L'élimination définitive des armes nucléaires n'est pas hors de portée du monde. | UN | وإن التخلص النهائي من الأسلحة النووية ليس خارج قدرة العالم. |
60. Le régime de lutte contre la prolifération des armes nucléaires n'est pas une fin en soi. | UN | ٠٦ - وواصلت كلامها قائلة إن نظام مكافحة انتشار اﻷسلحة النووية ليس غاية في ذاته. |
Un traité d'interdiction complète des essais nucléaires n'est pas, en soi, l'objectif ultime. | UN | إن حظر التجارب النووية ليس الهدف النهائي في حد ذاته. |
Le simple fait de signer le protocole à un traité portant création d'une zone exempte d'armes nucléaires ne suffit pas et n'est pas contraignant sur le plan juridique. | UN | وأضاف أن مجرد التوقيع على بروتوكول لمعاهدة لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية ليس كافيا وليس ملزما قانونا. |
Le simple fait de signer le protocole à un traité portant création d'une zone exempte d'armes nucléaires ne suffit pas et n'est pas contraignant sur le plan juridique. | UN | وأضاف أن مجرد التوقيع على بروتوكول لمعاهدة لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية ليس كافيا وليس ملزما قانونا. |
Il est regrettable que certains aient propagé l'idée que les États dotés d'armes nucléaires n'avaient, au titre du Traité, aucune obligation juridique, voire politique, de procéder à un désarmement nucléaire. | UN | ومما يؤسف له أن ثمة نزوعا من جانب البعض إلى نشر تصور مفاده أن الدول الحائزة للأسلحة النووية ليس عليها أي التزام قانوني أو حتى سياسي لنزع السلاح النووي بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
10. Lors de la Conférence des Parties chargée d'examiner le TNP en 2000, les États dotés d'armes nucléaires ont adopté une déclaration commune dans laquelle ils ont affirmé qu'aucune de leurs armes nucléaires n'était pointée vers un quelconque État. | UN | 10 - وفي مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة في عام 2000، أصدرت الدول الحائزة للأسلحة النووية إعلانا مشتركا صرحت فيه بأن أيا من أسلحتها النووية ليس موجها ضد أية دولة. |
La conclusion d'un traité d'interdiction complète des essais nucléaires n'est pas la fin d'un processus. | UN | وإبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية ليس نهاية العملية. |
Assurément, l'interdiction qui sera prochainement imposée aux essais nucléaires n'est pas et ne doit pas devenir une fin en soi. | UN | والواقع أن الحظر الواجب فرضه على التجارب النووية ليس غاية في حد ذاته ويجب ألا يصبح كذلك. |
Toutefois, la conclusion du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires n'est pas une fin en soi. | UN | إلا أن إبرام معاهدة لحظر التجارب النووية ليس نهاية المطاف. |
La prévention d'une prolifération des armes nucléaires n'est pas une fin en soi, mais plutôt une étape intermédiaire qui doit conduire à l'objectif ultime d'une interdiction complète des armes nucléaires et de leur destruction totale. | UN | إن منع انتشار اﻷسلحة النووية ليس غاية في حد ذاته، بل هو خطوة انتقالية صوب الهدف النهائي المتمثل في تحقيق الحظر الكامل والتدمير الشامل لﻷسلحة النووية. |
L'analyse plus détaillée qui figure ci-dessous est basée sur des éléments d'information présentés à la Cour, qui n'ont pas été contestés lors des audiences même par les États qui soutiennent que l'emploi des armes nucléaires n'est pas illicite. | UN | ويستند التحليل التالي اﻷكثر تفصيلا إلى مستندات قدمت إلى المحكمة ولم يجادل فيها في الجلسات حتى تلك الدول التي تدعي أن استخدام اﻷسلحة النووية ليس غير مشروع. |
Bien que les dangers d'une destruction nucléaire du monde aient diminué, l'Équateur continue de réaffirmer que la prévention de la prolifération des armes nucléaires n'est pas une fin en soi mais une étape intermédiaire vers l'objectif final de l'interdiction complète et de la destruction totale des armes nucléaires. | UN | ورغم انحسار خطر الدمار النووي الشامل، لا تزال إكوادور تعتقد أن منع انتشار اﻷسلحة النووية ليس غاية في حد ذاته، بل إنه خطوة مفضية الى الهدف النهائي، وهو حظر جميع اﻷسلحة النووية وتدمير هذه اﻷسلحة. |
Je sais que la question du stockage des matériaux nucléaires n'est pas inscrite à l'ordre du jour de cette session, mais je voulais néanmoins la mentionner, car c'est un enjeu que l'on ne peut négliger, dans la période actuelle. | UN | ومع أنني أدرك أن تخزين اﻷسلحة النووية ليس مدرجا في جدول أعمال هذه الدورة، فإنني أرغب مع ذلك في ذكره ﻷن المخاطر المحدقة به جسيمة إلى حد لا يمكن التغاضي عنه. |
Octroyer une capacité de précision aux armes nucléaires ne peut qu'inciter des terroristes à les acquérir et les utiliser, ce qui causerait des ravages pour nous tous. Nous ne saurions permettre qu'il en soit ainsi. | UN | وزيادة القدرة على دقة الأسلحة النووية ليس من شأنه إلاّ جعل هذه الأسلحة أكثر اجتذابا لإرهابيين يريدون الحصول عليها واستخدامها، مما يسبب الضرر لنا جميعا، لا يمكننا أن نسمح بحصول ذلك. |
Le Gouvernement suédois estime que l'utilisation des armes nucléaires ne serait pas conforme au droit international et espère vivement que la situation juridique sera clarifiée le plus rapidement possible par la Cour. | UN | وترى الحكومة السويدية ان استعمال اﻷسلحة النووية ليس من شأنه أن يعني الامتثال للقانون الدولي، وهي تواقة الى أن تقوم المحكمة في أسرع وقت ممكن بإيضاح الموقف القانوني. |
La création de zones exemptes d'armes nucléaires ne remplace pas les obligations juridiques incombant aux États dotés de l'arme nucléaire de l'éliminer complètement. | UN | وإن إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية ليس بديلا عن الالتزامات القانونية للدول الحائزة للأسلحة النووية بالقضاء التام على أسلحتها النووية. |
Cela dit, il est fermement convaincu que la création de zones exemptes d'armes nucléaires ne saurait remplacer le désarmement et l'élimination totale de ces armes. | UN | ولذا تعتقد المجموعة اعتقادا راسخا بأن إنشاء المناطق الخالية من الأسلحة النووية ليس بديلا لنزع السلاح النووي والتخلص التام من الأسلحة النووية. |
Cela dit, il est fermement convaincu que la création de zones exemptes d'armes nucléaires ne saurait remplacer le désarmement et l'élimination totale de ces armes. | UN | ولذا تعتقد المجموعة اعتقادا راسخا بأن إنشاء المناطق الخالية من الأسلحة النووية ليس بديلا لنزع السلاح النووي والتخلص التام من الأسلحة النووية. |
Il est regrettable que certains aient propagé l'idée que les États dotés d'armes nucléaires n'avaient, au titre du Traité, aucune obligation juridique, voire politique, de procéder à un désarmement nucléaire. | UN | ومما يؤسف له أن ثمة نزوعا من جانب البعض إلى نشر تصور مفاده أن الدول الحائزة للأسلحة النووية ليس عليها أي التزام قانوني أو حتى سياسي لنزع السلاح النووي بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Il est regrettable, sur le plan des principes, que l'on ait propagé l'idée inexacte que les États dotés d'armes nucléaires n'avaient, au titre du TNP, aucune obligation juridique, voire politique, de procéder à un désarmement nucléaire. | UN | ومما يؤسف له أنه يجري نشر تصور مضلل من حيث المبدأ، مفاده أن الدول الحائزة للأسلحة النووية ليس عليها أي التزام قانوني أو حتى سياسي، لنزع السلاح النووي بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
L'Équateur a adhéré à la Conférence du désarmement convaincu que la création d'un monde exempt d'armes nucléaires n'était pas seulement un rêve, mais une urgente nécessité et que cet organe était capable de répondre aux besoins de sécurité de tous les États et, en particulier, de sauvegarder les droits de ceux d'entre eux qui ne possédaient pas d'armes nucléaires. | UN | وانضمت إكوادور إلى مؤتمر نزع السلاح إيماناً منها بأن التوصل إلى عالم خال من الأسلحة النووية ليس مجرد حلم، وإنما حاجة ملحة، وبأن هذه المنظمة قادرة على مراعاة المتطلبات الأمنية لجميع الدول، ولا سيما على ضمان حقوق الدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |