"الهائلة التي" - Translation from Arabic to French

    • énormes
        
    • considérables que
        
    • immenses
        
    • énorme
        
    • considérables qu
        
    • considérable
        
    • considérables qui
        
    • vastes
        
    • considérables auxquels
        
    • très
        
    • grandes
        
    • 'immense
        
    • formidable
        
    • spectaculaires
        
    • massive qui
        
    Elle est d'autant plus regrettable si on la considère au regard des énormes efforts déployés en faveur de la réconciliation et de la paix. UN ويعد هذا الانهيار أمرا أكثر مدعاة لﻷسى في ضوء الجهود الهائلة التي بذلت لتحقيق المصالحة وإقرار السلم.
    À la suite des énormes changements dont nous avons été témoins dans le monde, l'ancien cadre du développement international est devenu inadéquat. UN على أثر التغيرات الهائلة التي ما زلنا نشهدها في العالم، أضحى إطار العمل السابق للتنمية الدولية غير كاف.
    Examinons d'abord, par exemple, les problèmes considérables que doivent affronter les nouvelles démocraties. UN فلننظر، على سبيل المثال، في التحديات الهائلة التي تجابه بعض الديمقراطيات الحديثة.
    Le CICR considère donc cet instrument comme la solution permettant de mettre fin aux immenses souffrances causées par ces armes. UN لذلك، تعتبر لجنة الصليب اﻷحمر الدولية هذا الصك الحل الشامل للمعاناة الهائلة التي يسببها هذا السلاح.
    La communauté internationale doit reconnaître le potentiel énorme que les ressources de l'Afrique représentent pour ce continent. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يسلم بالامكانات الهائلة التي تتوافر لافريقيا بحكم مواردها.
    À cette fin, il a invité les représentants à adopter une attitude positive, en gardant à l'esprit les bienfaits considérables qu'une plateforme efficace pourrait apporter. UN ولهذا الغرض حث الممثلين على العمل بروح إيجابية وعدم نسيان الفوائد الهائلة التي ستعود من إنشاء منبر فعال.
    Cette dernière étape est considérée comme une mesure importante pour neutraliser le pouvoir considérable exercé par les groupes criminels organisés. UN وقد اعتبر هذا التدبير اﻷخير ذا أهمية في مواجهة القوة الهائلة التي اكتسبتها الجماعات الاجرامية المنظمة.
    Nous sommes satisfaits des améliorations qui ont été réalisées; en même temps, nous prenons conscience des défis considérables qui doivent encore être relevés. UN والتحسينات التي تمت تدعونا إلى الارتياح؛ لكننا ندرك في نفس الوقت التحديات الهائلة التي لا تزال قائمة أمامنا.
    Les énormes efforts et sacrifices des fonctionnaires des divers organismes internationaux sur le terrain n'ont pas suffi à faire contrepoids. UN ولم تعوض الجهود والتضحيات الهائلة التي بذلها المسؤولون الميدانيون العاملون في مختلف الوكالات الدولية، عن هذه السياسة.
    Un plaisir, car la Commission a pu à nouveau se réunir pour s'acquitter de ses obligations, malgré les énormes difficultés qu'elle connaît depuis deux ans. UN وأنا أشعر بالسرور أيضا ﻷن اللجنة عادت قادرة من جديد على الوفاء بالتزاماتها بالرغم من الصعوبات الهائلة التي عرقلت مساعيها في السنتين الماضيتين.
    Toute réduction budgétaire dans ce secteur serait perçue comme un signal négatif, compte tenu des efforts énormes déployés par le Gouvernement ivoirien et par ses partenaires régionaux. UN وأية اقتطاعات في ميزانية ذلك القطاع ستعتبر سلبية نظراً للجهود الهائلة التي تبذلها الحكومة وشركاؤها الإقليميون.
    Nous devons aussi avoir conscience des problèmes considérables que rencontrent les personnes qui sont prises au piège de cette crise. UN كما أن علينا أن نظل مدركين للتحديات الهائلة التي يواجهها فرادى الأشخاص المحاصرين في هذه الأزمة.
    Ces détracteurs ne tiennent pas compte des réalisations considérables que l'Organisation a accomplies au cours des dernières années. UN ويتجاهل هؤلاء النقاد الإنجازات الهائلة التي حققتها المنظمة في الأعوام الأخيرة.
    La paix, compte tenu des risques immenses qui la menacent, ne doit pas dépendre uniquement des grandes puissances militaires. UN فالسلام والمخاطر الهائلة التي تهدده، ليس مما يجوز تركه في أيدي القوى العسكرية الكبرى حصريا.
    Malgré les difficultés immenses que nous rencontrons, nous restons optimiste, grâce à la résistance et aux ressources traditionnelles de notre peuple. UN وعلى الرغم من التحديات الهائلة التي تواجهنا نظل متفائلين نظرا للمرونة التقليدية المعروفة عن شعبنا وسعة حيلته.
    Elle a montré le pouvoir énorme que nous avons de changer le monde en mieux. UN كما أظهر القوة الهائلة التي نملكها لتشكيل العالم نحو الأفضل.
    Nous devons également veiller à ce que les nouveaux membres permanents soient suprêmement qualifiés pour s'atteler aux tâches et responsabilités considérables qu'ils assumeront. UN ويجب علينا أيضا ضمان أن يكون الأعضاء الدائمون الجدد على أعلى درجة من التأهيل للاضطلاع بالواجبات والمسؤوليات الهائلة التي ستلقى على عاتقهم.
    Les changements de portée considérable qui sont intervenus ces dernières années sur la scène mondiale exposent les Nations Unies à de nouveaux défis et à de nouvelles missions. UN إن التغيرات الهائلة التي جرت على مسرح العالم ابان السنوات القليلة الماضية تطرح على اﻷمم المتحدة تحديات ومهام جديدة.
    Ils permettraient également au Conseil de rendre des comptes eu égard aux ressources considérables qui lui sont destinées et au reste d'entre nous de mieux en digérer les décisions. UN ومن شأنه أيضا أن يزيد من الخضوع للمساءلة عن الموارد الهائلة التي وضعت تحت تصرف المجلس، وأن يساعد على فهم قرارات المجلس.
    Dans le contexte actuel, il est important que nous soyons tous conscients de cette dimension, tout en reconnaissant les vastes possibilités offertes par la mondialisation. UN وفي السياق الحالي، من اﻷهمية بمكان لنا جميعا أن نتنبه الى هذا البعد مع الاعتراف بالفرص الهائلة التي توفرها العولمة.
    Le Comité spécial a montré qu'il savait s'adapter aux changements considérables auxquels la communauté internationale est confrontée et qu'il continuerait de le faire. UN وقد أثبتت اللجنة الخاصة أنها تستطيع أن تتكيف مع التغيرات الهائلة التي تواجه المجتمع الدولي، وأنها ستمضي في هذا السبيل.
    Il ne serait pas très utile de demeurer passifs face aux immenses difficultés liées à la sécurité mondiale. UN وليس من المفيد جداً أن نظل جامدين أمام التحديات الهائلة التي تتهدد الأمن العالمي التي نواجهها.
    Étant donné les grandes ambiguïtés et incertitudes qui entourent les préceptes fondamentaux du maintien de la paix, cette tâche est extrêmement difficile. UN وبالنظر إلى جوانب الالتباس والغموض الهائلة التي تكتنف أبسط قواعد حفظ السلام، فقد باتت هذه المهمة تحديا هائلا.
    L'immense expérience accumulée tout au long des cinq dernières décennies peut être appliquée avec succès pour instaurer la paix et la stabilité à travers le monde. UN إن التجربة الهائلة التي تجمعت طيلة العقود الخمسة الماضية يمكن أن تطبق بنجاح لكي تكفل إرساء السلام والاستقرار في جميع أنحاء العالم.
    Enfin, nous voulons renforcer et sauvegarder le formidable potentiel économique de croissance et de développement que la mondialisation peut engendrer. UN أخيرا، نود أن ندعم ونصون الإمكانات الاقتصادية الهائلة التي يمكن أن توفرها العولمة لتحقيق النمو والتنمية.
    Les évolutions spectaculaires actuellement observées dans le domaine des technologies continuent à creuser l'écart concurrentiel entre le Nord et le Sud. UN وأشار إلى أن التطورات التكنولوجية الهائلة التي تجري حاليا تزيد من اتساع الفجوة التنافسية بين بلدان الشمال والجنوب.
    Personne ne peut prédire avec certitude ce que sera un monde sans TNP, mais chacun de nous doit réfléchir concrètement sur les pressions de prolifération massive qui pourraient tragiquement être libérées si le Traité venait un jour à expiration. UN وما من أحد يستطيع أن يتنبأ على وجه التأكيد بطبيعة العالم دون معاهدة عدم الانتشار، ولكن يجب على كل منا أن يفكر على نحو صائب في ضغوط الانتشار الهائلة التي يمكن أن تحدث على نحو مأساوي لو انتهى سريان المعاهدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more