On ne constate aucune intention d'humilier quiconque et nul ne cherche aujourd'hui à porter atteinte à la dignité d'autrui par quelque action que ce soit. | UN | وليس هناك أيضا مطالبة باﻹذلال؛ وليس هناك اليوم من يحاول النيل من كرامة أي إنسان بأي طريقة. |
les initiatives de promotion de la diversité culturelle ne devraient pas porter atteinte à la jouissance des droits de l'homme ni justifier l'imposition de limites à leur portée. | UN | ولا ينبغي للجهود المبذولة لتعزيز التنوع الثقافي النيل من التمتع بحقوق الإنسان ولا تبرير تقييد نطاقها. |
Considérant que si le développement favorise la jouissance de tous les droits de l'homme, l'insuffisance de développement ne saurait être invoquée pour justifier une limitation des droits de l'homme reconnus au niveau international, | UN | وإذ تسلم بأنه على الرغم من أن التنمية تيسر التمتع بجميع حقوق الإنسان، لا يجوز التذرع بانعدام التنمية لتبرير النيل من حقوق الإنسان المعترف بها دوليا، |
Toutefois, pour ne pas nuire à un dynamisme qui pourrait voir le jour, mon pays est prêt à commencer les négociations sans conditions préalables. | UN | وعلى كل، فإن بلدي على استعداد لبدء المفاوضات بدون شروط مسبقة، رغبة منه في عدم النيل من أي زخم يحتمل ظهوره. |
Il est exécuté sans préjudice de la souveraineté, de l'unité et de l'intégrité territoriale de l'Iraq. | UN | ويجري تنفيذه دون النيل من سيادة العراق ووحدته وسلامته الاقليمية. |
Le Comité déplore néanmoins que l'on tente de discréditer la Convention. | UN | وتعرب اللجنة مع ذلك عن القلق إزاء وجود محاولات ترمي إلى النيل من الاتفاقية. |
La France a estimé que la mise en place de quatre mécanismes distincts risquerait de compromettre le processus d'examen dans son ensemble. | UN | ورأت فرنسا أن وضع أربع آليات منفصلة ينطوي على محذور النيل من عملية الاستعراض بأكملها. |
— porter atteinte aux moyens de communication et de transport, aux propriétés publiques et privées, d'en prendre possession ou de les occuper indûment; | UN | النيل من وسائط الاتصالات والنقل والممتلكات العامة والخاصة، للاستيلاء عليها أو احتلالها بصورة غير قانونية؛ |
Le décret no 116 de 2011 prévoyait la création d'un organisme national indépendant qui surveillerait les médias sans porter atteinte à leur liberté. | UN | وينص المرسوم رقم 116 لعام 2011 على إنشاء هيئة وطنية مستقلة تشرف على وسائط الإعلام، دون النيل من حريتها. |
Au cours des deux dernières décennies, elle a été la victime de nombreuses opérations terroristes visant à porter atteinte à sa sécurité et à sa stabilité. | UN | وقد وقع الأردن خلال العقدين الماضيين ضحية للعديد من العمليات الإرهابية التي حاولت النيل من أمنه واستقراره. |
Le Guide a expliqué que tous les systèmes judiciaires incriminent quiconque tente de porter atteinte à la communauté politique et le soumettent à l'interrogation judiciaire. | UN | وأوضح أن كافة النظم القانونية تجرم من يحاول النيل من نظام مجتمعه السياسي ويتعرض للمساءلة القانونية. |
La demande du requérant de retirer sa requête intervenait en réponse à la demande insistante de son père qui lui reprochait de porter atteinte à la dignité de son pays. | UN | فطلبْ صاحب البلاغ سحب شكواه تأتي استجابة لإلحاح والده الذي يلومه على النيل من كرامة بلده. |
La demande du requérant de retirer sa requête intervenait en réponse à la demande insistante de son père, qui lui reprochait de porter atteinte à la dignité de son pays. | UN | فطلبُ صاحب البلاغ سحب شكواه يأتي استجابة لإلحاح والده الذي يلومه على النيل من كرامة بلده. |
Considérant que si le développement favorise la jouissance de tous les droits de l'homme, l'insuffisance de développement ne saurait être invoquée pour justifier une limitation des droits de l'homme reconnus au niveau international, | UN | وإذ تسلم بأنه على الرغم من أن التنمية تيسر التمتع بجميع حقوق الإنسان، لا يجوز التذرع بانعدام التنمية لتبرير النيل من حقوق الإنسان المعترف بها دوليا، |
Considérant que si le développement favorise la jouissance de tous les droits de l'homme, l'insuffisance de développement ne saurait être invoquée pour justifier une limitation des droits de l'homme reconnus au niveau international, | UN | وإذ تسلم بأنه على الرغم من أن التنمية تيسر التمتع بجميع حقوق الإنسان، لا يجوز التذرع بانعدام التنمية لتبرير النيل من حقوق الإنسان المعترف بها دوليا، |
La Grèce tient à exprimer de nouveau ses préoccupations concernant cette approche qui, dans la pratique, pourrait nuire à l'uniformité souhaitée et à la sécurité juridique dans le commerce international, voire entre les États contractants de la nouvelle Convention. | UN | وتودّ اليونان أن تؤكّد من جديد خشيتها من أن يؤدّي هذا النهج في الممارسة العملية، إلى النيل من التوحيد واليقين القانوني المنشودين في التجارة الدولية، حتى لدى الدول المتعاقدة في الاتفاقية الجديدة. |
La Ligne bleue a été tracée sans préjudice de tout accord que ces deux pays pourraient vouloir conclure à l'avenir sur les questions territoriales existant entre eux. | UN | ولقد رُسم الخط الأزرق بدون النيل من أي تحديد للمسائل المتعلقة بالأراضي بين البلدين ويمكنهما الاتفاق بشأن ذلك في المستقبل. |
Depuis plus de trois décennies, cette Assemblée adopte chaque année une panoplie de résolutions qui ont pour objectif de discréditer Israël, de remettre en cause ses intérêts et de promouvoir la volonté de ses pires ennemis. | UN | وعلى مدى أكثر من ثلاثة عقود، اتخذت هذه الجمعية كل عام مجموعة كبيرة من القرارات التي تستهدف النيل من إسرائيل وتحدي مصالحها والنهوض بإرادة أشد أعدائها. |
Ils ont exhorté les Tribunaux à continuer de s'employer à mener à bien leur mandat aussi rapidement et diligemment que possible, sans compromettre le caractère équitable du processus. | UN | وحث الأعضاء المحكمتين على مواصلة العمل على إنجاز ولايتيهما في أقرب وقت ممكن وعلى أسرع وجه، دون النيل من نزاهة العملية. |
Le Rapporteur spécial a déjà fait part de son point de vue : la communauté internationale ne peut accepter, sans porter atteinte aux principes qui sous-tendent son existence même, que les services et conseils militaires et les opérations de rétablissement et de maintien de la paix qui relèvent de la responsabilité des organisations internationales s’achètent et se vendent sans contrôle sur un marché international débridé. | UN | وقد أعرب المقرر الخاص عن وجهة نظره، وهي أن المجتمع الدولي لا يسعه أن يسمح، دون النيل من المبادئ التي يقوم على أساسها كل وجوده، بأن تعمل السوق المعولمة في آن واحد لصالح البيع الحر وغير المقيد للمساعدة العسكرية ولصالح عمليات حفظ السلام وبناء السلام القائمة التي هي دائرة اختصاص المنظمات الدولية. |
Des atteintes physiques chroniques, des problèmes psychologiques et des déficiences cognitives peuvent également avoir pour effet de réduire la capacité de travail des rescapés de la torture. | UN | وقد تؤدي أيضا الإصابات البدنية الدائمة والمشكلات النفسية وإعاقة الإدراك إلى النيل من قدرة الناجين على العمل. |
Cette situation ne peut que miner la confiance de nombreux États non dotés d'armes nucléaires qui sont Parties au Traité et compromettre la viabilité future de cet instrument. | UN | ولن تؤدي هذه الحالة إلا الى النيل من ثقة كثير من الدول غير الحائزة على اﻷسلحة النووية اﻷطراف في المعاهدة وتقويض شرعيتها المقبلة. |
Cette démarche malavisée ne fait que saper l'autorité morale et juridique du Conseil de sécurité. | UN | ولن تؤدي هذه الأعمال غير الرشيدة إلا إلى النيل من سلطة مجلس الأمن الأدبية والقانونية. |
Il a été déclaré que cette solution permettrait de faire en sorte que des ressources suffisantes soient mises à la disposition de la cour sans en remettre en cause l'intégrité ou l'indépendance. | UN | وذُكر أن هذه الطريقة من شأنها أن تتوفر للمحكمة موارد كافية دون النيل من نزاهتها أو استقلالها. |
Il était à souhaiter que la vitesse et l'interactivité du système puissent être améliorées sans compromettre la sécurité des renseignements ni la fonction de commandement de l'autorité militaire irlandaise. | UN | ومن المؤمل أن تتحسن سرعة النظام وقدرته على التفاعل دون النيل من نظام المعلومات ومن وظيفة المراقبة داخل المقر بآيرلندا. |
Un effort considérable est fourni en vue de faire face à la violence et de la résorber sans compromettre l'expression démocratique du pluralisme. | UN | وثمة جهود جبارة تبذل من أجل العمل على مواجهة العنف والحيلولة دون وقوعه دون النيل من التعبير الديمقراطي للتعددية. |
Au cours des derniers mois, les droits des membres de la minorité ethnique vietnamienne ont été compromis par leur expulsion forcée des berges de Phnom Penh. | UN | وقد تم في الأشهر الأخيرة النيل من حقوق أعضاء الأقلية ذات الأصول الفييتنامية بإرغامهم على مغادرة ضفتي النهر في بنوم بنه. |