Après la réunion informelle, le facilitateur a utilisé la même approche pour les autres propositions. | UN | وبعد انتهاء الاجتماع غير الرسمي، طبق الميسر النهج نفسه على بقية المقترحات. |
Il a été largement estimé que la même approche devrait être retenue pour les travaux futurs de clarification des concepts de la Loi type. | UN | وارتئي عموماً أنه ينبغي اتباع النهج نفسه بشأن العمل على توضيح مفاهيم القانون النموذجي في المستقبل. |
Le Groupe juge que la même approche consistant à cesser tout type de relation devrait s'appliquer à l'ensemble des groupes armés congolais qui sont restés en dehors du processus d'intégration. | UN | ويعتبر الفريق أنه ينبغي لهذا النهج نفسه أن يسري على جميع الجماعات المسلحة الكونغولية التي لا تزال خارج عملية الإدماج. |
Le Comité estime que la même démarche doit être adoptée dans le cas des réclamations de la présente tranche. | UN | ويرى الفريق أنه ينبغي اعتماد النهج نفسه إزاء مطالبات هذه الدفعة. |
Le Comité a appliqué la même démarche en analysant d'autres demandes d'indemnisation relatives à des frais payés d'avance. | UN | وطبق الفريق النهج نفسه في تحليله للمطالبات الأخرى عن نفقات دفعت مقدماً. |
la même méthode doit être appliquée aux actifs acquis par des achats à tempérament. | UN | وينبغي تطبيق النهج نفسه على الأصول المكتسبة بموجب عقود الشراء بالتقسيط. |
Il a été noté que la même façon de procéder devrait être suivie pour décrire les autres méthodes de passation de marché visées dans la Loi type. | UN | وذكر أنه ينبغي اتباع النهج نفسه في وصف طرائق الاشتراء الأخرى في القانون النموذجي. |
Cela tient au fait que le client conserve un certain pourcentage (en général 5 à 10 %, avec ou sans plafond) de cette valeur contractuelle. (Le même mécanisme existe en général entre le maître d'œuvre et ses soustraitants.) Le montant retenu est appelé " garantie " ou " retenue de garantie " . | UN | ذلك أن صاحب العمل يحتفظ لديه بنسبة مئوية (عادة 5 أو 10 في المائة ومع حد أقصى أو بدونه) من هذه القيمة التعاقدية (ويتبع النهج نفسه عادة بين المقاول والمتعاقدين معه من الباطن). ويسمى هذا المبلغ المحتفظ به في معظم الأحيان " ضمان الأداء " أو " أموال ضمان الأداء " . |
Pour des questions d'uniformisation, la même approche a été appliquée aux activités de publication à Genève, Vienne et Nairobi. | UN | وتوخيا للاتساق، طُبق النهج نفسه فيما يتعلق بأنشطة النشر في جنيف وفيينا ونيروبي. |
Il est donc encourageant que le Rapporteur spécial, appuyé par la majorité des membres de la CDI, ait adopté la même approche. | UN | ولذا فإنه مما يثلج الصدر أن المقرر الخاص، مؤيدا من أغلبية لجنة القانون الدولي، قد أيد هذا النهج نفسه. |
Les membres du Groupe de travail ont été d'accord pour dire que la même approche devrait être suivie pour les droits de propriété intellectuelle. | UN | واتفق الفريق العامل على أنه ينبغي أن يتبع النهج نفسه فيما يتعلق بحقوق الملكية الفكرية. |
la même approche concernant certaines activités similaires a été adoptée par les Offices des Nations Unies à Genève et à Vienne. | UN | وقد اعتمد مكتبا الأمم المتحدة في جنيف وفيينا النهج نفسه فيما يتعلق ببعض الأنشطة المماثلة. |
Il a été relevé que la Convention des Nations Unies sur la cession de créances dans le commerce international avait suivi la même approche. | UN | ولوحظ أن اتفاقية الأمم المتحدة لاحالة المستحقات في التجارة الدولية اتبعت النهج نفسه. |
la même approche pourrait être suivie pour d'autres secteurs. | UN | ويمكن اتباع هذا النهج نفسه بالنسبة للقطاعات الأخرى ذات الصلة. |
Au cours du prochain exercice biennal, l'ONUDI tentera d'appliquer la même approche à un grand nombre des autres pays aidés dans le cadre du Protocole de Montréal. | UN | وفي فترة السنتين المقبلة، سوف تحاول اليونيدو تكرار هذا النهج نفسه في عدد كبير من البلدان الأخرى التي تقدم إليها المساعدة في إطار بروتوكول مونتريال. |
Il a été dit que toute délégation souhaitant présenter des propositions ayant trait au maintien de la paix pourrait adopter la même démarche. | UN | ولوحظ أن بإمكان الوفود الأخرى التي لديها اقتراحات ذات صلة بحفظ السلام أن تتبع النهج نفسه. |
Il convenait que le Groupe de travail réfléchisse à la question de savoir s'il serait souhaitable d'adopter la même démarche à sa prochaine session. | UN | فينبغي أن يفكر الفريق العامل فيما إذا كان من المستصوب أن يعتمد النهج نفسه في دورته المقبلة. |
Je voudrais remercier encore le Secrétaire général et j'exprime l'espoir qu'il suivra la même démarche l'année prochaine pour la présentation de son rapport. | UN | وأود أيضا أن أشكر اﻷمين العام راجيا أن يتبع النهج نفسه عند تقديمه تقريره في العام القادم. |
Il a également indiqué que la même méthode était utilisée dans les zones où des mines avaient été déplacées. | UN | وأشارت شيلي كذلك إلى انطباق النهج نفسه على المناطق التي تحولت فيها الألغام عن مواقعها. |
la même méthode est utilisée dans les entreprises et dans les universités. | UN | ويُستخدم النهج نفسه في المؤسسات والأوساط الأكاديمية. |
I. 76). de cohérence, ces activités ont été structurées de la même façon à Genève, Vienne et Nairobi. | UN | وتوخيا للاتساق، طُبق النهج نفسه فيما يتعلق بالأنشطة المضطلع بها في جنيف وفيينا ونيروبي. |
Cela tient au fait que le client conserve un certain pourcentage (en général 5 à 10 %, avec ou sans plafond) de cette valeur contractuelle. (Le même mécanisme existe en général entre le maître d'œuvre et ses soustraitants.) Le montant retenu est appelé " garantie " ou " retenue de garantie " . | UN | ذلك أن صاحب العمل يحتفظ لديه بنسبة مئوية (عادة 5 أو 10 في المائة ومع حد أقصى أو بدونه) من هذه القيمة التعاقدية (ويتبع النهج نفسه عادة بين المقاول والمتعاقدين معه من الباطن). ويسمى هذا المبلغ المحتفظ به في معظم الأحيان " ضمان الأداء " أو " أموال ضمان الأداء " . |
Le Secrétaire général compte procéder de la même manière pour la Grèce et l’Ukraine ultérieurement, si une situation analogue se produisait. | UN | ولﻷمين العام أن يطبق النهج نفسه بالنسبة لليونان وأوكرانيا في المستقبل اذا ما نشأت بشأنهما نفس الحالة. |