l'approche globale a été conçue à l'intention des migrants dans la mesure où elle traite également de questions telles que la protection, l'asile et les coûts sociaux. | UN | وصُمم هذا النهج العالمي ليركز على المهاجرين، حيث يتناول أيضا مسائل الحماية واللجوء والتكاليف الاجتماعية. |
La troisième idée, enfin, est que l'approche globale du désarmement doit prendre en compte les situations régionales particulières. | UN | والفكرة الثالثة، أخيراً، هي أن النهج العالمي لنزع السلاح يجب أن يأخذ اﻷوضاع المحلية الخاصة في الاعتبار. |
Un monde plus humain ne peut naître sans un effort conjoint de toutes les organisations internationales visant à soutenir une approche globale. | UN | ولن يتسنى لنا أن نجعل عالمنا أكثر إنسانية بغير الجهد المشترك لكل المنظمات الدولية التي تؤيد النهج العالمي. |
Ces délégations préféraient une approche globale pour régler méthodiquement la question de manière plus générale. | UN | وأشارت هذه الوفود إلى أنها تفضل النهج العالمي بغية تحقيق التنمية المنتظمة على نطاق أوسع. |
Cette approche mondiale et régionale pour évaluer l'application des processus présente de nombreux problèmes. | UN | وهذا النهج العالمي والإقليمي لتقييم عمليات التنفيذ يطرح أمامنا تحديات كثيرة جديدة. |
Cela permettra d'harmoniser la stratégie globale avec les changements intervenus à l'échelle du système, et notamment de faire en sorte que les services partagés soient assurés non plus seulement sur le plan régional mais sur le plan mondial grâce à l'automatisation des tâches rendue possible par Umoja. | UN | ويكفل ذلك تحقيق المواءمة بين استراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي والتغييرات التي تتم على نطاق المنظومة، بما في ذلك التحول من نهج التركيز الإقليمي في تقديم الخدمات المشتركة للبعثات إلى النهج العالمي الذي يتيحه التشغيل الآلي القائم على نظام أوموجا. |
b) Les avantages et inconvénients respectifs des approches mondiales, régionales et nationales; | UN | (ب) مزايا ومساوئ كل من النهج العالمي والنهج الإقليمي والنهج الوطني؛ |
Concernant la recommandation 18, il a souligné qu'un engagement au niveau des pays devrait être intégré dans l'approche globale de la CNUCED. | UN | وبشأن التوصية 18، شدد على أن المشاركة على الصعيد القطري، سيتعين تكييفها مع النهج العالمي للأونكتاد. |
Concernant la recommandation 18, il a souligné qu'un engagement au niveau des pays devrait être intégré dans l'approche globale de la CNUCED. | UN | وبشأن التوصية 18، شدد على أن المشاركة على الصعيد القطري، سيتعين تكييفها مع النهج العالمي للأونكتاد. |
L'objectif de l'approche globale sur la question des migrations, adoptée par l'Union européenne en 2005, est d'accroître la cohérence entre les divers domaines pour exploiter tout le potentiel de la mobilité humaine. | UN | واعتمد في عام 2005هدف النهج العالمي للاتحاد الأوروبي نحو الهجرة وذلك لزيادة التماسك بين سائر مجالات رسم السياسة لتحقيق إمكانية التحرك البشري. |
Les discussions portent entre autres sur des sujets tels que le renforcement de la confiance, la promotion de normes comportementales, les nouvelles menaces pesant sur la sécurité et la stabilité ou l'approche globale de sécurité. | UN | وتتناول المناقشات مواضيع منها تعزيز الثقة والنهوض بمعايير السلوك والتهديدات الجديدة المطروحة للأمن والاستقرار أو النهج العالمي للأمن. |
L'amélioration du rendement des carburants est au cœur des initiatives stratégiques prises par le Département de l'appui aux missions, et c'est aussi l'un des principaux objectifs de l'approche globale qui sous-tend les activités du Centre des opérations aériennes de Brindisi. | UN | ويعد تحسين كفاءة الوقود دافعا رئيسيا وراء المبادرات الاستراتيجية التي تقوم بها إدارة الدعم الميداني، وهدفا أساسيا في النهج العالمي الذي يستعين بمركز العمليات الجوية الاستراتيجية في برينديزي. |
Il convient de promouvoir une approche globale des migrations, cohérente avec l'approche globale de l'Union européenne. | UN | 12 - وينبغي تشجيع اعتماد نهج شامل في تناول موضوع الهجرة بما يتفق مع النهج العالمي للاتحاد الأوروبي. |
une approche globale doit nous impliquer tous, sans exception. | UN | واتباع النهج العالمي أمر يعني كل فرد منا. |
L'initiative argentine est d'autant plus opportune qu'elle prône une approche globale visant à appuyer les activités d'assistance humanitaire et à faciliter la transition entre la phase de secours et celle du relèvement, de la reconstruction et du développement. | UN | إن مبادرة اﻷرجنتين جاءت في الوقت المناسب ﻷنها تؤيد النهج العالمي الهادف إلى دعم أنشطة المساعدة اﻹنسانية وتيسير الانتقال من مرحلة اﻹغاثة إلى مراحل الانتعاش وإعادة البناء والتنمية. |
Le peu de réponse à cette convention montre que la vaste majorité des Etats Membres ont des réserves quant à une approche globale. | UN | فإن ضعف الاستجابة إلى هذه الاتفاقية يوضح أنه يوجد لدى اﻷغلبية العظمى من الدول اﻷعضاء تحفظات بشأن ما إذا كان النهج العالمي ملائما. |
L'approche mondiale justifie pleinement que la question soit traitée dans un cadre aussi ouvert que l'ONU, seule enceinte intergouvernementale d'envergure véritablement mondiale. | UN | ويوفر النهج العالمي مبررا كاملا لمعالجة مسألة الهجرة في سياق شامل كالأمم المتحدة، بوصفها المنتدى الحكومي الدولي الوحيد الذي يملك طابعا عالميا. |
Toutefois, il est préférable que certaines questions soient réglées à l'échelle régionale : il se peut que, dans certains cas, une approche mondiale soit inutile voire inopportune. | UN | بيد أنه يستحسن معالجة بعض القضايا على الصعيد اﻹقليمي: إذ قد يكون النهج العالمي غير ضروري أو غير مناسب. |
La réduction de la demande est un élément indispensable de l'approche mondiale pour lutter contre le problème universel des drogues. | UN | إن خفض الطلب عنصر أساسي في النهج العالمي لمكافحة مشكلة المخدرات العالمية. |
a) Ont reconnu que la réduction de la demande était un élément indispensable de la stratégie globale de lutte contre le problème mondial de la drogue et se sont engagés: | UN | " )أ( سلمت بأن خفض الطلب يمثل ركنا لا غنى عنه في النهج العالمي لمواجهة مشكلة المخدرات العالمية ، وتعهدت : |
a) Ont reconnu que la réduction de la demande était un élément indispensable de la stratégie globale de lutte contre le problème mondial de la drogue et se sont engagés : | UN | )أ( سلمت بأن خفض الطلب يمثل ركنا لا غنى عنه في النهج العالمي لمواجهة مشكلة المخدرات العالمية، وتعهدت: |
Les nombreuses références faites dans ces rapports aux programmes d'ajustement structurel, à l'austérité budgétaire et à la récession économique illustrent combien les approches mondiales fondées sur les droits sont différentes des autres stratégies. | UN | وإن الإشارات المتكررة في التقارير الحكومية إلى برامج التكييف الهيكلي وإلى التقشف الضريبي والركود الاقتصادي تبين التضارب الحاصل ما بين النهج العالمي المبني على الحقوق من جهة والنهج العالمي غير المبني على الحقوق من جهة أخرى. |