Il a également été proposé à plusieurs reprises d'élaborer au titre de ce point de l'ordre du jour des approches globales des questions touchant à la sécurité du monde. | UN | كما قُدِمت اقتراحات بأن يتضمن هذا البند معالجة النهج الشاملة المتعلقة بالأمن الدولي. |
Bien que les approches globales puissent être efficaces, une intervention plus ciblée peut parfois être nécessaire auprès des groupes les plus marginalisés. | UN | في حين قد تكون النهج الشاملة فعالة بالنسبة للفئات الأكثر تهميشا، قد يكون من الضروري أحيانا القيام بتدخلات خاصة. |
Dans le contexte des approches globales, ces préoccupations, ainsi que les codes de conduite pour les belligérants, peuvent devoir s'étendre explicitement aux acteurs extérieurs à l'Etat. | UN | وفي سياق النهج الشاملة قد يلزم توسيع نطاق هذه الشواغل وكذلك مدونات السلوك فيما يخص اﻷطراف المتحاربة لتشمل صراحة الجهات الفاعلة غير التابعة للدولة. |
Quelques délégations notent que le HCR n’a pas défini avec précision le rôle qu’il entend jouer dans ces approches globales. | UN | ولاحظت بضعة وفود أن المفوضية لم تحدد لنفسها دوراً دقيقاً في النهج الشاملة. |
L'Organisation des Nations Unies doit faire davantage pour renforcer ses capacités de suivi et d'évaluation et faire en sorte que les stratégies globales s'appuient sur les priorités nationales en matière de développement et sur des mécanismes internationaux plus larges. | UN | ويجب على الأمم المتحدة أن تقوم بالمزيد لتعزيز قدراتها على الرصد والتقييم، ولكفالة أن تستند النهج الشاملة إلى أولويات التنمية الوطنية والأطر الدولية الأوسع نطاقا. |
Nous saluons ce fait comme un développement vers le renforcement d'approches et de réponses d'ensemble. | UN | ونحن نرحب بهذا التطور صوب تعزيز النهج الشاملة والاستجابات الشاملة. |
5. approches globales et équilibrées visant à prévenir les formes nouvelles et émergentes de criminalité transnationale et à y répondre de façon adéquate. | UN | 5- النهج الشاملة المتوازنة لمنع ظهور أشكال جديدة ومستجدة للجريمة العابرة للحدود الوطنية والتصدي لها على نحو ملائم. |
La plupart des délégations reconnaissent le lien crucial entre les violations des droits de l’homme et les flux de réfugiés ou les déplacements involontaires, et sont convenus qu’un engagement aux principes de protection et aux normes universelles doit constituer la base de ces approches globales. | UN | واعترف معظم الوفود بالصلة الحاسمة بين انتهاكات حقوق اﻹنسان وتدفقات اللاجئين أو النزوح غير الطوعي وأقرت بأن من الضروري أن يشكل الالتزام بمبادئ الحماية والمعايير العالمية اﻷساس لمثل هذه النهج الشاملة. |
De telles approches globales et multipartites devraient favoriser l'exécution de politiques durables et viables d'accès universel à des services d'un coût abordable et assurés d'un financement sur le long terme. | UN | ويؤمل أن تؤدي هذه النهج الشاملة والمعتمدة على أصحاب مصلحة متعددين إلى اعتماد نهج مستدامة وطويلة الأمد إزاء تعميم الوصول إلى الخدمات، بأسعار متيسرة وبتمويل مستدام. |
5. approches globales et équilibrées visant à prévenir les formes nouvelles et émergentes de criminalité transnationale et à y répondre de façon adéquate. | UN | 5- النهج الشاملة والمتوازنة لمنع الأشكال المستجدة والناشئة للجريمة عبر الوطنية. |
En outre, il convient de noter qu'un Programme des Nations Unies pour la coopération technique dans le domaine des ressources naturelles et de l'énergie a été créé pour faciliter la discussion des approches globales, contribuer à la compréhension mutuelle et assurer la complémentarité et la synergie des opérations. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، يلاحظ أنه تم وضع برنامج لﻷمم المتحدة للتعاون التقني في ميدان الموارد الطبيعية والطاقة من أجل تسهيل مناقشة النهج الشاملة والمساهمة في خلق فهم مشترك وضمان تكامل العمليات والتعاون فيما بينها. |
d) Utilisation plus fréquente d'approches globales et régionales pour prévenir les mouvements de réfugiés et autres formes de déplacement involontaire et résoudre les problèmes qui en découlent | UN | (د) زيادة اللجوء إلى النهج الشاملة والإقليمية لمنع وإيجاد حل لحالات اللجوء وغيرها من أشكال التشريد القسري. |
Ces activités sont conformes aux conclusions générales que le Comité exécutif a adoptées à sa quarante-quatrième session et par lesquelles il a invité le HCR à envisager, en collaboration avec d'autres organismes concernés, d'autres activités dans le contexte d'approches globales du problème de déplacement. | UN | وتتسق هذه اﻷنشطة مع الاستنتاجات العامة للجنة التنفيذية في دورتها الرابعة واﻷربعين التي دعت المفوضية إلى أن تنظر، بالتعاون مع الهيئات اﻷخرى المعنية، في مزيد من اﻷنشطة في سياق النهج الشاملة لمعالجة مشاكل التشريد. |
Le changement climatique et l'agriculture durable doivent être considérés sous l'angle du développement durable, et les approches globales de la sécurité alimentaire doivent prévoir des investissements en faveur du renforcement des capacités et du transfert de technologies, par exemple, pour assurer l'adaptabilité à long terme. | UN | وينبغي النظر إلى كل من تغير المناخ والزراعة المستدامة من منظور التنمية المستدامة، ويجب أن تتضمن النهج الشاملة للأمن الغذائي الاستثمار في تحسين مجالات مثل بناء القدرات ونقل التكنولوجيات من أجل بناء القدرة في الأجل الطويل. |
5. approches globales et équilibrées visant à prévenir les formes nouvelles et émergentes de criminalité transnationale et à y répondre de façon adéquate. | UN | 5 - النهج الشاملة المتوازنة لمنع ظهور أشكال جديدة ومستجدة للجريمة العابرة للحدود الوطنية والتصدي لها على نحو ملائم(). |
5. approches globales et équilibrées visant à prévenir les formes nouvelles et émergentes de criminalité transnationale et à y répondre de façon adéquate | UN | 5 - النهج الشاملة المتوازنة لمنع ظهور أشكال جديدة ومستجدة للجريمة العابرة للحدود الوطنية، والتصدي لها على نحو ملائم(). |
8. À sa session de printemps de 2003, le Conseil des chefs de secrétariat a approuvé les approches globales formulées par le Comité de haut niveau pour donner suite au Sommet. | UN | 8 - وخلال دورته المعقودة في ربيع عام 2003، أيد مجلس الرؤساء التنفيذيين النهج الشاملة التي وضعتها اللجنة البرنامجية الرفيعة المستوى من أجل متابعة مؤتمر القمة. |
Parmi les approches globales visant à combattre ce fléau, on peut citer les modifications de la législation, l'adoption de plans d'action, les mesures d'appui aux victimes, la promotion de la prise de conscience, l'éducation et les mesures de sensibilisation, la formation et le renforcement des capacités et la poursuite en justice, le châtiment et la réadaptation des auteurs de cette violence. | UN | وشملت النهج الشاملة لمكافحة هذا البلاء إدخال تغييرات تشريعية، واعتماد خطط عمل، واتخاذ تدابير لدعم الضحايا وزيادة الوعي والتعليم وتدابير التوعية والتدريب وبناء القدرات ومحاكمة المرتكبين ومعاقبتهم وإعادة تأهيلهم. |
On a lancé une nouvelle initiative, Convention Plus, axée sur un plus grand recours à des approches globales et régionales à la prévention et à la solution des problèmes concernant les réfugiés et d'autres formes de déplacement involontaire. | UN | وبدئت مبادرة جديدة، " تكملة الاتفاقية " ، ركزت على زيادة استعمال النهج الشاملة والإقليمية لمنع نشوء وحسم أوضاع اللاجئين وغيرها من أشكال التشرد غير الطوعي. |
d) Il sera davantage fait appel à des stratégies globales à l'échelle régionale pour prévenir les flux de réfugiés et les autres types de déplacements involontaires et régler les situations de ce genre | UN | (د) زيادة استخدام النهج الشاملة والإقليمية لاتقاء حالات اللجوء وغيرها من أشكال النزوح القسري وإيجاد حلول لها |
12.83 Le sous-programme a pour objectif de faciliter l'adoption d'approches intersectorielles et multidisciplinaires de la coopération technique pour les grandes questions et politiques de développement. | UN | ١٢-٨٣ وهدف البرنامج الفرعي هو تسهيل وضع النهج الشاملة لعدة قطاعات والمتعددة الاختصاصات في مجال توفير التعاون التقني بشأن قضايا التنمية الرئيسية وسياساتها. |