Toute augmentation des capacités nucléaires devrait se traduire par un affaiblissement de la crédibilité politique. | UN | فأي زيادة في القدرة النووية ينبغي أن يقابلها نقصان في المصداقية السياسية. |
Toute augmentation des capacités nucléaires devrait se traduire par un affaiblissement de la crédibilité politique. | UN | فأي زيادة في القدرة النووية ينبغي أن يقابلها نقصان في المصداقية السياسية. |
Les États dotés d'armes nucléaires devraient s'efforcer de consolider le désarmement et les traités de contrôle des armes existants. | UN | وذكر أن الدول الحائزة للأسلحة النووية ينبغي أن تركز على تدعيم المعاهدات القائمة لنزع السلاح وتحديد الأسلحة. |
Les États dotés d'armes nucléaires devraient s'efforcer de consolider le désarmement et les traités de contrôle des armes existants. | UN | وذكر أن الدول الحائزة للأسلحة النووية ينبغي أن تركز على تدعيم المعاهدات القائمة لنزع السلاح وتحديد الأسلحة. |
Le but fondamental de l'élimination des armes nucléaires doit demeurer en tête de notre ordre du jour. | UN | إن الهدف اﻷساسي من القضاء الكامل على اﻷسلحة النووية ينبغي أن يظل على رأس جدول أعمالنا. |
La République du Bélarus est convaincue que l'action internationale entreprise pour renforcer le régime de la sécurité nucléaire doit être synchronisée avec les mesures de prévention supplémentaires à prendre pour éviter que de nouvelles catastrophes du type de celles de Tchernobyl ne se produisent à l'avenir. | UN | إن حكومة جمهورية بيلاروس مقتنعة بأن الجهود الدولية المعنية بتعزيز نظام السلامة النووية ينبغي أن تتزامن مع التدابير الوقائية اﻹضافية بحيث تستبعد إمكانية حدوث حالات تشيرنوبيل جديدة في المستقبل. |
28. Affirme qu'un monde exempt d'armes nucléaires devra en fin de compte reposer sur un instrument universel et juridiquement contraignant, négocié au niveau multilatéral, ou s'inscrire dans un cadre englobant un ensemble d'instruments se renforçant mutuellement; | UN | " 28 - تؤكد أن إخلاء العالم من الأسلحة النووية ينبغي أن يرتكز في نهاية المطاف على أساس صك أو إطار عالمي يتم التفاوض عليه بين أطراف متعددة ويكون ملزما قانونا ومشتملا على مجموعة من الصكوك التي يدعم بعضها بعضا؛ |
Ensuite, l'Inde cherchera à justifier l'acquisition d'un important arsenal nucléaire en affirmant que ses forces nucléaires doivent être suffisantes pour lui permettre de résister à une attaque nucléaire en première frappe et d'y riposter. | UN | ثانيا، إن الهند سوف تسعى إلى تبرير امتلاك ترسانة نووية كبيرة بالقول بأن القوات النووية ينبغي أن تكون كبيرة إلى حدّ تحمل ضربة نووية أولى والرد عليها. |
Toute augmentation des capacités nucléaires devrait se traduire par un affaiblissement de la crédibilité politique. | UN | فأي زيادة في القدرة النووية ينبغي أن يقابلها نقصان في المصداقية السياسية. |
De l'avis de mon gouvernement, l'élimination des armes nucléaires devrait être l'objectif prioritaire de la communauté internationale dans le domaine du désarmement. | UN | وترى حكومتي أن القضاء على اﻷسلحة النووية ينبغي أن يكون الهدف الرئيسي للمجتمع الدولي في ميدان نزع السلاح. |
Nous sommes fermement convaincus qu'un désarmement nucléaire complet grâce à l'élimination de toutes les armes nucléaires devrait être notre but ultime. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا أن نزع السلاح النووي الكامل عن طريق إزالة جميع اﻷسلحة النووية ينبغي أن يكون هدفنا النهائي. |
L'étude d'une convention interdisant toutes les armes nucléaires devrait faire partie intégrante de tout plan d'action adopté par la Conférence. | UN | إن النظر في اتفاقية تحظر جميع الأسلحة النووية ينبغي أن يكون جزءا لا يتجزأ من أي خطة للعمل يعتمدها المؤتمر. |
L'étude d'une convention interdisant toutes les armes nucléaires devrait faire partie intégrante de tout plan d'action adopté par la Conférence. | UN | إن النظر في اتفاقية تحظر جميع الأسلحة النووية ينبغي أن يكون جزءا لا يتجزأ من أي خطة للعمل يعتمدها المؤتمر. |
À notre avis, le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires devrait encore jouer le rôle de pierre angulaire dans l'élimination totale et définitive des armes nucléaires. | UN | ونرى أن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ينبغي أن تبقى حجر الزاوية في هدف القضاء التام والكامل على الأسلحة النووية. |
Ma délégation est convaincue que les États dotés d'armes nucléaires devraient donner des garanties de sécurité solides et crédibles aux États non dotés qui respectent scrupuleusement leurs obligations au titre du TNP et des autres systèmes de garantie. | UN | ويعتقد وفد بلدي أن الدول الحائزة للأسلحة النووية ينبغي أن تمنح ضمانات أمنية قوية وموثوقة للدول غير الحائزة لتلك الأسلحة تستوفي بصدق التزاماتها في إطار معاهدة عدم الانتشار وغيرها من التزامات الضمانات. |
Tout en saluant ces initiatives, le Canada souligne que tous les programmes nucléaires devraient être assortis d'engagements fermes en faveur de la non-prolifération, de la sûreté et de la sécurité nucléaires. | UN | ونحن إذ نرحب بهذه المبادرات، نشير إلى أن جميع برامج الطاقة النووية ينبغي أن تكون مصحوبة بأقوى الالتزامات بشأن عدم الانتشار النووي والسلامة النووية والأمن النووي. |
Nous pensons donc que les Puissances nucléaires devraient se plier à ce même niveau d'engagement, détruire leurs arsenaux et informer, de façon transparente, la communauté internationale des progrès réalisés dans ces domaines. | UN | ومن هنا، نشعر أن القوى النووية ينبغي أن تبدي نفس القدر من الالتزام، وتدمر ترساناتها وأن تتوخى الشفافية في إبلاغ المجتمع الدولي بالتقدم المحرز في هذا المسعى. |
Comme la communauté internationale l'a reconnu, la création d'une zone exempte d'armes nucléaires doit se fonder sur des dispositions librement consenties entre tous les États de la région. | UN | وكما أدرك المجتمع الدولي، فإن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية ينبغي أن يقوم على أساس ترتيبات يتم التوصل إليها بحرية بين جميع الدول في المنطقة المعنية. |
Comme la communauté internationale l'a reconnu, la création d'une zone exempte d'armes nucléaires doit se fonder sur des dispositions librement consenties entre tous les États de la région. | UN | وكما يدرك المجتمع الدولي، فإن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية ينبغي أن يقوم على أساس ترتيبات يتم التوصل إليها بحرية بين جميع الدول في المنطقة المعنية. |
Tout en croyant en un monde exempt d'armes nucléaires, la Yougoslavie estime également que l'énergie nucléaire doit être utilisée à des fins pacifiques sous un contrôle international strict. | UN | وفي حين أن يوغوسلافيا تؤمن بأن يكون العالم خاليا من الأسلحة النووية، فإنها تؤمن أيضا بأن الطاقة النووية ينبغي أن تستخدم للأغراض السلمية في ظل رقابة دولية صارمة. |
Le désir qu'on peut avoir de laisser se répandre l'utilisation de l'énergie nucléaire doit être pondéré par la nécessité de limiter la diffusion de la technologie nucléaire sensible. | UN | والرغبة في السماح باستخدام أوسع للطاقة النووية ينبغي أن تكون متوازنة مع ضرورة الحد من انتشار التكنولوجيا النووية الحساسة. |
28. Affirme qu'un monde exempt d'armes nucléaires devra en fin de compte reposer sur un instrument universel et juridiquement contraignant, négocié au niveau multilatéral, ou s'inscrire dans un cadre englobant un ensemble d'instruments se renforçant mutuellement ; | UN | 28 - تؤكد أن إخلاء العالم من الأسلحة النووية ينبغي أن يرتكز في نهاية المطاف على أساس صك أو إطار عالمي يتم التفاوض عليه بين أطراف متعددة ويكون ملزما قانونا ومشتملا على مجموعة من الصكوك التي يدعم بعضها بعضا؛ |
À présent que le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires a été conclu, mon gouvernement estime que les États dotés d'armes nucléaires doivent détruire leurs installations d'essais nucléaires, car il s'agit là d'une conséquence logique de cet accord global. | UN | واﻵن بعد إبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، ترى حكومتي أن جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية ينبغي أن تدمّر ما لديها من مرافق للتجارب النووية كعاقبة منطقية لذلك الاتفاق الشامل. |
M. Kadri déclare que l'Algérie a toujours soutenu l'idée que le Traité de non-prolifération des armes nucléaires devait être un puissant vecteur pour la promotion des utilisations pacifiques de l'atome. | UN | 8 - وأعلن السيد قدري أن الجزائر أيدت دائما الفكرة القائلة بأن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ينبغي أن تكون موجها قويا لتعزيز استخدام الذرَّة للأغراض السلمية. |