Depuis 2001, l'Australie a pris toute une série de mesures importantes visant à protéger ses ressortissants et ses intérêts. | UN | ومنذ عام 2001 دأبت أستراليا على الأخذ بسلسلة من التدابير الهامة الهادفة إلى حماية الأستراليين والمصالح الأسترالية. |
De plus, nous avons voté une législation visant à protéger les enfants de l'exploitation et à sauvegarder leurs droits naturels. | UN | بالإضافة إلى هذا، قمنا بسن التشريعات الهادفة إلى حماية الأطفال من الاستغلال والمحافظة على حقوقهم الأساسية. |
Pour faire face à cette situation, le Gouvernement a accéléré le processus législatif visant à protéger les cultures ethniques et populaires du pays. | UN | فقامت الدولة، على ضوء هذا الوضع، بتعجيل العملية التشريعية الهادفة إلى حماية الثقافات الإثنية والشعبية الصينية. |
À ce sujet, le Ministère du développement humain met en œuvre plusieurs programmes destinés à protéger les conditions de vie des populations vulnérables. | UN | وفي هذا المضمار، تضطلع وزارة التنمية البشرية بتنفيذ عدد من البرامج الهادفة إلى حماية صالح السكان الضعفاء في بلادنا. |
Le Comité souhaite en outre suggérer à l'État partie d'envisager la mise en place d'un mécanisme permanent pour la coordination, l'évaluation, la surveillance et le suivi des actions destinées à protéger les enfants dans le souci d'assurer le respect et l'application de la Convention dans son intégralité aux échelons central et local. | UN | كما تود أن تقترح على الدولة الطرف توخي إقامة آلية دائمة لتنسيق السياسات الهادفة إلى حماية الطفل، وتقييمها، ورصدها ومتابعتها بقصد تأمين الاحترام التام للاتفاقية وتنفيذها على الصعيدين المركزي والمحلي. |
Il a salué les initiatives visant à protéger les droits des mineurs dans les centres de détention. | UN | ورحب بالمبادرات الهادفة إلى حماية حقوق القصّر في السجون. |
Solutions juridiques visant à protéger les femmes qui élèvent des enfants | UN | الحلول القانونية الهادفة إلى حماية النساء اللاتي يشرفن على تنشئة أطفال |
Les lois et règlements visant à protéger l’identité culturelle de la minorité turkmène et de la communauté de langue syriaque, qui remontent aux années 70, sont aussi dignes d’éloges. | UN | كما تثني على القوانين والقواعد الهادفة إلى حماية الهوية الثقافية لﻷقلية التركمانية والطائفة الناطقة باللغة السريانية، والتي سنت في سبعينات القرن العشرين. |
Le Ministère de la famille et de la jeunesse est chargé, entre autres, de se pencher sur la situation sociale de la femme, de formuler des propositions en vue d’améliorer celle-ci, et de prendre des mesures visant à protéger la famille et les enfants. | UN | ومن مهام وزارة اﻷسرة والشباب الاهتمام بالحالة الاجتماعية للمرأة، وصياغة مقترحات من أجل تحسين هذه الحالة، واتخاذ التدابير اللازمة الهادفة إلى حماية اﻷسرة واﻷطفال. |
On continue de promouvoir l'adoption de lois et de réformes visant à protéger les femmes, en particulier contre le harcèlement sexuel, la traite des femmes et la discrimination, et d'accroître son rôle dans le développement économique, social, politique et culturel du pays. | UN | ويتواصل تشجيع وضع القوانين وإجراء الإصلاحات الهادفة إلى حماية المرأة، ولا سيما من التحرش الجنسي والاتجار والتمييز، وزيادة إدماجها في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والثقافية. |
- S'efforcer d'apporter un appui accru aux initiatives et résolutions visant à protéger les droits des enfants; | UN | - السعي إلى حشد مزيد من الدعم للمبادرات والقرارات الهادفة إلى حماية حقوق الطفل؛ |
Elle précise que son mandat découle de la Déclaration sur les défenseurs des droits de l'homme et qu'il est ancré dans les actions visant à protéger la liberté de réunion. | UN | وأوضحت أن ولايتها منبثقة عن الإعلان الخاص بالمدافعين عن حقوق الإنسان، ومتأصلة في نطاق الأعمال الهادفة إلى حماية حرية التجمع. |
La Côte d'Ivoire s'est félicitée des textes législatifs visant à protéger les droits économiques et sociaux mais aussi des garanties données par la police de respecter les normes en matière de droits de l'homme. | UN | ورحبت كوت ديفوار بالقوانين التشريعية الهادفة إلى حماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية وكذلك بالضمانات التي قدمتها الشرطة بخصوص احترام معايير حقوق الإنسان. |
La Côte d'Ivoire s'est félicitée des textes législatifs visant à protéger les droits économiques et sociaux mais aussi des garanties données par la police de respecter les normes en matière de droits de l'homme. | UN | ورحبت كوت ديفوار بالقوانين التشريعية الهادفة إلى حماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية وكذلك بالضمانات التي منحتها الشرطة باحترام معايير حقوق الإنسان. |
Nous nous engageons également à améliorer les mesures visant à protéger les écosystèmes marins vulnérables des agressions, y compris en recourant efficacement aux études d'impact. | UN | ونلتزم كذلك بتعزيز الإجراءات الهادفة إلى حماية النظم الإيكولوجية البحرية الهشة من الآثار الضارة الكبيرة، بسبل منها الاستخدام الفعال لتقييمات الأثر. |
23. Troisièmement, la législation visant à protéger les enfants contre la violence est par nature complexe et de grande envergure. | UN | 23- ثالثاً، إن التشريعات الهادفة إلى حماية الأطفال من العنف معقدة بطبيعتها وواسعة النطاق. |
Les mesures visant à protéger et à préserver les droits de l'homme dans le cadre du processus de pacification sont jugées essentielles pour éviter les abus de pouvoir. | UN | وتعتبر المبادرات الهادفة إلى حماية وصون حقوق الإنسان في عملية إحلال السلام مبادرات أساسية لتأكيد الحقوق ومعالجة حالات إساءة استعمال السلطة. |
Le Rapporteur spécial estime nécessaire de renforcer cette législation et espère que le projet de loi relatif à la liberté de religion sur les lieux de travail ainsi que les principes directeurs visant à protéger la liberté de religion dans les établissements fédéraux annoncés par le Gouvernement Clinton contribueront à ce renforcement. | UN | ويرى المقرر الخاص أن من الضروري تعزيز هذا التشريع ويأمل أن يساهم مشروع القانون المتعلق بالحرية الدينية في أماكن العمل، إلى جانب المبادئ التوجيهية الهادفة إلى حماية الحرية الدينية في المؤسسات الاتحادية والتي أعلنتها حكومة كلينتون، في هذا التعزيز. |
234. Le Comité se félicite également de la mise en place des divers mécanismes et programmes destinés à protéger et à promouvoir les droits de l'enfant, notamment: | UN | 234- وترحب اللجنة أيضاً بمختلف الآليات والبرامج الهادفة إلى حماية حقوق الطفل وتعزيزها من مثل: |
La Rapporteuse spéciale devra donc élaborer des stratégies et des recommandations en vue d'assurer la promotion, la protection et l'application des droits en question et définir des critères relatifs à la conception de politiques destinées à protéger les droits de l'homme des migrants. | UN | وينبغي للمقرر الخاص أن يضع الاستراتيجيات والتوصيات الرامية إلى تعزيز وتنفيذ السياسات الهادفة إلى حماية حقوق الإنسان للمهاجرين ويحدد المعايير التي ينبغي أن توضع على أساسها تلك السياسات. |
Le Gouvernement avait récemment soumis à l'UNICEF un rapport sur la suite donnée au Sommet mondial pour les enfants, où figuraient des informations détaillées sur les mesures qu'il avait prises pour assurer la survie, la protection et le développement des enfants, ainsi que sur les mesures et les programmes qu'il envisageait d'adopter pour protéger le développement des enfants. | UN | وقال إن الحكومة قدمت في الآونة الأخيرة تقريرا إلى اليونيسيف بشأن متابعة مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل يحتوي على بيانات شاملة عن الإجراءات التي اتخذتها الحكومة لصالح بقاء الطفل وحمايته ونمائه، وكذلك عن الأعمال والبرامج المستقبلية الهادفة إلى حماية نمو الأطفال. |