Les ONG ont mené ce type de programme dans d'autres régions. | UN | وقد شاركت المنظمات غير الحكومية في هذا النوع من البرامج في أماكن أخرى. |
La croissance de ce type de programme s’explique par le fait que divers organismes ont compris qu’il était possible – et qu’il était de leur devoir – d’offrir ces services aux gouvernements; | UN | ويعزى نمو هذا النوع من البرامج إلى إدراك منظمات شتى أن لديها فرصة لتقديم تلك الخدمات إلى الحكومات وأنها مسؤولة عن تقديمها؛ |
On espère que ce type de programme contribuera à changer les attitudes stéréotypées et à dissiper les craintes, alors que nous avançons sur la route de la paix. | UN | ونأمل في أن يكون هذا النوع من البرامج قادرا على المساعدة في تغيير المواقف القائمة على اﻵراء المقولبة الجامدة وتهدئة المخاوف الحالية في تحركنا على الطريق المؤدي إلى السلام. |
Il importe dans ce type de programmes de travailler avec les organismes des Nations Unies comme garants des droits internationaux. | UN | فمن المهم في هذا النوع من البرامج العمل مع هيئات الأمم المتحدة بوصفها ضامنة للحقوق الدولية. |
Aucune étude n'a toutefois encore été menée pour évaluer l'effet de ce type de programmes. | UN | ورغم ذلك، لم تجر حتى الآن أية دراسة لقياس أثر هذا النوع من البرامج. |
Il a invité les gouvernements à continuer d'investir dans ce genre de programmes. | UN | كما شجع الحكومات على مواصلة الاستثمار في هذا النوع من البرامج المعنية بناء الطفل في سنواته الأولى. |
Étant donné que ce type de programme utilisait des ressources limitées, l'UNICEF envisagerait cette formule pour des activités futures dans d'autres régions. | UN | وقالت إنه نظرا إلى أن هذا النوع من البرامج يستعمل موارد محدودة، ستنظر اليونيسيف في هذا النوع البديل ﻹدارة البرامج بالنسبة لﻷنشطة التي سيُضطلع بها في أماكن أخرى في المستقبل. |
On espère que ce type de programme renforcera le respect des droits de l'homme de tous les individus et contribuera à faire reculer la violence liée aux mouvements de réfugiés. | UN | والآمال معقودة على هذا النوع من البرامج لتعزيز احترام حقوق الإنسان للجميع، والإسهام بذلك في تقليل العنف المقترن بتدفقات اللاجئين إلى أدنى المستويات. |
Ce type de programme d'enseignement est souvent proposé dans les universités et porte, entre autres, sur des questions telles que les études relatives à la paix, le règlement des conflits et les études stratégiques. | UN | وغالبا ما ينفذ هذا النوع من البرامج التثقيفية في الميادين الأكاديمية من قبيل دراسات السلام. وفض الصراعات والدراسات الاستراتيجية. |
À cet égard, le Gouvernement hondurien souhaite exprimer son appui total à l'action de la communauté internationale et engage le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée à suspendre immédiatement ce type de programme. | UN | وفي هذا السياق، تود حكومة جمهورية هندوراس أن تعرب عن تأييدها الكامل للجهود التي يبذلها المجتمع الدولي وأن تحث الحكومة الكورية على وقف هذا النوع من البرامج فورا. |
La Rapporteuse spéciale est d'avis que ce type de programme constitue souvent l'un des moyens les plus efficaces de dispenser l'aide juridictionnelle, dans la mesure où les défenseurs publics ont une incitation financière à fournir une aide adéquate, continue et efficace à ceux qui ne peuvent pas rémunérer un avocat et à d'autres personnes défavorisées. | UN | وترى المقررة الخاصة أن هذا النوع من البرامج عادة ما يشكل واحداً من أنجع سبل تقديم المساعدة القانونية، بما أن المحامين العموميين يحصلون على حوافز مالية لقاء تقديم مساعدة قانونية ملائمة ومتواصلة وفعّالة إلى من تعوزهم الموارد اللازمة لتوكيل محام، وإلى غيرهم من الضعفاء. |
Ce type de programme pour travailleurs du secteur formel peut être financé par des taxes (par exemple une contribution à l'assurance chômage) payables pendant les périodes d'expansion. | UN | ويمكن تمويل هذا النوع من البرامج الذي يغطي العاملين في القطاع النظامي بواسطة الرسوم (كمساهمات التأمين ضد البطالة مثلاً) تُدفع خلال فترات الازدهار. |
En 1998, environ 206,4 millions de dollars (59 % du budget des programmes généraux du HCR) ont été engagés au titre de ce type de programme. | UN | وفي عام 1998، أنفق مبلغ يقرب من 206.4 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة (59 في المائة من البرامج العامة للمفوضية) على هذا النوع من البرامج. |
Le Programme commun des Nations Unies sur le VIH/SIDA (ONUSIDA) participe à ce type de programme. | UN | ويشارك برنامج اﻷمم المتحدة المشترك المعني بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز( في هذا النوع من البرامج. |
Malgré la réduction de l'apport financier du Gouvernement fédéral dans le domaine du logement social, l'engagement à l'égard de ce type de programme a été maintenu par le biais du renouvellement de l'entente de partage des coûts dans le cadre du Programme fédéral-provincial d'aide à la remise en état des logements. | UN | ٢٩٤١- وعلى الرغم من انخفاض المساعدات المالية التي كانت الحكومة الفدرالية تقدمها في مجال الاسكان الاجتماعي، فإنها تعهدت بالاحتفاظ بهذا النوع من البرامج عن طريق استئناف المشاركة في تكاليف برنامج مشترك بين الاتحاد والمقاطعات للمساعدة على إصلاح المساكن. |
Au cours de la période 1996-1998, la part des recettes de l'impôt sur le revenu des personnes physiques consacrée à ce type de programmes a augmenté de 21 millions de pesetas. | UN | وقد زادت ميزانية ضريبة الدخل للفترة ١٩٩٦-١٩٩٨ الاعتماد المالي المخصص لهذا النوع من البرامج بمقدار ٢١ مليون بيزيتا. |
La spécificité du Fonds est justement d'apporter une assistance financière à ce type de programmes qui émanent d'initiatives locales et qui répondent à une connaissance précise des besoins réels des victimes de la torture. | UN | والخاصية التي يتسم بها الصندوق هي بالتحديد تقديم المساعدة المالية إلى هذا النوع من البرامج الناشئة عن مبادرات محلية وعن معرفة دقيقة بالاحتياجات الفعلية لضحايا التعذيب. |
Pour que le pays atteigne les objectifs du Millénaire, il faudrait néanmoins inscrire ce type de programmes dans la durée et en faire une politique de protection sociale de l'État à part entière. | UN | إن استمرارية هذا النوع من البرامج وإضفاء الطابع المؤسسي عليه في إطار سياسة الدولة للحماية الاجتماعية من شأنها أن تحسن فرص البلد في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Mais, pour que ce type de programmes fonctionne correctement, les autorités, les employeurs et les syndicats des deux pays doivent y prendre part. Le partage des responsabilités avec les pays d'origine (en ce qui concerne le tri et la sélection prémigratoires, la facilitation du retour, etc.) doit aussi être un élément clef de tels programmes. | UN | ولكي يطبق هذا النوع من البرامج بشكل سليم، ينبغي أن تشرك فيه السلطات وأرباب العمل والنقابات في كلا البلدين. وينبغي أيضا أن يكون تقاسم المسؤوليات (المتعلقة بعمليات الفحص والاختيار التي تجرى قبل الهجرة، وتسهيل العودة، وما إلى ذلك) مع بلدان المنشأ من العناصر الرئيسية في مثل هذه البرامج. |
- Il reconnaît que, malgré que les lois des États-Unis d'Amérique interdisent la diffusion nationale de ce type de programmes, tant la télévision que la radio peuvent être captées sur le territoire des États-Unis d'Amérique, principalement à Miami, et que l'utilisation de publicités politiques payantes et de publicité à caractère sexuel a été détectée sur ces chaînes. | UN | - اعترف التقرير بأنه، رغم أن قوانين الولايات المتحدة الأمريكية تحظر البث الداخلي لهذا النوع من البرامج الإذاعية والتلفزيونية على حد سواء، فإنه يمكن التقاطها في أراضي الولايات المتحدة الأمريكية وبخاصة في ميامي، وهي البرامج التي رصد في المحطات المتعاقد معها بث إعلانات سياسية فيها بمقابل ولقطات إشهارية ذات طابع جنسي. |
Grâce à ce genre de programmes, les parents-substituts pourront envoyer les enfants, en particulier les filles, à l'école au lieu de les faire travailler pour aider la famille. | UN | ويتيح هذا النوع من البرامج للقائمين برعاية الأسر إرسال أطفالهم - وخاصة الفتيات - إلى المدارس بدلا من مطالبة الطفل بالعمل لتأمين دخل إضافي للأسرة المعيشية. |