Au contraire, dans le cadre des missions qu'il a effectuées, il a observé que l'approche fondée sur les droits restait en grande partie inappliquée. | UN | وبالأحرى، لاحظ المقرر الخاص في سياق الزيارات التي قام بها أن تنفيذ النهج القائم على الحقوق لا يزال غائباً إلى حد كبير. |
La délégation roumaine appuie aussi l'approche fondée sur les droits suivie dans les projets d'article. | UN | وأضافت أن وفدها يؤيد أيضا النهج القائم على الحقوق الذي اتُبع في وضع مشاريع المواد. |
l'approche fondée sur les droits devrait être encore renforcée de façon à faciliter l'accès des femmes aux services de santé procréative. | UN | ولا بد من زيادة التشديد على ذلك لزيادة تعزيز النهج القائم على الحقوق لتسهيل وصول المرأة إلى خدمات الصحة الإنجابية. |
Il encourage l'État partie à envisager la possibilité de promulguer un code général des droits de l'enfant qui intègre les principes de la Convention, dans le souci de renforcer une approche fondée sur les droits. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على التفكير في وضع قانون شامل للطفل يضم مبادئ الاتفاقية، بهدف تعزيز النهج القائم على الحقوق. |
La plupart des projets de documents avaient manifestement été établis selon une approche fondée sur les droits. | UN | وكان النهج القائم على الحقوق جليا في أغلبية مشاريع الوثائق. |
L'expert indépendant a répondu que le droit au développement élargissait l'approche axée sur les droits de l'homme en incorporant dans l'analyse l'élément croissance. | UN | وأجاب الخبير المستقل بأن الحق في التنمية يوسع من نطاق النهج القائم على الحقوق بإدماج عامل النمو في صلب التحليل. |
l'approche fondée sur les droits culturels prend également en compte la construction culturelle de catégories de personnes se trouvant dans des situations de vulnérabilité, en l'occurrence les femmes. | UN | ويراعي النهج القائم على الحقوق الثقافية أيضاً التكوين الثقافي لفئات الأشخاص الذين يعانون من الاستضعاف، أي النساء. |
l'approche fondée sur les droits et l'inclusion est le fondement de l'action gouvernementale dans ce domaine.. | UN | ويعتبر النهج القائم على الحقوق والشامل للجميع هو الأساس الذي تقوم عليه سياسات وخطط حكومة نيبال في هذا المجال. |
Il constate de plus la persistance d'attitudes autoritaires et paternalistes à l'égard des enfants, en particulier des enfants pauvres, qui peuvent entraver l'approche fondée sur les droits préconisée par la Convention. | UN | وتحيط علما كذلك بالمواقف التي تنطوي على التسلط والاستبداد الأبوي تجاه الأطفال، لا سيما الفقراء منهم، وهو ما قد يؤثر على النهج القائم على الحقوق الذي تدعو إليه الاتفاقية. |
À cet égard, l'OIT a pris part activement aux débats qui ont eu lieu dans le cadre du système des Nations Unies au sujet de l'approche fondée sur les droits de l'homme destinée à promouvoir le développement. | UN | وبهذا الخصوص، شاركت المنظمة بنشاط في المناقشات على صعيد منظومة الأمم المتحدة حول النهج القائم على الحقوق تجاه التنمية. |
Ces modifications devraient permettre d'harmoniser la terminologie avec l'approche fondée sur les droits et de procéder à un calcul complet des coûts liés à la mise en œuvre. | UN | وينبغي أن تجعل هذه التعديلات المصطلحات متوائمة مع النهج القائم على الحقوق كما ينبغي أن تحسب تكاليف التنفيذ بالكامل. |
Par ailleurs, l'approche fondée sur les droits n'était pas exclusive, et devait être étayée par d'autres considérations le cas échéant, notamment les besoins des victimes. | UN | وأضاف أن النهج القائم على الحقوق في الوقت نفسه ليس نهجاً حصرياً، وإنما ينبغي الاسترشاد معه، حسب الاقتضاء، باعتبارات أخرى، من بينها احتياجات ضحايا الكوارث. |
l'approche fondée sur les droits ne semblait pas à elle seule apporter des réponses à ces importantes questions. | UN | ولا يبدو أن النهج القائم على الحقوق وحده يقدم الحلول المطلوبة لهذه المسائل الهامة. |
La plupart des projets de documents avaient manifestement été établis selon une approche fondée sur les droits. | UN | وكان النهج القائم على الحقوق جليا في أغلبية مشاريع الوثائق. |
Des efforts ont été faits pour appuyer la coopération en faveur du développement sur une approche fondée sur les droits de l'homme. | UN | وقد بُذلت جهود لإدماج النهج القائم على الحقوق في إطار التعاون من أجل التنمية. |
Ce guide technique est un outil capable de favoriser les efforts entrepris et de contribuer à une perception commune de ce que suppose une approche fondée sur les droits. | UN | فالإرشادات التقنية أداة يمكن أن تساعد ما يوجد من جهود وأن تشجع فهماً مشتركاً لما يستلزمه النهج القائم على الحقوق. |
Cependant, il constate avec préoccupation que certains groupes professionnels, les enfants, les parents et le grand public, n'ont toujours pas une connaissance suffisante de la Convention et de l'approche axée sur les droits consacrés dans ce texte. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن المجموعات المهنية والأطفال والآباء وعامة الجمهور غير مطلعين على نحو كاف على الاتفاقية وعلى النهج القائم على الحقوق المجسّد في الاتفاقية. |
Les très nombreux enfants ayant contribué à la fixation de priorités en matière de santé et d'éducation illustraient aussi l'approche axée sur les droits. | UN | وإن المشاركة الواسعة النطاق للأطفال في الأولويات المشار إليها في المجالين الصحي والتعليمي دليل أيضا على النهج القائم على الحقوق. |
Pour ce faire, le sous-programme adoptera une démarche axée sur les droits. | UN | وسيستخدم البرنامج الفرعي أيضا النهج القائم على الحقوق في عمله. |
D'autres efforts pour généraliser la démarche fondée sur les droits sont également nécessaires pour la mise en oeuvre des programmes à l'échelon national. | UN | كما يتعين بذل المزيد من الجهود لإدماج النهج القائم على الحقوق إدماجا كاملا في الأنشطة الرئيسية لتنفيذ البرامج بشكل ملموس على المستوى القطري. |
Il a été noté que s'il était important de suivre une démarche fondée sur les droits de l'homme, il n'était pas forcément facile d'être explicite sur les droits dans certaines situations. | UN | ولوحظ أن النهج القائم على الحقوق وإن تكن له أهميته، فإن التعرض بصراحة للحقوق في أحوال معينة ليس بالضرورة من اﻷمور السهلة. |
une approche fondée sur des droits repose sur des obligations légales et non politiques. | UN | 42 - ويستند النهج القائم على الحقوق إلى الالتزامات القانونية وليس السياسية. |
Une approche basée sur les droits revêt un caractère global et reconnaît leur caractère multidimensionnel. | UN | ويتسم النهج القائم على الحقوق بسمة عالمية ويقر بطبيعتها المتعددة الأبعاد. |
Deux délégations ont salué la stratégie axée sur les droits de l'homme, l'analyse minutieuse des causes des inégalités et l'alignement sur les priorités nationales et le plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement. | UN | 72 - وأثنى وفدان على النهج القائم على الحقوق الذي اعتمده البرنامج، والتحليل المتأني لأسباب اللامساواة وسبل المواءمة مع الأولويات الوطنية وإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية. |
L'adoption d'une stratégie fondée sur les droits devra donc être au centre des efforts visant à éliminer l'extrême pauvreté et partant, à réaliser d'ici à 2015 les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ولذلك يجب أن يحتل النهج القائم على الحقوق مكانا مركزيا في جهود القضاء على الفقر المدقع، وبالتالي بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |