"الهادفة إلى ضمان" - Translation from Arabic to French

    • visant à assurer
        
    • qui visent à garantir
        
    • visant à faire
        
    En outre, tous les ministères ont été dotés d'un centre de liaison pour les activités visant à assurer l'égalité entre les sexes. UN وعلاوة على ذلك فإن جميع الوزارات لديها مركز اتصال للأنشطة الهادفة إلى ضمان المساواة بين الجنسين.
    Enfin, en 1989, on a crée le Ministère de la promotion de la femme chargé de coordonner et de mettre en oeuvre les programmes visant à assurer la participation des femmes à toutes les activités, au même titre que les hommes. UN وأخيراً، أُنشئت في عام 1989 وزارة النهوض بالمرأة وأنيطت بها المسؤولية عن تنسيق وتنظيم البرامج الهادفة إلى ضمان اشتراك المرأة في جميع الأنشطة على قدم المساواة مع الرجل.
    C. Législation visant à assurer la protection des personnes qui demandent des renseignements et qui participent à l'enquête UN جيم- التشريعات الهادفة إلى ضمان حماية الأشخاص الذين يلتمسون المعلومات والمشاركين في التحقيق
    Je réaffirme également notre ferme soutien aux résolutions des Nations Unies qui visent à garantir l'intégrité territoriale du Koweït ainsi que la paix et la sécurité dans la région. UN أود كذلك أن أؤكد مجددا على دعمنا الواضح لقرارات اﻷمم المتحدة الهادفة إلى ضمان السلامة اﻹقليمية للكويت والسلم واﻷمن في المنطقة.
    Elle a donné une grande priorité aux recommandations visant à faire en sorte que le processus soit impartial et indépendant, et perçu comme tel. UN وقد أعطت أولوية كبيرة للتوصيات الهادفة إلى ضمان اتصاف العملية بالموضوعية والاستقلال، وإعطائها انطباعا بذلك.
    Des programmes nationaux d'ensemble visant à assurer la protection juridique et sociale de l'enfant et à créer les conditions de son plein épanouissement sont actuellement mis en oeuvre en Ukraine. UN ويتم في أوكرانيا عدد من البرامج الوطنية الشاملة الهادفة إلى ضمان الحماية القانونية والاجتماعية للأطفال، ولخلق الأوضاع المناسبة لنموهم.
    Renforcer les programmes et les politiques visant à assurer la préservation et la durabilité de l'environnement, comme suit : UN سادسا - تعــزيز ودعم البرامج والسياسات الهادفة إلى ضمان استدامة البيئة والحفاظ عليها:
    La plupart d'entre eux ont donné des détails sur les lois et règlements visant à assurer la sécurité et la sûreté lors de la production, de l'utilisation, du stockage et du transport d'agents biologiques dangereux. UN وقدمت معظم هذه الدول معلومات عن القوانين والأنظمة الهادفة إلى ضمان الأمن والسلامة خلال مراحل إنتاج العوامل البيولوجية الخطرة واستعمالها وتخزينها ونقلها.
    Il a félicité la Syrie pour les efforts visant à assurer la sécurité alimentaire, à améliorer les indicateurs de santé et à s'attaquer aux questions de protection des réfugiés soulevées par le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés. UN وأشادت بالجهود الهادفة إلى ضمان الأمن الغذائي وتحسين المؤشرات الصحية ومعالجة قضايا حماية اللاجئين التي أثارتها مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين.
    89. Le Guatemala a reconnu les progrès accomplis s'agissant des principaux indicateurs de santé et les efforts visant à assurer la sécurité alimentaire. UN 89- وأقرت غواتيمالا بالتحسينات التي طرأت على المؤشرات الصحية الرئيسية وبالجهود الهادفة إلى ضمان الأمن الغذائي.
    Ce programme met l'accent sur la réforme des lois et des politiques générales et il prévoit une gamme d'activités et d'interventions stimulantes visant à assurer l'intégration d'une dimension " droits de l'homme " dans les initiatives régionales, nationales et internationales de lutte contre la traite. UN ويركز هذا البرنامج بصورة خاصة على الإصلاح القانوني وإصلاح السياسات ويُضطلَع بموجبه بمجموعة واسعة من الأنشطة الحفازة والتدخلات الهادفة إلى ضمان إدراج منظور خاص بحقوق الإنسان في المبادرات الوطنية والإقليمية والدولية المتعلقة بمناهضة الاتجار بالأشخاص.
    L'Union européenne souhaite recevoir davantage d'informations sur les pouvoirs délégués aux opérations de maintien de la paix en matière d'achats et sur les nouvelles procédures visant à assurer que les biens et services essentiels seront disponibles en temps voulu. UN وأعرب عن رغبة الاتحاد اﻷوروبي في الحصول على مزيد من المعلومات بشأن السلطات المفوضة لعمليات حفظ السلام في مجال الشراء وبشأن اﻹجراءات الجديدة الهادفة إلى ضمان توافر السلع والخدمات اﻷساسية في الوقت المناسب.
    Ces efforts ont permis d'adopter, en guise de recommandations, plusieurs ensembles de principes directeurs visant à assurer une gestion écologiquement rationnelle des activités de démantèlement de navires et la prévention des fréquents accidents, blessures et maladies professionnelles relevés dans le cadre des activités de démantèlement de navires. UN وقد أسفرت هذه الجهود عن اعتماد مجموعات متنوعة من المبادئ التوجيهية الاستشارية الهادفة إلى ضمان وإدارة أنشطة تكسير السفن إدارة سليمة بيئياً والحدّ من الحوادث والإصابات والأمراض المهنية المرتبطة في الكثير من الأحيان بتفكيك المراكب المنتهي عمرها.
    Il expose également les initiatives visant à assurer à l'Institut un financement plus stable et plus durable et à exécuter des activités ayant pour but de sensibiliser les États qui en sont membres à la nécessité d'adhérer aux instruments internationaux relatifs à la prévention du crime et à la justice pénale. UN كما يغطي التقرير المبادرات الهادفة إلى ضمان تمويل أكثر استدامة واستقرارا للمعهد وكذلك الأنشطة الهادفة إلى توعية الدول الأعضاء فيه بالحاجة إلى الانضمام إلى الصكوك الدولية الراهنة بشأن منع الجريمة والعدالة الجنائية.
    Le Comité félicite l'État partie d'avoir mis en place un mécanisme national efficace pour la promotion de la femme et l'égalité des sexes et adopté toute une série de politiques, programmes et initiatives législatives visant à assurer l'égalité de droit et à favoriser l'égalité de fait entre les hommes et les femmes. UN 404 - تثني اللجنة على الدولة الطرف تقديرا لفعالية الجهاز الوطني المنشأ للنهوض بالمرأة والمساواة بين الجنسين وتقديرا لمجموعة السياسات والبرامج والمبادرات التشريعية الكثيرة الهادفة إلى ضمان المساواة القانونية وإلى تحقيق مساواة المرأة بالرجل فعليا.
    Le Comité félicite l'État partie d'avoir mis en place un mécanisme national efficace pour la promotion de la femme et l'égalité des sexes et adopté toute une série de politiques, programmes et initiatives législatives visant à assurer l'égalité de droit et à favoriser l'égalité de fait entre les hommes et les femmes. UN 404 - تثني اللجنة على الدولة الطرف تقديرا لفعالية الجهاز الوطني المنشأ للنهوض بالمرأة والمساواة بين الجنسين وتقديرا لمجموعة السياسات والبرامج والمبادرات التشريعية الكثيرة الهادفة إلى ضمان المساواة القانونية وإلى تحقيق مساواة المرأة بالرجل فعليا.
    a) Assister le Gouvernement sud-africain démocratiquement élu à appliquer les mesures visant à assurer la construction d'une société démocratique et non raciale (contrat avec une organisation non gouvernementale pour éducation en matière électorale, cours d'entraînement pour les parlementaires nouvellement élus et le personnel travaillant dans le domaine des droits de l'homme, octroi de bourses et subventions); UN )أ( معاونة حكومة جنوب أفريقيا المنتخبة ديمقراطيا على تطبيق التدابير الهادفة إلى ضمان بناء مجتمع ديمقراطي لا عنصري )التعاقد مع منظمة غير حكومية للنهوض بالتعليم في مجال الشؤون الانتخابية، وعقد دورة تدريبية للبرلمانيين المنتخبين حديثا واﻷفراد العاملين في مجال حقوق اﻹنسان، وتقديم منح دراسية وإعانات(؛
    La détection par échantillonnage est un élément important des systèmes de sécurité qui visent à garantir que des explosifs ou des engins contenant des explosifs ne sont pas placés à bord d'aéronefs, où des quantités même relativement faibles d'explosifs, si elles sont mises à feu, peuvent produire des résultats catastrophiques. UN والكشف بواسطة فحص العينات هو عنصر هام من عناصر نظم الفرز الأمني الهادفة إلى ضمان عدم وضع المتفجرات أو الأجهزة المحتوية على متفجرات على متن الطائرات، التي يمكن أن تؤدي فيها المتفجرات، حتى إذا كانت كمياتها قليلة نسبيا، اذا فجرت، إلى نتائج كارثية.
    14. Cuba attache une importance particulière à la promotion et à la protection des droits fondamentaux des personnes handicapées et défend des politiques sociales qui visent à garantir l'accès gratuit et universel de tous les êtres humains aux services sociaux de base et la satisfaction de leurs besoins élémentaires. UN 14- وتولي كوبا أهمية خاصة لتعزيز وحماية حقوق الإنسان للمعوقين، وتعزز السياسات الاجتماعية الهادفة إلى ضمان الحصول المجاني العام على الخدمات الاجتماعية الأساسية وتلبية الاحتياجات الأساسية لجميع الناس.
    27. Donner des informations sur les nouvelles mesures prises pour prévenir, combattre et réprimer comme il se doit la pratique des mutilations génitales féminines, notamment sur les mesures visant à faire en sorte que la loi no 126 de 2008 soit effectivement appliquée, et que les auteurs de cette pratique soient dûment poursuivis et punis. UN 27- يُرجى تقديم معلومات عن التدابير الأخرى المتخذة للقيام على نحو وافٍ بمنع تشويه الأعضاء التناسلية للإناث ومكافحته والمعاقبة عليه، بما في ذلك التدابير الهادفة إلى ضمان التنفيذ الفعال للقانون رقم 126 لسنة 2008، وإلى مقاضاة مرتكبي هذه الممارسة ومعاقبتهم على نحو وافٍ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more