"النُهج المتبعة" - Translation from Arabic to French

    • approches
        
    • des méthodes
        
    • méthodes retenues
        
    • démarche suivie
        
    • modalité
        
    • les méthodes
        
    • approche sectorielle relative
        
    Les modalités de responsabilisation n'avaient été définies que dans certains programmes et les approches du financement, du développement des capacités, du suivi et des rapports variaient également. UN وتم تحديد خطوط المساءلة في بعض البرامج بينما غابت في البعض الأخر، كما تفاوتت النُهج المتبعة في توفير الموارد وتنمية القدرات والرصد والإبلاغ.
    Les approches actuelles en matière de formation n'ont pas aidé à une compréhension concrète de la transversalisation UN لم تسفر النُهج المتبعة حاليا في التدريب عن فهم عملي لتعميم مراعاة المنظور الجنساني
    Un certain nombre de situations de réfugiés prolongées en Afrique pourraient se prêter à des approches du type accords spéciaux dans le cadre de Convention Plus. UN وهناك عدد من حالات اللاجئين الذين طال أمدهم في أفريقيا يمكن أن يندرج تحت النُهج المتبعة بموجب الاتفاقات الخاصة لتكملة الاتفاقية.
    Elles se limitent aux principes généraux d'approche et d'action, et exigeront dans bien des cas des consultations préalables au niveau régional, voire mondial, afin d'assurer l'harmonisation des méthodes retenues. UN وهي تنحصر في الخطوط الرئيسية للنهج والتنفيذ. وسوف يقتضي كثير من الاجراءات المقترحة إجراء مناقشات أولية، على أساس إقليمي، وعلى أساس عالمي في بعض اﻷحيان، وذلك لضمان وحدة النُهج المتبعة.
    Il montre aussi que la démarche suivie pour résoudre les problèmes des forêts varie considérablement : instruments juridiques, cadres et plans d'action facultatifs, stratégies, organisations multilatérales et partenariats. UN كما توضح أن النُهج المتبعة للتصدي للشواغل المتعلقة بالغابات تتفاوت ما بين صكوك قانونية وأطر ملزمة غير قانونية وخطط عمل إلى استراتيجيات تتبناها المنظمات المتعددة الأطراف والشراكات.
    Elle a souligné que le bon fonctionnement des approches sectorielles exigeait l'engagement de tous les partenaires au développement. UN وأكد الوفد أن نجاح النُهج المتبعة على نطاق القطاعات يتطلب التزاما من جميع شركاء التنمية.
    La délégation a encouragé les pays bénéficiant d'un programme à intensifier leurs propres efforts en vue de mettre en oeuvre des approches sectorielles. UN وحث الوفد البلدان المشمولة بالبرنامج على مضاعفة جهودها هي في تنفيذ النُهج المتبعة على نطاق القطاعات.
    La délégation comprenait bien que le FNUAP s'attachait de mieux aligner les mécanismes de suivi et d'établissement de rapports et autres mécanismes administratifs sur ceux des approches sectorielles. UN كما أعرب عن تقديره لما يبذله الصندوق من جهود لتحسين آليات الرصد والإبلاغ وغيرها من الآليات الإدارية لديه مع آليات النُهج المتبعة على نطاق القطاعات.
    Elle a souligné que le bon fonctionnement des approches sectorielles exigeait l'engagement de tous les partenaires au développement. UN وأكد الوفد أن نجاح النُهج المتبعة على نطاق القطاعات يتطلب التزاما من جميع شركاء التنمية.
    La délégation a encouragé les pays bénéficiant d'un programme à intensifier leurs propres efforts en vue de mettre en oeuvre des approches sectorielles. UN وحث الوفد البلدان المشمولة بالبرنامج على مضاعفة جهودها هي في تنفيذ النُهج المتبعة على نطاق القطاعات.
    La délégation comprenait bien que le FNUAP s'attachait de mieux aligner les mécanismes de suivi et d'établissement de rapports et autres mécanismes administratifs sur ceux des approches sectorielles. UN كما أعرب عن تقديره لما يبذله الصندوق من جهود لتحسين آليات الرصد والإبلاغ وغيرها من الآليات الإدارية لديه مع آليات النُهج المتبعة على نطاق القطاعات.
    Expérience acquise par l'UNICEF dans le domaine des approches sectorielles et des programmes de développement sectoriel UN تجربة منظمة الأمم المتحدة للطفولة في النُهج المتبعة على نطاق القطاعات وبرامج التنمية القطاعية
    Les approches sectorielles ont des incidences importantes sur le plan des ressources humaines tant pour les gouvernements que pour les partenaires internationaux. UN 31 - تنطوي النُهج المتبعة على نطاق القطاعات على آثار مهمة تتعلق بالموارد البشرية بالنسبة للحكومات والشركاء الدوليين.
    Des approches régionales et sous-régionales avaient été examinées, de même que le rôle de la société civile. UN ونوقشت أيضا النُهج المتبعة على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي، كما نوقش الدور المنوط بالمجتمع المدني.
    Cela est dû en partie à l'absence d'approches globales du suivi et de l'évaluation de la participation des enfants. UN ويعود ذلك جزئيا إلى أوجه القصور في النُهج المتبعة في رصد وتقييم مشاركة الأطفال.
    L'efficacité est compromise quand il n'y a pas de démarche coordonnée pour l'élaboration des outils, des méthodes de formation et des indicateurs, ce qui oblige à toujours réinventer des modes d'intervention. UN كما أن عدم تنسيق النُهج المتبعة في وضع الأهداف والتدريب والمؤشرات، وما ينجم عن ذلك من الحاجة لإعادة ابتكار المبادرات باستمرار، إنما يؤدي إلى تقويض الكفاءة.
    Le Programme a également participé aux côtés de l'OMS et de la FAO à la mise à jour de l'évaluation des besoins protéino-énergétiques, et il étudie avec ces deux institutions sa participation au projet d'harmonisation des méthodes d'élaboration des normes diététiques utilisées par les différents pays. UN ويتعاون البرنامج بصورة وثيقة مع منظمة الصحة العالمية ومنظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة في استكمال البيانات المتعلقة بتقييم الاحتياجات من البروتينات والطاقة، وتدور المناقشات مع كل من هاتين الوكالتين من أجل استعراض مسألة تنسيق النُهج المتبعة لوضع المعايير الغذائية التي تنشرها فرادى البلدان.
    d) À examiner les méthodes retenues pour accéder à l''information, afin de partager les meilleures pratiques; UN (د) أن ينظر في النُهج المتبعة إزاء الوصول إلى المعلومات بهدف الاطلاع على أفضل الممارسات؛
    La démarche suivie pour réduire la vulnérabilité sociale doit donc être diversifiée et être cohérente. Une politique sociale et économique cohérente est en effet indispensable pour atténuer les effets de la vulnérabilité sur les personnes, les foyers, les communautés et les groupes sociaux touchés. UN ونتيجة لذلك، لا بد وأن تكون النُهج المتبعة في رسم السياسات الرامية إلى الحد من الضعف الاجتماعي نُهجا متعددة الشُعب تتميز بالاتساق الداخلي: فتكامل السياسات الاجتماعية والاقتصادية يُعد ضرورة للتخفيف من أثر مواطن الضعف على القطاعات المتضررة من أفراد وأسر معيشية ومجتمعات محلية وفئات اجتماعية.
    Tout en faisant observer que l'approche sectorielle était une modalité de coopération relativement nouvelle, la Directrice exécutive adjointe a souligné que son utilité était de plus en plus reconnue par toutes les parties concernées, les pays où étaient exécutés les programmes et les donateurs bien que tous aient clairement exprimé certaines préoccupations. UN وفي حين لاحظت أن النُهج المتبعة على نطاق القطاعات هي أسلوب تعاون جديد نسبيا، فقد أشارت إلى أن جميع الأطراف المعنية، سواء البلدان المشمولة بالبرامج أو المانحين، يسلمون بصورة متزايدة بفائدتها، غير أن هناك بعض الشواغل التي سلم جميعهم بها صراحة.
    Par exemple, en Éthiopie, le Fonds avait veillé à ce que l'élément < < santé en matière de reproduction > > , les considérations d'égalité des sexes et la sélection appropriée d'indicateurs soient intégrés dans l'approche sectorielle relative à la santé. UN وعلى سبيل المثال، عمل الصندوق على كفالة أن يكون بُعد الصحة الإنجابية والشواغل الجنسانية، والاختيار الملائم للمؤشرات جزءا من النُهج المتبعة على نطاق القطاعات في مجال الصحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more