"النهج المتبعة في" - Translation from Arabic to French

    • Méthodes d
        
    • méthodes de
        
    • approches en
        
    • approaches to
        
    • approches de
        
    • approches du
        
    • approches des
        
    • approches suivies en
        
    • la démarche relatives à
        
    • approches utilisées dans
        
    Protocole facultatif C. Nouvelles Méthodes d'examen des communications présentées en vertu du UN النهج المتبعة في دراسة الرسائل بموجب البروتوكول الاختياري
    C. Nouvelles Méthodes d'examen des communications présentées en vertu du Protocole facultatif UN النهج المتبعة في دراسة الرسائل بموجب البروتوكول الاختياري
    Il faudrait s'efforcer d'harmoniser les méthodes de collecte et d'analyse des données afin de faciliter la comparaison. UN وينبغي بذل الجهود لمواءمة النهج المتبعة في جمع البيانات وتحليلها لتعزيز إمكانية المقارنة.
    L'étude des législations relatives aux sociétés militaires et de sécurité privées de certains États d'Afrique francophone et d'Asie met en évidence les différentes approches en matière de privatisation de la sécurité. UN 67- تسلط دراسة التشريعات المتعلِّقة بالشركات العسكرية و/أو الأمنية الخاصة في الدول الأفريقية الناطقة بالفرنسية وفي آسيا الضوء على مختلف النهج المتبعة في خصخصة الأمن.
    Options for approaches to sharing experience and exchanging information on < < good practices > > in policies and measures. UN خيارات النهج المتبعة في تقاسم الخبرات وتبادل المعلومات بشأن " الممارسات الحسنة " في السياسات والتدابير.
    Ces approches de l'activité manufacturière et de la distribution impliquent une rotation rapide de livraisons plus fréquentes et plus petites. UN وتتطلب هذه النهج المتبعة في التصنيع والتوزيع ومعالجة سريعة لعمليات تسليم أصغر حجماً أو أكثر تواتراً.
    Comme il faut s'y attendre, les approches du problème diffèrent d'un pays à l'autre, selon les causes identifiées et en fonction des ressources disponibles. UN وكما هو متوقع فإن النهج المتبعة في علاج هذه المشكلة تختلف من بلد إلى آخر حسب اﻷسباب المتصورة ومدى توافر الموارد.
    Un tel soutien pourrait déboucher sur l'harmonisation progressive des approches des opérations de recherche et de sauvetage. UN ويمكن لمثل هذا الدعم أن يسفر عن مواءمة تدريجية بين النهج المتبعة في البحث والإنقاذ.
    La notion de partenariat secteur publicsecteur privé, qui figurait en bonne place au Sommet de Johannesburg, cadrait avec les approches suivies en vertu de la Convention et du Protocole. UN وأكدت أن مفهوم إقامة الشراكات بين القطاعين العام والخاص، وهو مفهوم برز بوضوح في جوهانسبرغ، ينسجم مع النهج المتبعة في إطار الاتفاقية والبروتوكول.
    La question a été posée de savoir si les directives ou la démarche relatives à l'harmonisation des pratiques de fonctionnement avaient été adaptées pour une transposition dans les pays en proie à un conflit ou sortant d'un conflit. UN وأثير سؤال بشأن ما إذا كانت المبادئ التوجيهية أو النهج المتبعة في مواءمة ممارسات تيسير الأعمال قد جرى تكييفها للاستعانة بها في البلدان التي تمر بنزاع أو الخارجة من النزاع.
    f) Evaluer et appliquer des solutions de remplacement et des technologies et méthodes de gestion appropriées adaptées aux communautés pour la collecte, le traitement et le ré-emploi des eaux usées, en établissant une distinction entre les approches utilisées dans les différents écosystèmes, et celles utilisées en milieu urbain et rural; UN (و) تقييم وتطبيق حلول تكنولوجية وإدارية بديلة مناسبة للمجتمع المحلي لجمع ومعالجة وإعادة استخدام المياه المستعملة، مع التمييز بين النهج المتبعة في النظم الإيكولوجية المختلفة وبين النهج المطبقة على الأوضاع الحضرية والريفية؛
    Nous voudrions également souligner combien il est important que le FNUAP et tous les donateurs déterminent la façon dont les Méthodes d'assistance à la population devraient être modifiées afin de prendre en compte le plan complet. UN ونود أيضا أن نبرز أهمية قيام الصندوق وجميع المانحين بتقييم الكيفية التي يلزم أن تعدل بها النهج المتبعة في تقديم المساعدة السكانية مراعاة للخطة الشاملة.
    C. Méthodes d'examen des communications présentées en vertu du Protocole facultatif UN جيم- النهج المتبعة في دراسة البلاغات بموجب البروتوكول الاختياري
    Méthodes d'examen des communications présentées en vertu du Protocole facultatif UN جيم - النهج المتبعة في دراسة البلاغات بموجب البروتوكول الاختياري
    C. Méthodes d'examen des communications présentées UN جيم- النهج المتبعة في دراسة البلاغات بموجب البروتوكول الاختياري
    C. Méthodes d'examen des communications présentées en vertu du Protocole facultatif 89 - 92 94 UN جيم- النهج المتبعة في دراسة البلاغات بموجب البروتوكول الاختياري 89-92 87
    Il faudrait s'attacher à harmoniser les méthodes de collecte et d'analyse des données afin de faciliter la comparaison entre les pays.] UN وينبغي بذل الجهود لمواءمة النهج المتبعة في جمع البيانات وتحليلها تعزيزا ﻹمكانية المقارنة فيما بين البلدان.[
    Tout cela aura d'importantes retombées sur la façon dont tous les partenaires rechercheront le développement durable, et exigera l'adoption de nouvelles approches en ce qui concerne la conduite des affaires, la cohérence des politiques, les stratégies retenues et la collaboration. UN 86 - وهذا كله ستكون له انعكاسات هامة على الطريقة التي يسعى بها جميع الشركاء لتحقيق التنمية المستدامة، حيث سيتطلب تحوُّلات في النهج المتبعة في القيادة والتعاون والسعي لتماسك السياسات العامة، فضلا عن الاستراتيجية.
    Options for approaches to sharing experience and exchanging information on " good practices " in policies and measures. UN خيارات النهج المتبعة في تقاسم الخبرات وتبادل المعلومات بشأن " الممارسات الجيدة " في السياسات والتدابير.
    III. approches de L'INTÉGRATION RÉGIONALE UN ثالثاً - النهج المتبعة في التكامل الإقليمي
    Comme il faut s'y attendre, les approches du problème diffèrent d'un pays à l'autre, selon les causes identifiées et en fonction des ressources disponibles. UN وكما هو متوقع فإن النهج المتبعة في علاج هذه المشكلة تختلف من بلد إلى آخر حسب اﻷسباب المتصورة ومدى توافر الموارد.
    Ce soutien pourrait aussi déboucher sur une harmonisation progressive des approches des opérations de recherche et de sauvetage. UN ويمكن لمثل هذا الدعم أن يسفر عن مواءمة تدريجية بين النهج المتبعة في البحث والإنقاذ.
    L'accent a été mis sur les différentes approches suivies en matière de renforcement des capacités en Argentine, en Bolivie (État plurinational de), en Colombie, au Costa Rica et au Mexique. UN وجرى التركيز على مختلف النهج المتبعة في بناء القدرات في الأرجنتين وبوليفيا (دولة-المتعدِّدة القوميات) وكوستاريكا وكولومبيا والمكسيك.
    La question a été posée de savoir si les directives ou la démarche relatives à l'harmonisation des pratiques de fonctionnement avaient été adaptées pour une transposition dans les pays en proie à un conflit ou sortant d'un conflit. UN وأثير سؤال بشأن ما إذا كانت المبادئ التوجيهية أو النهج المتبعة في مواءمة ممارسات تيسير الأعمال قد جرى تكييفها للاستعانة بها في البلدان التي تمر بنزاع أو الخارجة من النزاع.
    f) Évaluer et appliquer des solutions de remplacement et des technologies et méthodes de gestion appropriées adaptées aux communautés pour la collecte, le traitement et le réemploi des eaux usées, en établissant une distinction entre les approches utilisées dans les différents écosystèmes, et celles utilisées en milieu urbain et rural; UN (و) تقييم وتطبيق حلول تكنولوجية وإدارية بديلة مناسبة للمجتمع المحلي لجمع ومعالجة وإعادة استخدام المياه المستعملة، مع التمييز بين النهج المتبعة في النظم الإيكولوجية المختلفة وبين النهج المطبقة على الأوضاع الحضرية والريفية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more