L'ordre en question est prononcé par le ministère public ou le tribunal devant lequel est présentée la requête, selon le cas. | UN | ويصدر الأمر بذلك من النيابة العامة أو من المحكمة المنظورة أمامها الدعوى بحسب الأحوال. |
Les autres forment ce que l'on appelle le ministère public ou la magistrature debout. | UN | أما الآخرون فيشكلون ما يطلق عليه النيابة العامة أو القضاء الواقف. |
Aucune autorité centrale n'est chargée d'administrer les biens saisis. Ce sont au contraire la police, le parquet ou les tribunaux qui se chargent de leur administration. | UN | ولا توجد سلطة مركزية لإدارة الممتلكات المحتجزة، بل تقع مسؤولية إدارتها على الشرطة أو النيابة العامة أو المحاكم. |
Dans certains pays, l'accès aux documents bancaires devait être dûment autorisé par les autorités de poursuite ou les autorités judiciaires. | UN | وفي بعض البلدان، يتطلب الاطلاع على السجلات المصرفية إذنا رسميا من جهاز النيابة العامة أو القضاء. |
L'avocat d'une personne placée en détention provisoire a le droit de s'entretenir avec cette personne en privé, après y avoir été autorisée par écrit par le Bureau du Procureur général ou le magistrat chargé de l'enquête, suivant le cas. | UN | يجوز لمحامي المحبوس حبساً احتياطيا مقابلته على إنفراد، بشرط الحصول على إذن كتابي من النيابة العامة أو المحقق كل فيما يخصه. |
Diverses familles menacées ont abandonné leur village et se refusent à porter officiellement plainte devant le ministère public ou la police nationale par crainte de représailles. | UN | وقد غادرت عدة أسر تعرضت للتهديد قريتها وامتنعت عن تقديم شكاوى رسمية إلى النيابة العامة أو إلى الشرطة الوطنية خوفا من عمليات الانتقام. |
i) Quand le Ministère public, ou une autre autorité judiciaire, aura à connaître de l'une des infractions visées ci-dessus, il renverra le dossier à la Chambre de la Cour d'appel compétente. | UN | ' ١ ' تقوم النيابة العامة أو أي سلطة قضائية، لدى نظر إحدى الجرائم المشار إليها في الفقرة السابقة، بإحالة القضية فورا إلى محكمة الاستئناف ذات الاختصاص. |
Il convient également de noter que la police nationale ne peut en aucun cas ordonner une arrestation; elle se borne à procéder aux arrestations et à exécuter les mandats d'arrêt décernés par le ministère public ou le juge. | UN | كذلك، ينبغي الإشارة إلى أنه لا يجوز في أي حال من الأحوال أن تتولى الشرطة الوطنية إصدار أوامر الاحتجاز، بل أن تكتفي بتنفيذ إجراءات التوقيف وأوامر الاحتجاز الصادرة عن النيابة العامة أو القاضي. |
Article 253: le ministère public ou le tribunal doit accepter toute commission rogatoire qui lui est adressée par une instance étrangère par voie diplomatique et y donner suite en se conformant aux prescriptions du droit yéménite. | UN | المادة 253: تقبل النيابة العامة أو المحكمة الإنابة القضائية التي ترد إليها بالطرق الدبلوماسية من إحدى السلطات الأجنبية. ويجري تنفيذها وفقاً للقواعد المقررة في القانون اليمني. |
Les décisions relatives à l'immunité sont soumises au contrôle judiciaire de la Cour constitutionnelle. Les demandes de levée d'immunité sont faites par le ministère public ou le Procureur général. | UN | قرارات الحصانة خاضعة للرقابة القضائية بواسطة المحكمة الدستورية كما أن طلب رفع الحصانة يصدر من النيابة العامة أو المدعى العام. |
L'article 12 habilite le parquet ou l'autorité compétente à soumettre les victimes aux examens médicaux et à les placer dans des foyers sociaux ou dans l'une des structures d'accueil prévus par l'État; | UN | مادة 12 تنص على منح النيابة العامة أو الجهة المختصة الحق في إحالة المجني عليه إلى الجهات الطبية أو دور الرعاية الاجتماعية أو الأمر بإيداعه أحد مراكز الإيواء التي تخصصها الدولة لهذا الغرض؛ |
Sans préjudice des dispositions de la section 2 du chapitre II du présent Code, nul ne peut être arrêté ou placé en détention si ce n'est en vertu d'une ordonnance motivée rendue par le parquet ou un tribunal. | UN | مع عدم الإخلال بالأحكام الواردة في الباب الثاني من الكتاب الثاني من هذا القانون لا يجوز القبض على أي شخص أو استبقائه إلا بأمر من النيابة العامة أو المحكمة وبناءً على مسوغ قانوني. |
Toute personne détenue sans raison doit en informer le parquet, ou le juge compétent, qui doit se rendre sur les lieux, procéder à une enquête et ordonner la mise en liberté le cas échéant, le tout étant consigné dans un procès-verbal. | UN | وعلى كل شخص محتجز بدون سبب أن يخبر النيابة العامة أو القاضي المختص الذي يجب عليه أن يزور المكان ويجري تحقيقاً ويأمر باﻹفراج عن الشخص عند الاقتضاء علماً بأن كل ذلك يسجل في محضر. |
D'une manière générale, aucune cellule spécialisée n'avait été mise en place au sein des services de poursuite ou de la police, car les fonctions pertinentes étaient généralement exercées par les organismes anticorruption. | UN | وبصفة عامة، لم تُنشأ وحدات متخصِّصة ضمن أجهزة النيابة العامة أو الشرطة، حيث أنَّ الوظائف التي تضطلع بها مثل هذه الوحدات عادةً ما تتولاها وكالات مكافحة الفساد. |
Dans certains cas, l'accès aux documents bancaires devait être dûment autorisé par les autorités de poursuite ou les autorités judiciaires. | UN | وفي بعض الحالات استلزم الاطلاع على السجلات المصرفية الحصول على إذن وفق الأصول المرعية من النيابة العامة أو من السلطات القضائية. |
Si l'enfant n'a pas choisi de défenseur, le Procureur général ou le tribunal en commet un conformément aux règles énoncées dans le Code de procédure pénale. Si l'enfant inculpé d'un délit est âgé de 15 ans révolus et qu'il n'a pas d'avocat, le tribunal peut lui en désigner un; | UN | `6` يجب أن يكون للطفل في مواد الجنايات محام يدافع عنه، فإذا لم يكن قد اختار محامياً، تولت النيابة العامة أو المحكمة ندبه طبقاً للقواعد المقررة في قانون الإجراءات الجنائية وإذا كان الطفل متهماً بجنحة وبلغ الخامسة عشرة، ولم يكن له محام فيجوز للمحكمة أن تندب له محامياً؛ |
7. Accorder à cette Commission des pouvoirs en matière de poursuites ou lui détacher des membres du parquet, pour lui permettre de combattre plus efficacement la corruption. | UN | 7- منح المفوضية بعض صلاحيات النيابة العامة أو إعارة وكلاء نيابة إليها لتعزيز قدرتها على محاربة الفساد بفعّالية. |
Dans la pratique, il arrive souvent que l'accusation ou la défense demande un délai en vue de préparer les témoins à l'interrogatoire principal. | UN | ومن الأمور التي تتكرر كثيرا طلب النيابة العامة أو الدفاع وقتا إضافيا لتحضير الشهود للاستجواب الأول. |
2. Les mesures prises conformément au paragraphe 1 du présent article peuvent par analogie être instituées et appliquées au sein du service de poursuite public ou étatique dans les États Parties où celui-ci jouit d'une indépendance semblable à celle des juges mais forme un corps distinct de celui des juges. | UN | 2- يجوز،() قياسا على ذلك، استحداث وتطبيق التدابير المتخذة عملا بالفقرة 1 من هذه المادة داخل جهاز النيابة العامة أو نيابة أمن الدولة في الدول الأطراف التي لا يشكل فيها ذلك الجهاز جزءا من الجهاز القضائي، ولكن يتمتع باستقلالية مماثلة لاستقلاليته.() |
Il fait aussi valoir qu'il a été emmené dans les locaux du KGB sans qu'un mandat ait été délivré par le Bureau du Procureur ou toute autre autorité. | UN | وهو يدعي أيضاً أنه نُقل إلى وكالة أمن الدولة دون أمر صادر عن النيابة العامة أو أي وكالة أخرى. |
Toute déposition faite devant un officier du ministère public ou devant un juge hors la présence d'un avocat est sans valeur. | UN | وهذا ينطبق على اﻷقوال التي يُدلى بها أمام النيابة العامة أو القاضي دون حضور محام. |
Dans ce cas, un conseil supérieur des magistrats du parquet ou un organe indépendant analogue peut être chargé de gérer la carrière des procureurs. | UN | وفي هذه الحالة، يجوز لمجلس النيابة العامة أو جهاز مستقل مماثل تنظيم مهن رقابة المدعين العامين. |