Ces études demandent implicitement une coordination entre les approches nationales et les développements industriels régionaux. | UN | وهذه الدراسات تدعو ضمنا إلى تنسيق النهج الوطنية مع التطورات الصناعية اﻹقليمية. |
Le Secrétaire général a appelé à la vigilance en ce qui concerne les modes de transmission dans chaque pays et à la souplesse dans les approches nationales. | UN | ودعا الأمين العام إلى توخي اليقظة إزاء طرق الانتقال في إطار كل بلد والمرونة في النهج الوطنية. |
La CNUDCI a, après de larges consultations, conclu qu'il serait souhaitable de renforcer l'harmonisation des approches nationales dans ces domaines. | UN | وفي تلك المجالات، اتفقت اللجنة، بعد إجراء مشاورات واسعة النطاق، على أنه قد يكون من المفيد زيادة مواءمة النهج الوطنية. |
Jusqu'ici, il n'y a pas eu d'unité dans les démarches nationales vis à vis de ces questions, mais il existe des possibilités réelles de les rapprocher considérablement. | UN | ولا توجد إلى الآن وحدة في النهج الوطنية المتخذة إزاء هذه القضايا، إلا أن هناك إمكانية حقيقية للتوفيق بينها إلى حد كبير. |
Quatorze pays membres ont concouru à la mise en place d'une base de données pour recenser les méthodes nationales de lutte contre la violence à l'égard des femmes. | UN | وشارك أربعة عشر بلدا من البلدان الأعضاء في الجهود الرامية إلى وضع قاعدة بيانات لتحديد النهج الوطنية المتبعة في مكافحة العنف ضد المرأة. |
Il faut aussi que tous les pays examinent les moyens de combler les lacunes et d'éliminer les incohérences dans les approches adoptées au niveau national qui risquent de compromettre l'efficacité des contrôles, en identifiant les bonnes pratiques et en élaborant des approches communes ou des normes minimales en vue de régler le problème de l'extraterritorialité. | UN | 79 - وتدعو الحاجة كذلك إلى قيام جميع الدول بدراسة سبل تجنب حدوث ثغرات وتفاوتات فيما بين النهج الوطنية قد تُقوض فعالية ضوابط الرقابة، وذلك من خلال تحديد أفضل الممارسات وتطوير نُهج مشتركة أو وضع معايير دنيا متفق عليها للتغلب على مشكلة الولاية القضائية خارج الإقليم. |
6. approches nationales de la participation du public pour renforcer les mesures de prévention du crime et de justice pénale. | UN | 6 - النهج الوطنية المتعلقة بمشاركة الجمهور في تعزيز منع الجريمة والعدالة الجنائية. |
6 approches nationales de la participation du public pour renforcer les mesures de prévention du crime et de justice pénale. | UN | 6 - النهج الوطنية المتعلقة بمشاركة الجمهور في تعزيز منع الجريمة والعدالة الجنائية. |
Ces stratégies témoignent de son engagement à long terme en faveur de l'élaboration d'approches nationales et régionales de la lutte contre le terrorisme propres à assurer l'appropriation nationale et la participation nationale au processus. | UN | وتعبر هذه الاستراتيجيات عن مشاركته الطويلة الأجل في بناء النهج الوطنية والإقليمية في مجال مكافحة الإرهاب من أجل ضمان الملكية الوطنية والمشاركة في العملية. |
6. approches nationales de la participation du public pour renforcer les mesures de prévention du crime et de justice pénale. | UN | 6- النهج الوطنية المتعلقة بمشاركة الجمهور في تعزيز منع الجريمة والعدالة الجنائية. |
De manière générale, il est apparu que l'économie verte ne devrait pas être un carcan mais plutôt un concept suffisamment élargi et souple susceptible d'englober les diverses approches nationales et locales. | UN | وتولد عموماً شعور بأن الاقتصاد الذي يراعي البيئة ليس بقاعدة، وإنما هو مفهوم واسع ومرن بما يكفي لاستيعاب مجموعة متنوعة من النهج الوطنية والمحلية. |
Il est capital de tenir compte de la diversité des approches nationales dans les dispositions types, pour qu'elles puissent s'adapter aux exigences spécifiques des différents systèmes et traditions juridiques. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تؤخذ في الاعتبار مختلف النهج الوطنية في أحكام القانون النموذجي بحيث يمكن تكييفها لتلبية المتطلبات المحدّدة في النظم والأعراف القانونية المختلفة. |
III. Examen d'un thème particulier : la gestion des munitions et échanges sur les approches nationales | UN | ثالثاً - معالجة موضوع واحد بعينه: تخزين الذخيرة ومناقشات بشأن النهج الوطنية |
L'épidémie est entrée dans une phase de transition, confirmant l'importance d'une vigilance constante en ce qui concerne les modes de transmission dans chaque pays et de la nécessité d'adopter des approches nationales souples. | UN | ويمر الوباء بمرحلة انتقالية مما يُلقي الضوء على ضرورة توخي اليقظة باستمرار فيما يتعلق بأحدث طرق انتقال العدوى داخل كل بلد والحاجة إلى توخي المرونة في النهج الوطنية المتبعة. |
Les différentes approches nationales ont été étudiées dans un document sur la production des ménages dans les pays de l'OCDE : sources de données et méthodes de mesure (Household production in OECD countries : data sources and measurement methods). | UN | وورد استعراض لمختلف النهج الوطنية في تقرير عن إنتاج الأسر المعيشية في بلدان منظمة التعاون في الميدان الاقتصادي والتنمية : مصادر المعلومات وتدابير القياس. مراكز المرأة العاملة |
6. approches nationales de la participation du public pour renforcer les mesures de prévention du crime et de justice pénale. | UN | 6 - النهج الوطنية المتعلقة بمشاركة الجمهور في تعزيز منع الجريمة والعدالة الجنائية. |
6. approches nationales de la participation du public pour renforcer les mesures de prévention du crime et de justice pénale. | UN | 6 - النهج الوطنية المتعلقة بمشاركة الجمهور في تعزيز منع الجريمة والعدالة الجنائية. |
6. approches nationales de la participation du public pour renforcer les mesures de prévention du crime et de justice pénale | UN | 6 - النهج الوطنية المتعلقة بمشاركة الجمهور في تعزيز منع الجريمة والعدالة الجنائية. |
6. approches nationales de la participation du public pour renforcer les mesures de prévention du crime et de justice pénale. | UN | 6- النهج الوطنية المتعلقة بمشاركة الجمهور في تعزيز منع الجريمة والعدالة الجنائية. |
Un large soutien a été exprimé en faveur de l'utilisation de démarches nationales. | UN | وأعرب عن دعم واسع النطاق لاستخدام النهج الوطنية. |
Il faudra pour cela perfectionner les méthodes nationales et l'aide internationale pour le relèvement des infrastructures sociales des régions touchées et des lieux où sont concentrées les populations évacuées. | UN | وسيتطلب ذلك تعزيز النهج الوطنية وزيادة المساعدة الدولية، في مجال إعادة بناء الهياكل الأساسية الاجتماعية في المناطق المتأثرة والمناطق التي ترتفع فيها نسبة تركيز الأشخاص الذين تم إخلاؤهم من تلك المناطق. |
Il faut aussi que tous les pays examinent les moyens de combler les lacunes et d'éliminer les incohérences dans les approches adoptées au niveau national qui risquent de compromettre l'efficacité des contrôles, en identifiant les bonnes pratiques et en élaborant des approches communes ou des normes minimales en vue de régler le problème de l'extraterritorialité. | UN | 82 - وتدعو الحاجة كذلك إلى قيام جميع الدول بدراسة سبل تجنب حدوث ثغرات وتفاوتات فيما بين النهج الوطنية قد تُقوض فعالية ضوابط الرقابة، وذلك من خلال تحديد أفضل الممارسات وتطوير نُهج مشتركة أو وضع معايير دنيا متفق عليها للتغلب على مشكلة الولاية القضائية خارج الإقليم. |