثائق الصادرة عن الأمين العام وكذلك عن عدد من الهيئات التشريعية. |
La démarche de la Commission rhodésienne peut s'apprécier à sa déclaration : | UN | ويمكن تبين النهج الذي اتبعته اللجنة الروديسية من خلال تصريحها التالي: |
Ainsi, la démarche du Haut Commissariat dans la crise rwandaise a conjugué le maintien de la paix et l'assistance aux réfugiés. | UN | مثال على ذلك، يجمع النهج الذي تتبعه المفوضية في اﻷزمة الرواندية بين حفظ السلم وتقديم المساعدة الى اللاجئين. |
Nous avons reçu des indications concernant la démarche que vous suivrez. | UN | لقد استمعنا إليك متحدثاً عن النهج الذي تعتزم اتباعه. |
La France ne saurait souscrire à cette approche qui n’est pas conforme au droit positif. | UN | ولا يمكن لفرنسا أن تأخذ بهذا النهج الذي لا يطابق القانون الوضعي. |
Aussi, par commodité pratique, on optera également pour l'approche qui les tient pour synonymes. | UN | وبناء على ذلك، سنتبع لسهولة الاستعمال ولأغراض عملية النهج الذي يعتبرهما تعبيرين مترادفين. |
Cette approche, qui profiterait aux riches et se ferait au détriment des pauvres, doit (M. Tang guangting, Chine) être rejetée aujourd'hui tout comme elle l'avait été par le passé. | UN | فهذا النهج الذي من شأنه أن يعود بالفائدة على اﻷغنياء وأن يتم على حساب الفقراء، يجب أن يرفض اليوم كما رفض في الماضي. |
On assiste actuellement à une véritable révolution dans la manière dont le secteur industriel appréhende l'environnement. | UN | كما أننا نشهد اﻵن تيارا جارفا من التغييرات الحقيقية في النهج الذي تتخذه الصناعة حيال البيئة. |
Le rapport donnait une description de la manière dont le Gouvernement aborde tant la collecte des données relatives à des viols que la réadaptation physique et mentale des victimes. | UN | ووصف التقرير النهج الذي تتبعه الحكومة بالنسبة لجمع البيانات بحوادث الاغتصاب وبالنسبة ﻹعادة تأهيل الضحايا بدنيا ونفسيا. |
Selon la Puissance administrante, le nouveau gouvernement est en train de réfléchir à la façon dont il procédera à la révision de la Constitution de Montserrat. | UN | ووفقا للدولة القائمة بالإدارة، تنظر الحكومة الجديدة حاليا في النهج الذي ستتبعه إزاء مراجعة دستور مونتسيرات. |
Les émissions d'informations quotidiennes ont révolutionné la façon dont l'Organisation entend atteindre tous ceux à qui elle s'adresse. | UN | وقد أحدث بث الأنباء اليومي ثورة في النهج الذي تتوخاه الأمم المتحدة لبلوغ جمهورها على النطاق العالمي. |
Cependant, compte tenu de l'étendue de ce contour, les vues divergent encore sur l'approche qu'il conviendrait d'adopter. | UN | ولكن بسبب اتساع هذا الموضوع، لم يتسن حسم كل الخلافات على النهج الذي ينبغي اعتماده. |
Quand elle n'est pas récurrente, la violence est alors considérée comme un élément d'un délit, ce qui est contraire à l'approche qu'on donne à la violence en droit international. | UN | فإذا انتفى الاعتياد، اعتبر العنف خطأ، وهو ما يخالف النهج الذي يعالج به العنف في القانون الدولي. |
l'approche de la présidence égyptienne a consisté à revenir à l'essentiel. | UN | واعتمد النهج الذي انتهجته الرئاسة المصرية على العودة إلى الأساسيات. |
la méthode suivie par la Division pour appliquer la recommandation 3 différait de la méthode intégrée recommandée par le Bureau des services de contrôle interne. | UN | إن النهج الذي اتبعته الشعبة في تنفيذ التوصية 3 اختلف عن النهج المتكامل الذي أوصى به مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
C'est également la position adoptée par les autres organes conventionnels. | UN | وهذا هو النهج الذي يتبعه غيره من الهيئات المنشأة بمعاهدات. |
Pour relever ce défi, il convient de renforcer les partenariats conclus avec les organisations et réseaux régionaux, qui sont la pierre angulaire des capacités et de la stratégie de l'ONU - stratégie dont la légitimité dépend de la mesure dans laquelle l'Organisation est informée des conditions et expériences locales. | UN | وتتوقف مشروعية النهج الذي تتبعه الأمم المتحدة على مدى الاسترشاد في هذا النهج بالواقع وبالتجارب في الميدان. |
Le Directeur général devrait donner des informations complémentaires sur sa conception de la décentralisation. | UN | وينبغي أن يقدم المدير العام معلومات اضافية عن النهج الذي يرى اتباعه ازاء تطبيق اللامركزية. |