En effet, la faible utilisation de ces systèmes fait gravement obstacle à l'efficacité de la coopération au développement. | UN | والحقيقة أن الضعف الشائع لاستخدام النُظم القطرية يشكل عقبة رئيسية في سبيل زيادة فعالية التعاون الإنمائي. |
Il est indispensable pour l'utilisation globale de tout les systèmes de sécurité. | UN | وهذا النظام حاسم الأهمية في التأسيس لاستخدام جميع النُظم الأمنية عموماً. |
Tant que ces systèmes de discrimination perdureront, il sera très difficile de réaliser de véritables progrès en termes d'égalité sexuelle. | UN | وما لم تُعالج كل هذه النُظم التمييزية، سيكون من المتعذر جدا إحراز تقدم كبير بشأن المساواة بين الجنسين. |
Ces nouveaux systèmes devraient actualiser le système coréen de lutte contre le blanchiment de capitaux. | UN | ويُتوقع لهذه النُظم الجديدة أن تحسن نظام مكافحة غسل الأموال في كوريا. |
les services de contrôle, locaux ou des pays importateurs, devaient surveiller la mise en œuvre de ces méthodes. | UN | وينبغي للسلطات المكلفة بالمراقبة، التي قد تكون محلية أو من البلدان المستوردة، رصد تنفيذ هذه النُظم. |
Convention sur la loi applicable aux régimes matrimoniaux (1978) | UN | الاتفاقية بشأن القانون الساري على النُظم الزوجية، 1978 |
Nombre d'instruments de planification visant à préserver la biodiversité et des services écosystémiques déterminés comportant des objectifs précis concernant le bien-être des humains. | UN | عدد أدوات التخطيط الملتزمة بالحفاظ على التنوع البيولوجي ومجموعة مختارة من خدمات النُظم الإيكولوجية ذات الأهداف المحدَّدة لصالح الرفاه البشري. |
Les systèmes automatisés existants ne contribuent guère à appuyer le processus de gestion des PE. | UN | :: النُظم الآلية القائمة لا تدعم عملية إدارة شركاء التنفيذ بالقدر الكافي. |
Les systèmes automatisés existants ne contribuent guère à appuyer le processus de gestion des PE. | UN | :: النُظم الآلية القائمة لا تدعم عملية إدارة شركاء التنفيذ بالقدر الكافي. |
Certains systèmes juridiques pouvaient avoir recours, pour résoudre le problème, aux théories de la représentation. | UN | وبعض النُظم القانونية تستطيع حل هذه المشكلة عن طريق تطبيق مبادئ الإنابة. |
Or, la torture est un crime dans la plupart des systèmes juridiques nationaux, sinon dans tous, ainsi qu'au titre du droit international. | UN | غير أن التعذيب يُعتبر جريمة في معظم إن لم يكن في كل النُظم القانونية الوطنية، وكذلك بموجب القانون الدولي. |
On peut soit utiliser des indicateurs statistiques, soit en dégager d'autres des systèmes administratifs et des résultats des recherches. | UN | وهذه المؤشرات هي جزئيا مؤشرات إحصائية. ولكن يمكن أيضا استخلاص بعضها من النُظم الإدارية ومن نتائج البحوث. |
L'efficacité des systèmes financiers et bancaires nationaux est aussi indispensable à la mobilisation de ressources nationales pour le développement. | UN | وأضاف قائلاً إن فعالية النُظم الوطنية المالية والمصرفية أمر أساسي بالنسبة إلى تعبئة الموارد المحلية لأغراض التنمية. |
Modifier les systèmes qui perpétuent l'inégalité des sexes | UN | معالجة النُظم التي ترسخ انعدام المساواة بين الجنسين |
Évaluation de la contribution du PNUD au renforcement des systèmes électoraux | UN | تقييم مساهمة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في تعزيز النُظم والعمليات الانتخابية |
Chaque État devrait être responsable de l'application de ce système. | UN | وينبغي أن يظل تطبيق هذه النُظم من المسؤوليات الوطنية لكل دولة. |
Disposer d'un système national d'innovation est fondamental pour assurer le transfert et le développement de la technologie; | UN | وتُعتبر النُظم الوطنية السليمة للابتكار محدِّداً حاسماً لنجاح نقل التكنولوجيا وتطويرها؛ |
Elle met l'accent sur une analyse des normes et des politiques visant l'accroissement des investissements dans les services de santé et du financement du secteur sanitaire. | UN | والتركيز الآن هو على التحليل المعياري وتحليل السياسات بغرض زيادة الاستثمارات في النُظم الصحية وتمويل القطاع الصحي. |
On entend par < < Plateforme > > la Plateforme intergouvernementale scientifique et politique sur la biodiversité et les services écosystémiques. | UN | ' ' المنبر`` يعني المنبر الحكومي الدولي للعلوم والسياسات في مجال التنوع البيولوجي وخدمات النُظم الإيكولوجية |
Armes de destruction massive : nécessité de renforcer et de compléter les régimes existants | UN | أسلحة الدمار الشامل: الحاجة إلى تعزيز النُظم القائمة واستكمالها |
Ainsi s'est progressivement constitué un système médical coopératif qui offrait des services médicaux et sanitaires de base aux masses, sans considération de statut social. | UN | وتوسعت هذه النُظم شيئاً فشيئاً لتصبح نظاماً طبياً تعاونياً يقدم الخدمات الطبية والصحية الأساسية لجماهير السكان، بغض النظر عن مركزهم الاجتماعي. |
26. Le cadre conceptuel sert également à analyser les dispositifs institutionnels et les limites des écosystèmes à différentes échelles. | UN | 26 - والإطار المفاهيمي هام أيضاً لتحليل الترتيبات المؤسسية وحدود النُظم الإيكولوجية في مختلف النطاقات. |
D'autres études ont montré que la nature de la réglementation, en particulier concernant la tarification, était déterminante pour les résultats de l'entreprise. | UN | وبيّنت دراسات أخرى أن نوع النُظم التي أدخلت، لا سيما في مجال التسعير، كانت عاملا حاسما رئيسيا في أداء الشركات. |
Sans contrôle national ni ressources internes, ces mécanismes peuvent difficilement prétendre s'inscrire dans la durée. | UN | بيد أن غياب عنصر التملُّك المحلي والموارد المحلية يشكّل عقبة كأداء تحول دون استدامة مثل هذه النُظم في الأجل الطويل. |