"الهادفة إلى تحقيق" - Translation from Arabic to French

    • visant à assurer
        
    • visant à réaliser
        
    • afin de promouvoir
        
    • axée sur
        
    • visant à atteindre
        
    • visant la
        
    • pour atteindre
        
    • visant à parvenir à
        
    • en vue de parvenir à
        
    Diverses initiatives visant à assurer la coprospérité nationale ont été lancées conformément au noble esprit de la Déclaration conjointe. UN وقد شرعنا في اتخاذ مختلف الإجراءات الهادفة إلى تحقيق الرخاء الوطني المشترك وفقا لروح الإعلان المشترك السامية.
    Le Comité engage l'État partie à intensifier ses efforts pour sensibiliser le Parlement, ainsi que l'opinion publique, au fait qu'il importe d'accélérer la réforme de la législation visant à assurer l'égalité de fait pour les femmes et l'application de la Convention. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تبذل المزيد من الجهود لتوعية البرلمان والرأي العام بأهمية التعجيل بالإصلاحات القانونية الهادفة إلى تحقيق المساواة بين الجنسين قانونا والامتثال للاتفاقية.
    Réaffirmant ses décisions antérieures visant à réaliser cet objectif, UN وتأكيدا منه لقراراته السابقة الهادفة إلى تحقيق هذه الغاية
    Cela comprend les mesures visant à réaliser une égalité effective entre femmes et hommes dans la formation professionnelle. UN ويشمل ذلك، التدابير الهادفة إلى تحقيق مساواة فعلية بين النساء والرجال في مجال التدريب المهني.
    d) Renforcement des cadres juridiques intéressant l'environnement afin de promouvoir un développement durable UN (د) تعزيز الأطر القانونية البيئية الهادفة إلى تحقيق التنمية المستدامة
    La stratégie accorderait également une place importante au principe des responsabilités mutuelles et à la gestion axée sur les résultats. UN وستشدد الاستراتيجية أيضا على المسائلة المتبادلة وعلى الإدارة الهادفة إلى تحقيق النتائج.
    Ils doivent être examinés comme il convient dans le cadre des politiques et programmes visant à atteindre l'objectif 5, et devraient être soulignés dans le document qui sera publié à l'issue de la quarante-deuxième session de la Commission. UN وينبغي معالجتها بصورة كافية في السياسات والبرامج الهادفة إلى تحقيق الهدف 5 من الأهداف الإنمائية للألفية، وينبغي إبرازها في الوثيقة الختامية للدورة الثانية والأربعين للجنة.
    Il nous faut réaffirmer, haut et fort, le rôle de l'Organisation des Nations Unies en tant que pôle central de la sécurité collective et inspiratrice des règles d'une coopération internationale visant la justice et l'égalité. UN ويتعين علينا أن نؤكد من جديد، بصوت عال وواضح، دور الأمم المتحدة بصفتها المحور الرئيسي للأمن الجماعي والملهم لقواعد التعاون الدولي الهادفة إلى تحقيق العدالة والمساواة.
    Les plans de l'opposition pour atteindre ses objectifs par la lutte armée sont sans aucun doute vouées à l'échec et témoignent d'une vision à court terme. UN وواضح أن حسابات المعارضة الهادفة إلى تحقيق غاياتها من خلال المقاومة عن طريق القوة قصيرة النظر ومآلها الفشل.
    Il a réduit à néant les efforts qui ont été déployés à plusieurs reprises pour relancer un processus de négociations visant à parvenir à un règlement durable. UN كما أنه أدى بجهود متكررة لإعادة عملية المفاوضات الهادفة إلى تحقيق سلام دائم إلى الخروج عن مسارها.
    Le Comité engage l'État partie à intensifier ses efforts pour sensibiliser le Parlement, ainsi que l'opinion publique, au fait qu'il importe d'accélérer la réforme de la législation visant à assurer l'égalité de fait pour les femmes et l'application de la Convention. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تكثف جهودها لتوعية البرلمان والرأي العام بأهمية التعجيل بالإصلاحات القانونية الهادفة إلى تحقيق المساواة القانونية بين الجنسين والامتثال للاتفاقية.
    Il juge préoccupant que l'État partie n'ait pas adopté une approche globale, cohérente et viable des politiques et programmes visant à assurer l'égalité entre les hommes et les femmes. UN ويثير قلق اللجنة بشكل خاص أنّ الدولة الطرف ما برحت تفتقر إلى نهج شامل ومتسق ومستدام للسياسات والبرامج الهادفة إلى تحقيق المساواة بين المرأة والرجل.
    Il juge préoccupant que l'État partie n'ait pas adopté une approche globale, cohérente et viable des politiques et programmes visant à assurer l'égalité entre les hommes et les femmes. UN ويثير قلق اللجنة بشكل خاص أنّ الدولة الطرف ما برحت تفتقر إلى نهج شامل ومتسق ومستدام للسياسات والبرامج الهادفة إلى تحقيق المساواة بين المرأة والرجل.
    Le nombre croissant d'États d'Afrique de l'Ouest qui font partie de mécanismes internationaux visant à assurer la transparence des activités de l'industrie extractive est encourageant. UN ومما يثلج الصدر تزايد عدد دول غرب أفريقيا التي أصبحت جزءا من الآليات الدولية الهادفة إلى تحقيق الشفافية في الصناعات الاستخراجية.
    Le Comité consultatif pour les questions administratives du CAC et la Commission de la fonction publique internationale devraient suivre les progrès accomplis dans l'application des politiques de recrutement visant à réaliser l'équilibre entre les sexes. UN وينبغي أن تقوم اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية ولجنة الخدمة المدنية الدولية برصد التقدم في سياسات تعيين الموظفين الهادفة إلى تحقيق التوازن بين الجنسين.
    Nous soutenons toutes les actions des Nations Unies visant à réaliser ces objectifs ainsi que la création de zones exemptes d'armes nucléaires dans toutes les régions du monde. UN ونؤيد كل تدابير الأمم المتحدة الهادفة إلى تحقيق هذه الغايات والى إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية في كل أرجاء العالم.
    En conclusion, le sixième rapport périodique du Nigéria met en exergue les éléments de preuve concrets d'un processus d'adoption de mesures cohérentes et systématiques visant à réaliser les aspirations de la Convention. UN وختاماً، فإن التقرير القطري السادس المقدَّم من نيجيريا يبرز دليلاً ملموساً على انطلاقة محددة لإعمال التدابير المتناسقة المنهجية الهادفة إلى تحقيق التطلعات الواردة في الاتفاقية.
    d) Renforcement des cadres juridiques intéressant l'environnement afin de promouvoir un développement durable UN (د) تعزيز الأطر القانونية البيئية الهادفة إلى تحقيق التنمية المستدامة
    c) Renforcement des cadres juridiques intéressant l'environnement afin de promouvoir un développement durable UN (ج) تعزيز الأطر القانونية البيئية الهادفة إلى تحقيق التنمية المستدامة
    La stratégie accorderait également une place importante au principe des responsabilités mutuelles et à la gestion axée sur les résultats. UN وستشدد الاستراتيجية أيضا على المسائلة المتبادلة وعلى الإدارة الهادفة إلى تحقيق النتائج.
    1. Prend note avec satisfaction des initiatives institutionnelles proposées pour renforcer la gestion axée sur les résultats; UN 1 - يحيط علما مع التقدير بالمبادرات التنظيمية المقترحة لتعزيز القيادة والإدارة الهادفة إلى تحقيق نتائج؛
    À cette fin, elle demeure résolue à appliquer la résolution 1540 (2004) et à donner suite aux autres initiatives multilatérales visant à atteindre les objectifs de la paix, de la sécurité et du désarmement à l'échelle internationale. UN ولهذا الغرض، تبقى أنتيغوا وبربودا ملتزمة بتنفيذ القرار 1540 وغيره من المبادرات المتعددة الأطراف الهادفة إلى تحقيق السلام والأمن ونزع السلاح على الصعيد الدولي.
    88.58 Poursuivre les efforts visant à atteindre la réconciliation nationale, notamment en mettant en œuvre les recommandations de la Commission vérité et réconciliation (Malaisie); UN 88-58- مواصلة الجهود الهادفة إلى تحقيق المصالحة الوطنية، بوسائل منها تنفيذ توصيات لجنة الحقيقة والمصالحة (ماليزيا)؛
    Il demande que le principe de l'égalité des sexes et les dispositions de la Convention soient expressément pris en considération dans toute action visant la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et prie l'État partie de fournir des informations à ce sujet dans son prochain rapport périodique. UN وتدعو إلى إدماج منظور جنساني وإلى أن ظهور واضح لأحكام الاتفاقية في جميع الجهود الهادفة إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وتطلب إلى الدولة الطرف أن تضمّن تقريرها الدوري المقبل معلومات عن ذلك.
    Il demande à l'État partie d'appliquer le principe de l'égalité des sexes et de s'appuyer expressément sur les dispositions de la Convention dans l'action qu'il mène pour atteindre ces objectifs et le prie de lui fournir des renseignements à ce sujet dans son prochain rapport périodique. UN وتدعو إلى إدماج منظور جنساني وتطبيق صريح لأحكام الاتفاقية في جميع الجهود الهادفة إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وتطلب إلى الدولة الطرف أن تضمِّن تقريرها الدوري المقبل معلومات عن ذلك.
    La Chine appuie quant au fond le projet de résolution qui vient d'être adopté, car elle souscrit aux efforts de paix visant à parvenir à un règlement durable dans la région. UN وذكر المتحدث أن الصين تؤيد صلب مشروع القرار الذي اعتمد اﻵن، ﻷنها تنضم إلى جهود السلم الهادفة إلى تحقيق تسوية دائمة في المنطقة.
    La Conseillère spéciale et la Responsable des questions relatives aux femmes ont tenu les différents secteurs de l'Organisation informés des activités menées en vue de parvenir à la parité entre les sexes. UN وقد ألقت المستشارة الخاصة ومنسقة شؤون المرأة بخطابات أمام قطاعات مختلفة في المنظمة بشأن الولايات الهادفة إلى تحقيق التوازن بين الجنسين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more