De nombreuses mesures opérationnelles ont été prises pour promouvoir les droits des minorités. | UN | فقد نُفذت العديد من التدابير التنفيذية من أجل النهوض بحقوق الأقليات. |
Il a expliqué que c'est en mettant l'accent sur les droits culturels et linguistiques que l'on pouvait promouvoir les droits des minorités. | UN | وشرح أن طريقة النهوض بحقوق الأقليات هي التركيز على الحقوق الثقافية واللغوية. |
Le HCDH a continué de promouvoir les droits des minorités au moyen de mesures concrètes prises à son siège et sur le terrain, en coopération avec les États, les minorités et d'autres partenaires. | UN | وقد واصلت المفوضية النهوض بحقوق الأقليات عن طريق إجراءات ملموسة في مقرها وفي الميدان، بالتعاون مع الدول والأقليات وشركاء آخرين. |
25. Les participants ont reconnu qu'ils devaient s'employer à mieux promouvoir les droits des minorités en vue de mettre en place des forces de police et un appareil judiciaire réactifs et ouverts à tous dans leurs pays respectifs. | UN | 25- وسلّم المشاركون بالأهمية المعلقة على جهود مواصلة النهوض بحقوق الأقليات بهدف بناء جهاز شرطة وسلطة قضائية وشاملين وسريعي الاستجابة في بلدانهم. |
Elle a salué le dialogue ouvert de la République tchèque avec les organes conventionnels et a encouragé les efforts du Gouvernement visant à poursuivre la promotion des droits des minorités et à améliorer leur situation. | UN | ورحبت الصين بالحوار المفتوح الذي دار بين الجمهورية التشيكية وهيئات المعاهدات، وأيدت الجهود التي تبذلها الحكومة لمواصلة النهوض بحقوق الأقليات وتحسين وضعها. |
On cherchera aussi à savoir auprès des représentants des organes intergouvernementaux régionaux comment la Déclaration a été utilisée au niveau régional, et comment elle pourrait encore les aider à promouvoir les droits des minorités dans différents contextes régionaux. | UN | وسيُطلب إلى ممثلي الهيئات الحكومية الدولية الإقليمية أيضاً الإدلاء بآرائهم فيما يتعلق بكيفية الاستعانة بالإعلان على الصعيد الإقليمي فضلاً عن كيفية زيادة إسهامه في جهودهم الرامية إلى النهوض بحقوق الأقليات في مختلف السياقات الإقليمية. |
Les participants ont reconnu qu'ils devaient s'employer à mieux promouvoir les droits des minorités en vue de mettre en place des forces de police et un appareil judiciaire réactifs et ouverts à tous dans leurs pays respectifs. | UN | 63 - وسلَّـم المشاركون بأهمية بذل الجهود لمواصلة النهوض بحقوق الأقليات بهدف بناء جهاز شرطة وسلطة قضائية شامليـْـن وسريعـيْ الاستجابة على المستوى الوطني. |
Le Comité consultatif de la Convention-cadre pour la protection des minorités nationales du Conseil de l'Europe (ACFC) souligne que le Bureau du Médiateur pour les droits de l'homme continue à jouer un rôle important dans la lutte contre la discrimination fondée sur l'appartenance ethnique et à promouvoir les droits des minorités. | UN | 3- وأكدت لجنة مجلس أوروبا الاستشارية المعنية بالاتفاقية الإطارية لحماية الأقليات القومية أن مكتب أمين المظالم المعني بحقوق الإنسان ما زال يضطلع بدور مهم في مكافحة التمييز الإثني ويعمل على النهوض بحقوق الأقليات(5). |
Elle a salué le dialogue ouvert de la République tchèque avec les organes conventionnels et a encouragé les efforts du Gouvernement visant à poursuivre la promotion des droits des minorités et à améliorer leur situation. | UN | ورحبت الصين بالحوار المفتوح الذي دار بين الجمهورية التشيكية والهيئات التعاهدية، وأيدت جهود الحكومة لمواصلة النهوض بحقوق الأقليات وتحسين وضعها. |
1. Politiques générales de promotion des droits des minorités religieuses | UN | 1- السياسات العامة الرامية إلى النهوض بحقوق الأقليات الدينية |
56. L'ancienne experte indépendante s'est rendue à Bichkek (Kirghizistan) les 21 et 22 juin 2011, afin de participer à une réunion régionale sur la promotion des droits des minorités en Asie centrale, organisée par le bureau régional du Haut-Commissariat aux droits de l'homme dans cette ville. | UN | 56- وزارت الخبيرة المستقلة مدينة بيشكك في قيرغيزستان يومي 21 و22 حزيران/ يونيه 2011 من أجل المشاركة في حدث إقليمي تحت عنوان " النهوض بحقوق الأقليات في آسيا الوسطى " ، نظمه المكتب الإقليمي للمفوضية السامية لحقوق الإنسان في بيشكك. |