"الهامة على" - Translation from Arabic to French

    • 'importance
        
    • importantes sur
        
    • importantes au
        
    • importants à
        
    • importantes aux
        
    • importants au
        
    • importants sur
        
    • importants pour la
        
    • principaux éléments d'
        
    Cela implique de fixer des conditions de capital et de liquidité plus élevées et de meilleure qualité, d'atténuer la procyclicité, et d'imposer des conditions plus rigoureuses aux établissements d'importance systémique. UN وينطوي ذلك على تطبيق متطلبات أعلى وأفضل جودة فيما يخص رأس المال والسيولة، والتخفيف من العوامل المسايرة للدورة الاقتصادية، ومراعاة متطلبات أقوى فيما يخص المؤسسات الهامة على صعيد النظام.
    Il rend compte de trois catégories d'événements: les faits d'importance internationale, les épidémies existantes ou émergentes, et les alertes spécifiques. UN وهو يغطي ثلاث فئات من الأحداث، هي: الأحداث الهامة على الصعيد الدولي؛ والحالات الجديدة والجارية لتفشي الأمراض؛ والإنذارات المحددة.
    En dépit de ces réalisations importantes sur le plan conceptuel, peu de progrès ont été faits sur la voie de la mise en oeuvre du droit au développement. UN وعلى الرغم من جميع هذه المكاسب الهامة على الصعيد المفاهيمي، فلم يُحرز سوى تقدم ضئيل في اتجاه إعمال الحق في التنمية.
    Cette deuxième série de consultations a souvent été réclamée par les acteurs de certains pays, comme la Finlande, l'Espagne et la Suisse, pour permettre d'apporter des modifications importantes au plan d'action national avant sa mise au point définitive. UN وكثيرا ما كان أصحاب المصلحة في بلدان، مثل فنلندا وإسبانيا وسويسرا، يطلبون تلك الجولة الإضافية من المشاورات لضمان إدخال التعديلات الهامة على خطة العمل الوطنية قبل وضعها في صيغتها النهائية.
    Il convient donc que toutes les parties agissent de façon à faire avancer la coopération économique entre Israéliens et Palestiniens et ne sacrifient pas les intérêts économiques importants à des considérations politiques. UN وفي هذا السياق، من المناسب أن تتصرف جميع اﻷطراف بطريقة تعزز التعاون بين اﻹسرائيليين والفلسطينيين في المجال الاقتصادي، وألا تضحي بالمصالح الاقتصادية الهامة على حساب الاعتبارات السياسية.
    Au Timor-Leste, à l'heure actuelle, les hommes prennent les décisions importantes aux niveaux communautaire et gouvernemental. UN حاليا في تيمور - ليشتي، يتخذ الرجال القرارات الهامة على صعيدي المجتمع المحلي والحكومة.
    En plus de recommander ces changements de fond importants au Registre, le Groupe a fait d'autres recommandations visant à améliorer le fonctionnement du Registre. UN وبالإضافة إلى التوصية بإدخال تلك التغييرات الجوهرية الهامة على السجل، قدم الفريق أيضا توصيات أخرى تهدف إلى تحسين عمل السجل.
    Le progrès vers la négociation d'un traité d'interdiction complète des essais nucléaires, la signature de la Convention sur les armes chimiques, et la création d'un Registre d'armes classiques marquent des jalons importants sur cette voie. UN فمن المعالم البارزة الهامة على هذا الدرب التقدم المحرز صوب التفاوض على حظر شامل للتجارب النووية، والتوقيع على اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية، وإنشاء سجل لﻷسلحة التقليدية.
    Cette approche systématique devrait dans un premier temps viser les risques importants pour la santé, la sécurité et l'environnement, outre le non-respect des obligations juridiques applicables. UN وينبغي أن يتصدى هذا النهج النظامي أولاً للمخاطر القائمة الهامة على البيئية وعلى الصحة والسلامة، إضافة إلى معالجة عدم الامتثال للمتطلبات القانونية المنطبقة.
    La mise en œuvre intégrale des recommandations de la Commission vérité et réconciliation revêt une importance particulière. UN ومن الأمور الهامة على وجه الخصوص التنفيذ التام لتوصيات لجنة الحقيقة والمصالحة.
    Systèmes agricoles traditionnels d'importance mondiale UN نظم التراث الزراعي الأصلية الهامة على الصعيد العالمي
    La définition des institutions d'importance systémique variera avec le temps selon les pays. UN وتحديد المؤسسات المالية الهامة على مستوى النظام سيختلف في أي بلد بعينه بمرور الوقت.
    Je pense que les petits pays sans ennemis ni conflits historiques sont bien placés pour mener une diplomatie discrète et jouer un rôle de médiation en vue de garder les négociations importantes sur la bonne voie. UN وأعتقد أن البلدان الصغيرة التي ليس لها أعداء أو صراعات تاريخية، فـي موقـف مـؤات لاتبـاع دبلوماسية خفية والقيام من خلالها بدور الوسيط والمساعدة في كفالة استمرار المفاوضات الهامة على مسارها الصحيح.
    Par ailleurs l'emploi des jeunes a des répercussions importantes sur des questions politiques et sociales plus larges comme la formation d'une famille et les troubles civils. UN وعلاوة على ذلك، فإن حالة عمالة الشباب لها آثارها الهامة على الاتجاهات الاجتماعية والقضايا السياسية الأوسع نطاقا، مثل تكوين الأسرة والاضطرابات المدنية.
    La Convention encourage les efforts de synergie déployés entre les politiques sectorielles pour une meilleure application des décisions importantes sur le terrain et une bonne perception des efforts consentis. UN وتشجع الاتفاقية جهود التآزر بين السياسات القطاعية من أجل تطبيق أفضل للقرارات الهامة على الأرض، وإدراك أفضل للجهود المبذولة.
    Le programme aide en outre à soutenir un certain nombre d'activités importantes au niveau sous-régional, notamment une initiative des pays anglophones d'Afrique orientale et australe visant à créer leur propre pool de services consultatifs qui serait rattaché à la Reserve Bank of Zimbabwe. UN وفضلا عن ذلك، يسهم البرنامج في تعزيز عدد من المبادرات الهامة على الصعيد دون الاقليمي من بينها، على سبيل المثال، جهد تبذله بلدان شرق افريقيا والجنوب الافريقي الناطقة بالانكليزية ﻹنشاء مجمع خدمات استشارية خاص بها يُلحق بمصرف الاحتياطي في زمبابوي.
    Néanmoins, tous les pays d'Afrique centrale sont couverts dans les activités du Centre concernant le renforcement des capacités, les programmes de sensibilisation, et en particulier les institutions judiciaires de transition, la paix et la sécurité et d'autres questions importantes au niveau sous-régional. UN ومع ذلك، فإن جميع بلدان وسط أفريقيا مشمولة بأنشطة المركز المتعلقة ببناء القدرات وببرامج التوعية، ولا سيما المتعلقة بالعدالة الانتقالية والسلام والأمن وغيرها من المسائل الهامة على المستوى دون الإقليمي.
    L'un des indicateurs importants à cet égard est la proportion de l'assistance reçue dans le mois qui suit une catastrophe, par rapport à la somme totale nécessaire dans cette période. UN ومن بين المؤشرات الهامة على ذلك نسبة المعونة المتلقاة في غضون الشهر الأول الذي يعقب الكارثة كنسبة مئوية من المقدار اللازم في ذلك الشهر.
    23. Le Comité note que, dans sa structure actuelle, la Constitution de la BosnieHerzégovine subordonne expressément l'octroi de certains droits importants à l'appartenance ethnique. UN 23- تلاحظ اللجنة أن هيكل الدستور الحالي للبوسنة والهرسك يخول منح بعض الحقوق الهامة على أساس عرقي صريح.
    Il a mis en place une base de données accessible par l'Internet, qui favorisera l'échange d'informations entre ses membres ainsi que la communication d'informations et de données importantes aux États membres et au grand public. UN وقد بدأت الآلية تشغيل قاعدة بيانات على الإنترنت تصلح كمركز لتبادل المعلومات بين أعضائها ولتعميم المعلومات والبيانات الهامة على الدول الأعضاء وعلى الجمهور بصفة عامة.
    Pour surmonter ces difficultés le Gouvernement bangladais a pris des mesures importantes aux niveaux des politiques et de l'exécution. UN وبغية معالجة هذه الصعوبات اتخذت حكومة بنغلاديش بعض الخطوات/التدابير الهامة على مستوى رسم السياسة ومستوى التنفيذ على حد سواء.
    En outre, le Haut Commissaire a apporté un certain nombre de changements importants au processus de nominations, d'affectations et de promotions entré en vigueur avec le compendium de septembre 2006. UN وعلاوة على ذلك، أدخلت المفوضية السامية عدداً من التغييرات الهامة على عملية التعيينات وإسناد الوظائف والترقيات وأصبحت نافذة مع صدور موجز بالشواغر في أيلول/سبتمبر 2006.
    Après cela, il sera facile de réaliser tous les autres objectifs importants sur la même base consistant à établir la paix et la prospérité pour tous les peuples de la région du Moyen-Orient. UN سيسهل بعد هذا تحقيق كل اﻷهداف اﻷخرى الهامة على نفس القاعدة على طريق بناء السلم والرفاهية في منطقة الشرق اﻷوسط لكل شعوبها.
    Cette approche systématique devrait dans un premier temps viser les risques importants pour la santé, la sécurité et l'environnement, outre le non-respect des obligations juridiques applicables. UN وينبغي أن يتصدى هذا النهج النظامي أولاً للمخاطر القائمة الهامة على البيئية وعلى الصحة والسلامة، إضافة إلى معالجة عدم الامتثال للمتطلبات القانونية المنطبقة.
    6. À encourager l'adoption de mesures pour améliorer la résistance des principaux éléments d'infrastructure et des équipements vitaux. UN ٥ - تشجيع اتخاذ تدابير للارتقاء بقدرة الهياكل اﻷساسية وشرايين الحياة الهامة على المقاومة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more