"الهادفة إلى تشجيع" - Translation from Arabic to French

    • visant à promouvoir
        
    • visant à encourager
        
    • pour encourager
        
    • visant à favoriser
        
    D'autres orateurs ont déclaré que l'action visant à promouvoir et à maintenir les accords de paix coïncidait avec les mesures prises pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وقال متكلمون آخرون إن الجهود الهادفة إلى تشجيع اتفاقات السلام، والإبقاء عليها، تصادف قيامها مع الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    L'organisation est également un lieu d'échanges intellectuels visant à promouvoir le dialogue, la recherche et la définition de normes et de modèles. UN 4 - كما توفر المنظمة منبرا للمبادلات الفكرية الهادفة إلى تشجيع الحوار والبحث ووضع القواعد والمعايير.
    Les observations formulées par le Comité consultatif à propos des plans visant à promouvoir une plus grande souplesse et le concept de " facturation " sont examinées au chapitre II dans le cadre des projets pilotes exécutés à l'Office des Nations Unies à Genève, à la CEPALC et dans les services de conférence. UN وتناقش تعليقات اللجنة الاستشارية على الخطط الهادفة إلى تشجيع المزيد من المرونة وإلى تشجيع مفهوم " الرسم العائد " في الفصل الثاني أدناه فيما يتعلق بالمشاريع النموذجية في مكتب اﻷمم المتحدة في فيينا واللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وفي خدمات المؤتمرات.
    iv) Promotion des mesures visant à encourager le commerce inter et intrarégional au sein des pays africains. UN ' 4` تحفيز التدابير الهادفة إلى تشجيع التجارة الأقاليمية وداخل الأقاليم في البلدان الأفريقية.
    Les hommes ont une responsabilité essentielle dans l'élimination de la violence familiale et sexuelle; aussi est-il indispensable de mettre en place des programmes visant à encourager les hommes de tous milieux sociaux à assumer cette responsabilité. UN ومسؤولية الرجل عن القضاء على العنف الأسري والجنسي أمر في غاية الأهمية؛ لذا فإن البرامج الهادفة إلى تشجيع الرجال على ممارسة تلك المسؤولية برامج حيوية ينبغي تكرارها في كل مجتمع.
    Ce système prévoit également un large choix de facilités de crédit et de prêts à des conditions favorables pour encourager la production agricole. UN ويتضمن هذا النظام أيضا مجموعة واسعة النطاق من الائتمانات والقروض الميسرة الشروط الهادفة إلى تشجيع الإنتاج الزراعي.
    Renforcer les programmes visant à favoriser l'accès aux ressources économiques pour permettre aux femmes de développer leurs activités de production. UN :: دعم البرامج الهادفة إلى تشجيع الحصول على الموارد الاقتصادية للاضطلاع بالأنشطة الإنتاجية للمرأة.
    Évaluation des politiques de fixation des prix de l’énergie et des politiques visant à promouvoir l’utilisation de sources d’énergie renouvelables dans les pays des Caraïbes; UN ي ي - تقييم سياسات وضع أسعار الطاقة والسياسات الهادفة إلى تشجيع استخدام موارد الطاقة المتجددة في بلدان منطقة البحر الكاريبي؛
    Évaluation des politiques de fixation des prix de l’énergie et des politiques visant à promouvoir l’utilisation de sources d’énergie renouvelables dans les pays des Caraïbes; UN ي ي - تقييم سياسات وضع أسعار الطاقة والسياسات الهادفة إلى تشجيع استخدام موارد الطاقة المتجددة في بلدان منطقة البحر الكاريبي؛
    Le bureau a participé au séminaire international visant à promouvoir la formation de spécialistes de la petite enfance intitulé < < Mobilisation des femmes pour créer des structures novatrices pour les jeunes enfants > > (Bamako, 2-9 février 1998). UN 34 - وشارك المكتب في الحلقة الدراسية الدولية الهادفة إلى تشجيع التدريب في مرحلة الطفولة المبكرة، عنوانها " تعبئة النساء لإنشاء هياكل أساسية ابتكارية للتعليم المبكر " (باماكو، 2-9 شباط/فبراير 1998).
    À cet égard, elle a demandé à ses membres de créer un climat macro-économique favorable au développement du secteur agroalimentaire et a prié les institutions des Nations Unies concernées d'intensifier les programmes visant à promouvoir la sécurité et l'autosuffisance alimentaires des pays africains. UN وفي هذا الشأن، دعت اللجنة الدول اﻷعضاء إلى تهيئة بيئة اقتصاد كلي تفضي إلى تنمية قطاع اﻷغذية والزراعة وطلبت من وكالات اﻷمم المتحدة ذات الصلة بالموضوع أن تعزز البرامج الهادفة إلى تشجيع اﻷمن الغذائي واﻹكتفاء الذاتي الغذائي في افريقيا.
    Les observations formulées par le Comité consultatif à propos des plans visant à promouvoir une plus grande souplesse et le concept de " facturation " sont examinées au chapitre II dans le cadre des projets pilotes exécutés à l'Office des Nations Unies à Genève, à la CEPALC et dans les services de conférence. UN وتناقش تعليقات اللجنة الاستشارية على الخطط الهادفة إلى تشجيع المزيد من المرونة وإلى تشجيع مفهوم " الرسم العائد " في الفصل الثاني أدناه فيما يتعلق بالمشاريع النموذجية في مكتب اﻷمم المتحدة في فيينا واللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وفي خدمات المؤتمرات.
    Accueillant avec satisfaction toutes les initiatives internationales et régionales visant à promouvoir l'harmonie entre les cultures et entre les confessions, notamment l'Alliance des civilisations et le Dialogue international sur la coopération interconfessionnelle, et leurs efforts appréciables pour promouvoir une culture de paix et de dialogue à tous les niveaux, UN وإذ يرحب بجميع المبادرات الدولية والإقليمية الهادفة إلى تشجيع الوئام بين الثقافات وبين الأديان، بما فيها تحالف الحضارات والحوار الدولي بشأن التعاون بين الأديان من أجل تحقيق السلام والوئام، وما بذل فيها من جهود قيِّمة في سبيل تعزيز ثقافة السلام والحوار على جميع المستويات،
    Convaincu de cette impérieuse nécessité d'œuvrer au triomphe des idéaux de justice et de paix, en vainquant l'impunité qui entourait la commission de pareils actes odieux, le Sénégal s'est ardemment investi dans toutes les initiatives visant à promouvoir la création d'un mécanisme permanent de justice pénale internationale. UN والسنغال، اقتناعا منه بالحاجة الماسة إلى التأكد من انتصار المثل العليا للعدالة والسلام على الإفلات من العقاب الذي رافق هذه الأعمال البغيضة، كان من المؤيدين المتحمسين لجميع المبادرات الهادفة إلى تشجيع إنشاء آلية دولية دائمة للعدالة الجنائية.
    Accueillant avec satisfaction toutes les initiatives internationales et régionales visant à promouvoir l'harmonie entre les cultures et entre les confessions, notamment l'Alliance des civilisations et le Dialogue international sur la coopération interconfessionnelle, et leurs efforts appréciables pour promouvoir une culture de paix et de dialogue à tous les niveaux, UN وإذ يرحب بجميع المبادرات الدولية والإقليمية الهادفة إلى تشجيع الوئام بين الثقافات وبين الأديان، بما فيها تحالف الحضارات والحوار الدولي بشأن التعاون بين الأديان من أجل تحقيق السلام والوئام، وما بذل فيها من جهود قيِّمة في سبيل تعزيز ثقافة السلام والحوار على جميع المستويات،
    La Commission soudanaise met en œuvre des politiques gouvernementales visant à encourager le rapatriement volontaire. UN وتقوم المفوضية السودانية بتنفيذ سياسات الحكومة الهادفة إلى تشجيع العودة الطوعية دون إكراه.
    Les mesures visant à encourager les praticiens des mutilations génitales à apprendre une autre activité révèlent une ouverture culturelle digne d'éloge; cette approche peut être étendue à la résolution d'autres problèmes sociaux. UN وذكرت أن الجهود الهادفة إلى تشجيع ممارسي عملية بـتـر الأعضاء التناسلية للأنثى على تعلم مهنة أخرى تكشـف عن حساسية ثقافية جديرة بالثناء؛ وأضافت أن ذلك النهج يمكن أن يتبع في علاج مسائل اجتماعية أخرى.
    Des partenaires militaires et civils continuent d'exécuter des programmes visant à encourager les membres de la LRA à faire défection. UN 58 - واصل الشركاء العسكريون والمدنيون تنفيذ البرامج الهادفة إلى تشجيع الانشقاق عن جيش " الرب " .
    Dans certains cas, comme celui des programmes de la CDE et de la CEDEF, des initiatives ciblées visant à encourager la participation des enfants et des femmes ont été concluantes, et de précieuses contributions de ces groupes ont été reçues. UN وفي بعض الحالات مثل برنامجي اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على التمييز ضد المرأة، كانت المبادرات الهادفة إلى تشجيع مشاركة الأطفال والنساء ناجحة ووردت مساهمات قيِّمة من هاتين المجموعتين.
    b) Renforcement de l'action visant à encourager les filles à poursuivre leurs études secondaires; UN (ب) دعم وتعزيز المبادرات الهادفة إلى تشجيع الفتيات على مواصلة التعليم الثانوي؛
    Les efforts que vous avez faits, vous et vos collègues présidents, pour encourager des échanges approfondis sur des thèmes spécifiques constituent l'initiative la plus récente dans ce domaine et nous l'accueillons avec satisfaction. UN فالجهود التي تبذلونها وزملاؤكم من الرؤساء الستة الهادفة إلى تشجيع تبادل معمق ومواضيعي، هي آخر تلك الجهود، ونحن نرحب بها.
    Une attention particulière a été accordée aux mesures visant à favoriser le développement des entreprises et la participation des PME aux échanges internationaux. UN وأولي اهتمام خاص للتدابير الهادفة إلى تشجيع تنمية المشاريع ومشاركة المشاريع الصغيرة والمتوسطة في التجارة الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more