Il faut parallèlement appuyer les systèmes et les coutumes qui protègent les droits des femmes et des filles autochtones. | UN | ومن المهم أيضا دعم وتشجيع النُّظم والتقاليد التي تعزز حقوق نساء وفتيات الشعوب الأصلية. |
La Mission a mis en place des mesures de contrôle strictes concernant l'accès des administrateurs aux systèmes informatiques. | UN | وضعت البعثة نظاما صارما لمراقبة دخول المسؤولين عن إدارة النُّظم. |
En dernier ressort, cela exige un recentrage des systèmes et structures éducatifs ainsi qu'un recadrage de l'enseignement et de l'apprentissage. | UN | وهذا يستدعي في نهاية الأمر إعادة توجيه النُّظم والهياكل التعليمية وأيضا إعادة تأطير عملية التعليم والتعلّم. |
:: Utiliser les systèmes existants pour contrôler et évaluer la contribution au développement de la coopération Sud-Sud appuyée par l'ONU et en faire rapport | UN | :: استخدام النُّظم القائمة لرصد مساهمة مبادرات التعاون فيما بين بلدان الجنوب المدعومة من الأمم المتحدة في التنمية |
Il en résultait un système plus complexe et des préoccupations croissantes quant à la manière d'intégrer le paramètre du développement durable dans la négociation d'accords d'investissement et dans le régime d'investissement actuel. | UN | وأسهم هذا في تعقد النُّظم وتزايد المخاوف إزاء كيفية تعميم بُعد التنمية المستدامة في مفاوضات الاستثمار ونظام الاستثمار الحالي. ويتعلق تحد آخر بتزايد السخط من تسويات المنازعات بين المستثمرين والدول. |
Dans ces cas, la Convention remplissait son rôle premier: fournir un cadre facilitant la coopération internationale en l'absence de traité bilatéral ou permettant de surmonter les différences entre systèmes juridiques. | UN | وقد أدَّت الاتفاقية، في تلك الحالات، إحدى وظائفها الرئيسية، وهي توفير إطار لتيسير التعاون الدولي عند عدم وجود معاهدة ثنائية، أو سَدُّ الفوارق بين النُّظم القانونية. |
7. Évolutions récentes des systèmes mondiaux de navigation par satellite. | UN | 7- التطوّرات الأخيرة في مجال النُّظم العالمية لسواتل الملاحة. |
28. Troisièmement, dans certains systèmes, on ne voit pas clairement où se situe la limite entre passation de marchés publics et partenariats public-privé. | UN | 28- ثالثاً من غير الواضح في بعض النُّظم أين يقع الخط الفاصل بين الاشتراء العمومي والشراكات بين القطاعين العام والخاص. |
À l'issue du Programme pour le changement et la rénovation organisationnelle, tous les systèmes doivent être intégrés dans le système SAP pour assurer l'uniformité, la sécurité et l'intégrité des informations. | UN | وكان من المزمع أن تُدمج مع نظام ساب جميع النُّظم الموجودة عند انتهاء برنامج التغيير والتجديد في المنظمة، لضمان اتِّساق المعلومات وأمنها وسلامتها. |
Il n'existe actuellement pas d'autre mécanisme pour vérifier de manière indépendante les stocks d'armes et de munitions et la capacité du Gouvernement fédéral à contrôler et vérifier ses propres systèmes de gestion des armes doit être renforcée. | UN | ولا توجد حاليا أية آلية أخرى تتولى التدقيق في مخزونات الأسلحة والذخيرة بشكل مستقل، كما يلزم تعزيز قدرات الحكومة على رصد نُظم إدارة الأسلحة الخاصة بها والتحقق من تلك النُّظم. |
Le rapport exposait la jurisprudence et les travaux des organes de suivi. La Rapporteuse spéciale illustrait son propos d'exemples tirés d'affaires soumises à des organes tant internationaux que régionaux et montrait de quelle façon les différents systèmes se complétaient et se renforçaient. | UN | وعرض التقرير مجموعة السوابق القضائية وعمل آليات الرصد.كما شرح القضايا المعروضة على كل من الآليات الدولية والإقليمية وبيّن أوجه تكامل وتعاضد النُّظم المختلفة فيما بينها. |
Des services techniques en matière de mise en place et d'organisation de systèmes de gestion industrielle appropriés et efficaces, fondés sur la concertation et le partenariat entre les secteurs public et privé seront proposés. | UN | وسوف تُتاح أيضا خدمات تقنية لانشاء وتنظيم النُّظم المناسبة والفعّالة للإدارة الصناعية الرشيدة بالاستناد إلى المشاورات والشراكات بين القطاعين العام والخاص. |
Les systèmes utilisés par les Parties et le secrétariat ont accès au RIT par des voies de communication dont le niveau de sécurité équivaut à celui de systèmes financiers et de marché comparables. | UN | وتدخل النُّظم التي تشغلها الأطراف والأمانة على سجل المعاملات الدولي بواسطة قنوات اتصال تستجيب لمستويات أمنية تعادل تلك المستخدمة في نظم المال والأسواق الشبيهة بها. |
60. Les obstacles au commerce international des services paraissent être dus en grande partie à des différences de systèmes de réglementation. | UN | 60- ويبدو أن العقبات التي تعترض التجارة الدولية في الخدمات تنبع إلى حد كبير من اختلاف النُّظم التنظيمية. |
Cependant, ces systèmes doivent être conçus avec soin pour ne pas oublier certaines couches de la société qui ne sont pas comptabilisées dans les statistiques nationales sur la population active, à savoir les hommes, et surtout les femmes, qui travaillent dans le secteur informel, secteur invisible que les régimes de protection sociale ne prennent pas toujours en charge. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي أن تُصمَّم هذه النُّظم بعناية كي لا تغفل شرائح المجتمع غير المشمولة بالإحصاءات الوطنية للقوى العاملة، أي أولئك الذين يعملون في القطاعات غير الرسمية وغير المرئية، والذين لا يُدرجون دوما في نُظم الحماية الاجتماعية، وبعض هؤلاء من الرجال لكن معظمهم من النساء. |
Tous systèmes secondaires inopérants. | Open Subtitles | كل النُّظم الاحتياطية مُعطّلة. |
Le Bureau a défini les systèmes et/ou fonctions d'ensemble qui seront pris en considération dans les prochains plans d'audit annuels et à long terme. | UN | وقد حدّد المكتب النُّظم و/أو الوظائف في المنظمة التي ستؤخذ في الاعتبار في خطط مراجعة الحسابات المقبلة الطويلة الأجل والسنوية. |
48. Selon le Secrétariat de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, les changements climatiques peuvent être considérés comme faisant gravement obstacle au développement, compte tenu des effets constatés et attendus sur un vaste éventail de systèmes et de secteurs. | UN | 48- وحسب أمانة الاتفاقية الإطارية بشأن تغير المناخ، يمكن اعتبار تغير المناخ عائقاً كبيراً أمام التنمية، فله آثار ملحوظة وأخرى متوقعة على طائفة واسعة من النُّظم والقطاعات. |
La Communauté européenne estime qu'un grand nombre de mesures à long terme présentent un intérêt certain et pourraient s'avérer très utiles lors de la mise en place de méthodes de surveillance sur la base des mécanismes existants, particulièrement en ce qui concerne les systèmes efficaces d'octroi de licences. | UN | 15 - ترى الجماعة الأوروبية أن الكثير من الخيارات الطويلة الأجل لها مزايا وستكون مفيدة بصفة خاصة إذا كانت مبنية على آليات قائمة، ولا سيما النُّظم الفعّالة لمنح التراخيص. |
Un système opérationnel global fonctionne désormais efficacement au niveau national, grâce au déploiement raisonnable des ressources, à l'intégration espacesol et à la coordination entre les départements. | UN | ويوجد الآن نظام عملياتي شامل يعمل بفعالية على الصعيد الوطني من خلال التوزيع الرشيد للموارد، والتكامل بين النُّظم الفضائية والنُّظم الأرضية، والتنسيق بين الإدارات. |