"النوع من التدابير" - Translation from Arabic to French

    • type de mesures
        
    • type de mesure
        
    • genre de mesures
        
    Le fait d'insister sur le maintien de ce type de mesures punitives est nuisible pour tous et affaiblit notre lutte contre les défis communs de notre époque. UN والإصرار على الإبقاء على ذلك النوع من التدابير العقابية يضر بالجميع، ويضعف كفاحنا في مواجهة التحديات المشتركة لعصرنا.
    Ce type de mesures n'appartient pas en effet à la catégorie des mesures provisoires. UN فهذا النوع من التدابير لا ينتمي إلى فئة التدابير المؤقتة.
    Mon gouvernement rejette ce type de mesures et estime que le blocus de Cuba doit être levé. UN وحكومتي ترفض هذا النوع من التدابير وتعتقد أنه يجب رفع الحصار المفروض على كوبا.
    En effet, ce type de mesure a souvent pour conséquence d'entraîner une déstructuration culturelle des populations autochtones. UN إذ غالباً ما يسبب هذا النوع من التدابير تفككاً في ثقافة السكان الأصليين.
    ii) L'élaboration de ce type de mesure contraignante par le groupe d'experts sortirait largement de son domaine de compétence. UN وسيخرج فريق الخبراء إلى حد كبير عن مجال اختصاصه عندما يحرر هذا النوع من التدابير الملزمة.
    Il ne fait aucun doute que le Comité est tout à fait habilité à demander ce genre de mesures en vertu du paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. UN وليس هناك من شك في أن اللجنة مؤهلة تماماً لطلب هذا النوع من التدابير بموجب الفقرة 3 من المادة 2 من العهد.
    Dans le contexte des relations internationales, ce type de mesures est préjudiciable au commerce, aux investissements et à la coopération. UN فهذا النوع من التدابير يؤثر سلبا على التجارة والاستثمارات والتعاون في العلاقات الدولية.
    Ce type de mesures, loin d'être une solution, menace la paix et la sécurité dans la région. UN وهذا النوع من التدابير ليس حلا بأي شكل من الأشكال بل يهدد السلام والأمن في المنطقة.
    C'est ce type de mesures concrètes qui permet d'apporter, sur le terrain, des améliorations à la vie des Canadiens autochtones et des collectivités autochtones. UN 108 - وقالت إن هذا النوع من التدابير الملموسة هو الذي يسمح بتحسين حياة الكنديين من الشعوب الأصلية ومجتمعاتهم المحلية.
    Les pays du MERCOSUR et ceux qui y sont associés se joignent au rejet quasi-unanime par la communauté internationale de la promulgation et de l'application de ce type de mesures coercitives unilatérales et extraterritoriales. UN وبلدان السوق والبلدان المنتسبان إليها تنضم إلى المجتمع الدولي في رفضه الإجماعي تقريبا، لوضع وتطبيق ذلك النوع من التدابير الأحادية القسرية خارج الحدود الوطنية.
    Les pays du MERCOSUR et les États associés rejettent une fois de plus la promulgation et la mise en œuvre de ce type de mesures coercitives unilatérales d'application extraterritoriale, dont nous n'admettons pas la validité. UN إن بلدان المخروط الجنوبي والدول المنتسبة ترفض مرة أخرى إصدار وتطبيق هذا النوع من التدابير القسرية الانفرادية خارج نطاق الحدود الإقليمية، والتي لا نقبل بصلاحيتها.
    En votant pour l'adoption de cette résolution de l'Assemblée générale, l'Argentine a témoigné de sa position traditionnellement favorable à la suppression de ce type de mesures unilatérales, ainsi que de son attachement à la Charte des Nations Unies, au droit international et au multilatéralisme. UN وتصويت الأرجنتين لصالح اعتماد هذا القرار يعبر عن موقفنا التقليدي المؤيد لإنهاء هذا النوع من التدابير الأحادية، مثلما يعبر عن التزامنا بميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي وتعددية الأطراف.
    Le fait est que la communauté internationale n'a pas cessé de condamner ce type de mesures imposées à un certain nombre de pays, notamment eu égard aux circonstances que connaissent actuellement certaines régions du monde. UN والواقع أن المجتمع الدولي لم يتوقف عن إدانة هذا النوع من التدابير المفروض على عدد من الدول خاصة في الظروف الحالية التي تمر بها بعض المناطق في العالم.
    Cependant, on ne voit pas encore précisément quel impact ce type de mesure aura en fait sur l'énorme effort nécessaire pour instaurer de plus justes relations entre les deux composantes des sociétés concernées. UN ولكن التأثير الحقيقي لهذا النوع من التدابير على المجهود الهائل الذي يتطلبه تحقيق المزيد من العلاقات العادلة بين القطاعين في هذه المجتمعات فلم يتضح بعد.
    Ce type de mesure, ordonnée par la Justice (sur signalement) s'impose aux parents et consiste à assurer un suivi éducatif de l'enfant dans sa famille. UN وهذا النوع من التدابير التي يأمر بها القضاء " بناء على وشاية " تُفرض على الوالدين وتتضمن ضمان متابعة تعليمية للطفل داخل أسرته.
    D'autres critères peuvent s'appliquer, comme la représentation géographique ou ethnique, mais le Rapporteur spécial met en garde contre ce type de mesure qui est en définitive discriminatoire au regard de la formation de tout parti politique. UN وقد تكون هناك اشتراطات أخرى نافذة، مثل تلك التي تتعلق بالتمثيل الجغرافي أو العرقي، ولكن المقرر الخاص يحذر من هذا النوع من التدابير التي تُعد في نهاية المطاف تمييزية فيما يتعلق بتكوين أي حزب سياسي.
    Le Mexique considère que ce type de mesure a de graves conséquences humanitaires qui sont contraires au droit international et qui signifie l'abandon de la diplomatie et du dialogue comme moyen de résoudre les différends entre États. UN وترى المكسيك أن هذا النوع من التدابير يؤدي إلى عواقب إنسانية وخيمة تتنافى مع القانون الدولي وتعني التخلي عن الدبلوماسية والحوار باعتبارهما أفضل الطرق لحل الخلافات بين الدول.
    Le Comité a noté qu’un certain nombre d’institutions des Nations Unies appliquaient ce type de mesure d’incitation et que leur expérience ne permettait pas de conclure que de telles mesures avaient réellement pour effet d’encourager les États Membres à faire preuve d’une plus grande ponctualité dans leurs versements. UN ٢٧ - وأشارت اللجنة إلى أن عددا من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة قد نفذ هذا النوع من التدابير الحافزة ولكن لا يبدو أن تجربتها خرجت بنتيجة حاسمة بشأن فعالية هذا التدبير في تشجيع دفع الاشتراكات المقررة في الوقت المناسب.
    Les organisations non gouvernementales reconnaissaient l'importance de ce genre de mesures. UN وأقرت المنظمات غير الحكومية بأهمية هذا النوع من التدابير.
    L'État partie n'a pas donné d'informations sur les châtiments collectifs éventuellement imposés depuis 1997; or il semble que ce genre de mesures soient fréquentes, notamment à Ben Walid, près de Tripoli. UN وأضاف أن الدولة الطرف لم تقدم معلومات عن العقوبات الجماعية المحتمل فرضها منذ سنة 1997، وأن هذا النوع من التدابير يبدو أنها شائعة، بخاصة في بن وليد بالقرب من طرابلس.
    Cuba est un exemple typique de pays soumis à ce genre de mesures depuis près de 40 ans. UN ٣ - وكوبا مثل واضح لبلد يطبق ضده هذا النوع من التدابير لما يقرب من ٤٠ عاما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more