"النُّخب" - Translation from Arabic to French

    • élites
        
    La participation limite aussi la capacité des élites à imposer leur volonté aux individus et aux groupes n'ayant pas nécessairement les moyens de défendre leurs intérêts. UN كما أن المشاركة تحدُّ من قدرة النُّخب على فرض إرادتها على الأفراد أو الجماعات التي قد لا تمتلك وسائل الدفاع عن مصالحها.
    Non seulement les sanctions échouaient à toucher les élites ou à promouvoir des réformes dans l'État visé mais, de plus, elles pénalisaient les pays voisins, lesquels pouvaient souffrir de la réduction des échanges commerciaux, voir affluer des réfugiés ou enregistrer un accroissement des taux de violence. UN فالعقوبات لا تؤثر في النُّخب ولا تشجع على الإصلاح في الدول المستهدفة، بل إنها تؤثر أيضاً في البلدان المجاورة، التي قد تعاني اقتصادياً من جراء تراجع حركة التجارة أو تشهد تدفق لاجئين إليها أو زيادة في مستويات العنف فيها.
    La discrimination est ancrée dans les lois et règlements, et les efforts du législateur pour changer les choses ont été entravés par les élites politiques conservatrices. UN ولا يزال التمييز التشريعي الصبغة قائماً في اللوائح والقوانين، فيما تظل النُّخب السياسية المحافظة تحبط جهود السلطة التشريعية الحالية الرامية إلى تغيير هذا الوضع.
    Celleci est encouragée par des élites, des personnalités politiques et des médias dont les positions prédisposent l'opinion publique à se montrer discriminatoire à l'égard d'une communauté religieuse donnée. UN وهو عنف تُشجِّعه النُّخب والأوساط السياسية ووسائط الإعلام التي تتبنى موقفاً فكرياً معيناً يهيِّئ عامة الجمهور مسبقاً لقبول التمييز ضد طائفة دينية معينة.
    Sur le plan idéologique, le concept manichéen d'un choc des civilisations et des religions est de plus en plus présent dans le mode de pensée et la rhétorique des élites politiques, intellectuelles et médiatiques. UN وعلى المستوى الإيديولوجي، فإن مفهوم الاعتقاد المانوي بصراع الحضارات والأديان متزايد الوجود في طريقة تفكير النُّخب السياسية والفكرية والإعلامية وخطابتها.
    On risque alors de parvenir à des résultats contraires à ceux qui étaient escomptés, en perpétuant, au lieu d'éliminer, les abus de pouvoir des élites locales et l'exclusion des groupes marginalisés, particulièrement des femmes. UN ويؤدي ذلك إلى مخاطر الحصول على نتائج هي عكس النتائج المنشودة. فبدلاً من القضاء على التعسف في استعماال السلطة، قد يؤدي ذلك إلى إدامة هذا التعسف من جانب النُّخب المحلية واستبعاد المجموعات المهمشة ولا سيما النساء.
    Cela ne fait qu'aggraver leur exclusion et, souvent, perpétuer les privilèges des élites qui sont en mesure d'influer directement sur les politiques ou des catégories, telles que la classe moyenne, qui font fortement entendre leur voix dans les médias et autres espaces publics. UN وهذا يؤدِّي إلى تفاقم حدَّة استبعادهم، كما أنه يؤدِّي في أحيان كثيرة إلى إدامة امتيازات النُّخب التي تمتلك القدرة على التأثير في السياسات تأثيراً مباشراً، أو امتيازات مجموعات مثل الطبقة المتوسطة التي لها صوت مسموع في وسائط الإعلام أو غيرها من المنابر العامة.
    Il est crucial que les États prennent les mesures voulues pour que des obstacles ne viennent pas < < aggraver leur exclusion et souvent perpétuer les privilèges des élites qui sont en mesure d'influer directement sur les politiques > > . UN ومن الأساسي أن تتخذ الدول التدابير الملائمة لضمان ألا تؤدي العقبات إلى " تفاقم حدة استبعادهم وفي أحيان كثيرة إلى إدامة امتيازات النُّخب التي تمتلك القدرة على التأثير في السياسات تأثيراً مباشراً " ().
    Sur le plan idéologique, le facteur central est constitué par la posture manichéenne d'un conflit de civilisations et de religions, de plus en plus répandue dans le mode de pensée et la rhétorique d'élites politiques, intellectuelles et médiatiques et qui se manifeste par un refus de la diversité, un rejet dogmatique du multiculturalisme et un enfermement identitaire autour de la défense de < < valeurs > > intangibles. UN وعلى الصعيد الأيديولوجي، يتمثل العامل الرئيسي في الاعتقاد المانوي بصراع الحضارات والأديان، الذي يسيطر بشكل متنامٍ على طريقة تفكير النُّخب السياسية والفكرية والإعلامية وخطابها ويتخذ شكل رفض للتنوع ورفض دغمائي للتعددية الثقافية وانغلاق على الذات دفاعاً عن " قيم " وهمية.
    43. C'est sur ce double terrain qui sous-tend en profondeur la plupart des tensions internes et des conflits politiques actuels que s'inscrivent tant la montée de la violence raciste, de nature groupusculaire, que l'émergence d'un racisme et d'une xénophobie des élites, de nature plus culturelle et intellectuelle. UN 43- وهذا هو الميدان المزدوج الذي يشهد معظم التوترات الداخلية والصراعات السياسية الراهنة والذي يندرج فيه العنف العنصري المتصاعد المطبوع بالتعصب للجماعة ويتبدّى نوع من العنصرية وكراهية الأجانب تتبناه النُّخب ويغلب عليه الطابع الثقافي والفكري.
    7. Sur le plan idéologique, le concept manichéen d'un choc des civilisations et des religions est de plus en plus présent dans le mode de pensée et la rhétorique des élites politiques, intellectuelles et médiatiques, en particulier dans un contexte international où la lutte contre le terrorisme est une priorité. UN 7- وعلى المستوى الإيديولوجي، أخذ مفهوم الاعتقاد " المانوي " بصراع الحضارات والأديان ينتشر على نحو متزايد في فكر وخطاب النُّخب السياسية والفكرية والإعلامية، وبخاصة في سياق دولي تهيمن عليه الأولوية الممنوحة لمكافحة الإرهاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more