"النهج القائم على أساس" - Translation from Arabic to French

    • une approche fondée sur
        
    • l'approche fondée sur
        
    • approche de la
        
    • une démarche axée sur
        
    • à une approche
        
    • une démarche fondée sur
        
    Certains programmes substituent à leur approche fondée sur l'aide sociale une approche fondée sur les droits. UN في حين أخذت بعض البرامج في التحول من النهج القائم على أساس الرعاية الاجتماعية إلى النهج القائم على أساس الحقوق.
    Cependant, le fait d'aborder la sécurité alimentaire selon une approche fondée sur les droits de l'homme ajoute un élément nouveau et capital: la notion de responsabilité. UN غير أن النهج القائم على أساس الحقوق إزاء الأمن الغذائي يضيف أيضاً عنصراً جديداً وحيوياً هو المساءلة.
    En outre, le secrétariat a été prié d'expliquer la mesure dans laquelle une approche fondée sur les droits modifiait la façon dont l'UNICEF planifiait et exécutait des programmes en Éthiopie. UN وعلاوة على ذلك، طُلب إلى الأمانة العامة أن توضح أنواع التباينات التي يحدثها النهج القائم على أساس الحقوق في طريقة تخطيط اليونيسيف للبرامج وتنفيذها داخل إثيوبيا.
    De son point de vue, l'approche fondée sur les droits de l'homme rend plus fidèlement compte de la réalité que les critères des objectifs du Millénaire. UN وقالت إنها ترى أن النهج القائم على أساس حقوق الإنسان يراعي الواقع بشكل أفضل من معايير أهداف الألفية.
    La question essentielle était de savoir comment traduire, dans la pratique, l'approche fondée sur les droits. UN وتتمثل المسألة الأساسية في كيفية إضفاء طابع عملي على النهج القائم على أساس الحقوق.
    approche de la comptabilité d'exercice. UN النهج القائم على أساس الاستحقاق.
    L'adoption d'une démarche axée sur les risques répond aux exigences des Normes internationales pour la pratique professionnelle de l'audit interne. UN ويفي اعتماد النهج القائم على أساس المخاطر بمتطلبات المعايير الدولية للممارسة المهنية للمراجعة الداخلية للحسابات.
    une approche fondée sur les droits exigeait que les organisations internationales orientent leurs politiques en matière de programmes de manière qu'elles aillent dans le sens de ce qu'exigeait l'application du droit à une alimentation suffisante, de deux façons. UN ويتطلب النهج القائم على أساس الحقوق من المنظمات الدولية أن توجه سياساتها الخاصة بالبرامج على نحو يحقق دعمها الكامل لمتطلبات إعمال الحق في الغذاء الكافي في إطار بعدين اثنين.
    Deuxièmement, une approche fondée sur les droits exigeait que les États qui y souscrivaient utilisent les ressources disponibles pour garantir pleinement le droit à une alimentation suffisante. UN والبعد الثاني هو أن النهج القائم على أساس الحقوق يقتضي استخدام الموارد المقدمة من الدول الداعمة من أجل الضمان الكامل للحق في الغذاء الكافي.
    Les zones d'évaluation ne doivent pas être déterminées exclusivement par une approche fondée sur les écosystèmes; il faut tenir intégralement compte des zones géographiques couvertes par les mécanismes régionaux efficaces existants. UN ولا ينبغي تحديد مناطق التقييم من خلال النهج القائم على أساس النظم الإيكولوجية وحده، بل يجب أن تؤخذ بعين الاعتبار بشكل كامل المناطق الجغرافية المشمولة في الآليات الإقليمية الفعالة القائمة.
    En outre, le secrétariat a été prié d'expliquer la mesure dans laquelle une approche fondée sur les droits modifiait la façon dont l'UNICEF planifiait et exécutait des programmes en Éthiopie. UN وعلاوة على ذلك، طُلب إلى الأمانة العامة أن توضح أنواع التباينات التي يحدثها النهج القائم على أساس الحقوق في طريقة تخطيط اليونيسيف للبرامج وتنفيذها داخل إثيوبيا.
    Pour parvenir à une pleine intégration d'une approche fondée sur les droits dans les travaux des institutions compétentes des Nations Unies et des partenaires il faudrait modifier l'état d'esprit de certains acteurs et donateurs, ce qui constitue donc un autre défi. UN وقال إن تحقيق دمج النهج القائم على أساس الحقوق دمجاً تاماًّ في عمل وكالات الأمم المتحدة ذات الصلة وشركائها، يستدعي تغيرات معينة في تفكير العاملين والجهات المانحة، ولذلك يشكل تحدِّياً آخر.
    Dans une approche fondée sur les droits de l'homme, les processus de prise de décisions, les éléments considérés, les acteurs intervenant dans les processus et les résultats obtenus sont donc différents. UN وبالتالي، فإن النهج القائم على أساس حقوق الإنسان يغير عمليات صنع القرار، وكذلك المسائل التي تشملها تلك العمليات والجهات الفاعلة الداخلة فيها، فضلاً عن نتائجها.
    une approche fondée sur les droits de l'homme suppose de définir le problème et de tenter de le résoudre en s'attaquant aux causes à la fois immédiates et profondes de la mortalité et de la morbidité maternelles, afin d'arriver à résoudre des problèmes concrets au niveau local. UN ويحدد النهج القائم على أساس حقوق الإنسان المشكلة، ويعالجها من حيث الأسباب المباشرة والأساسية للوفيات والأمراض النفاسية، لأنها تحدد إمكانيات حل مشاكل محددة على المستوى المحلي.
    Elle a regretté l'adoption de l'approche fondée sur l'acceptation expresse aux articles 10 et 11 et elle aurait préféré celle de l'exclusion expresse. UN إلا أنها أعربت عن الأسف حيال النهج القائم على أساس التقيد في المادتين 10 و11، مشيرة إلى أنها كانت تفضل نهجاً يقوم على أساس الاستثناء.
    Un groupe de travail interne du CCI a examiné l'approche fondée sur la participation d'entreprises en s'appuyant sur les données d'expérience accumulées dans la mise en oeuvre des directives détaillées publiées en 1987. UN قام فريق عامل داخلي لمركز التجارة الدولية بدراسة النهج القائم على أساس المؤسسات استنادا إلى الخبرة المكتسبة في تطبيق المبادئ التوجيهية المفصلة التي صدرت في عـــــام ١٩٨٧.
    La série d'articles consacrés dans le projet aux contre-mesures paraît dans l'ensemble conforme à l'approche fondée sur l'aptitude inégale des États à entreprendre de telles actions. UN وأضاف أنه يبدو، بصفة عامة، أن سلسلة مشاريع المواد المتعلقة بالتدابير المضادة متَّسقة مع النهج القائم على أساس عدم تساوي الدول في القدرة على اتخاذ مثل هذه الإجراءات.
    approche de la comptabilité d'exercice. UN النهج القائم على أساس الاستحقاق.
    Un enfant considéré comme < < victime > > peut être soumis à de nouveaux sévices ou une nouvelle exploitation ou < < sauvé > > de la rue (approche de la protection sociale) et peut-être placé dans un foyer pour enfants. UN وقد يتعرض الطفل الذي يُنظَر إليه على أنه " ضحية " لمزيد من التعسف أو الاستغلال أو قد " يُنقَذ " من الشارع (النهج القائم على أساس الرعاية الاجتماعية) وربما يوضع في ملجأ للأطفال.
    L'adoption d'une démarche axée sur les risques répond aux exigences des Normes internationales pour la pratique professionnelle de l'audit interne. UN ويفي اعتماد النهج القائم على أساس المخاطر بمتطلبات المعايير الدولية للممارسة المهنية للمراجعة الداخلية للحسابات.
    Une délégation s'est déclarée inquiète de ce qu'on passe des problèmes de croissance économique à une approche programmatique fondée sur les droits de l'homme car cela risquerait de distraire des questions de développement. UN وأعرب أحد الوفود عن قلقه من أي ابتعاد عن مشاكل النمو الاقتصادي إلى النهج القائم على أساس حقوق الإنسان إزاء البرمجة، لأن هذا من شأنه أن يصرف الاهتمام عن قضايا التنمية.
    En deux mots, la voie qui mène à la sécurité est une démarche fondée sur le respect des droits. UN وخلاصة القول إن النهج القائم على أساس مراعاة الحقوق هو السبيل إلى تحقيق الأمن البشري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more