Partout dans le monde, les terres sont surexploitées et appauvries par la mise en culture de terres marginales et par l'urbanisation. | UN | وفي جميع أنحاء هذا الكوكب هناك إفراط في استخدام اﻷراضي واستنزاف للتربة بسبب الزراعة الهامشية وانتشار المدن. |
Il devrait conduire à produire à intervalles réguliers un panorama sur les conditions marginales de logement. | UN | وستمكن هذه الآلية من الحصول عبر فترات منتظمة على لمحة عامة عن ظروف السكن الهامشية. |
Mais la conviction de la France, c'est que nous ne pouvons plus nous contenter, comme les années précédentes, d'ajustements marginaux. | UN | ولكن فرنسا مقتنعــة بأننــا لا يمكن أن نرضى بعد اﻵن بالتكيفات الهامشية مثلما كان الحال في السنوات الماضية. |
La politique sociale devrait s'efforcer d'intégrer les individus et les groupes marginalisés au lieu de se limiter à les maintenir dans leur situation marginale. | UN | وينبغي أن تسعى السياسة الاجتماعية الى إدماج اﻷفراد والجماعات المهمﱠشة بدلا من مجرد المحافظة عليهم في اوضاعهم الهامشية. |
En règle générale, le MCL et ses directions régionales disposent d’un importante réserve de logements surtout dans les régions périphériques du pays. | UN | ويوجد عموما مخزون كبير من الشقق لدى وزارة البناء واﻹسكان ووكلائها، وذلك في المناطق الهامشية أساساً في البلد. |
Mais je veux que vous alliez au pont pour récupérer des membres de l'autre division Fringe. On enquêtera conjointement. | Open Subtitles | لكن أريدك أن تذهبي للجسر وتقلّي أعضاء من قسم الهامشية الأخر ،سنحقق في هذا سوياً |
Le montant marginal des dépassements de dépenses sera imputé sur le total du crédit ouvert au titre du Système de planification des ressources. | UN | وستعوض التجاوزات الهامشية في النفقات بالمخصصات المتراكمة لنظام تخطيط الموارد في المؤسسة. |
Les fortes précipitations ont également incité les cultivateurs à exploiter des terres marginales, qui étaient normalement utilisées comme pâturage, dans certaines zones. | UN | كما أن الأمطار الغزيرة دفعت المزارعين إلى حرث الأراضي الهامشية التي كانت تُستخدم في العادة كمراعٍ في بعض المناطق. |
Les Africains ne demandent ni une perpétuation de la dépendance par le biais de l'aide, ni des concessions marginales. | UN | وإن الأفريقيين لا يطلبون استمرار المزيد من التبعية عن طريق المعونات، ولا الحصول علي الامتيازات الهامشية. |
Les cultures marginales sont particulièrement sensibles aux variations climatiques. | UN | وحساسية الزراعة في الأراضي الهامشية للتغيرات المناخية كبيرة بوجه خاص. |
Les esclaves affranchis ont alors quitté les plantations de canne à sucre pour s'installer dans les zones côtières ou sur des terres agricoles marginales. | UN | وغادر الرقيق المحررون مزارع قصب السكر ليستقروا في المناطق الساحلية أو في الأراضي الزراعية الهامشية. |
La délégation libyenne condamne avec véhémence de tels comportements xénophobes, qui ne sont plus l'apanage de partis politiques marginaux ou d'extrême droite des pays occidentaux et sont entrés dans les textes de loi de ces pays. | UN | فهي لم تعد قاصرة على الأحزاب الهامشية أو السياسية اليمنية المتطرفة في البلدان الغربية، وإنما أصبحت جزءاًُ من تشريعاتها. |
Ce montant a été calculé en tenant compte des coûts marginaux supportés par l'ONUV pour faire face au volume de travail qu'exige le Fonds du PNUCID. | UN | وقد تم الوصول إلى هذا المبلغ باستخدام التكاليف الهامشية المستحقة لليونوف لتلبية متطلبات عمل صندوق اليوندسيب. |
Le pays a néanmoins connu certains succès marginaux dans sa poursuite des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وبرغم ذلك، حقق البلد بعض النجاحات الهامشية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
La valeur marginale de ces sources d'électricité dites intermittentes décroît habituellement à mesure qu'augmente leur part du marché total de l'électricité. | UN | وتنخفض القيمة الهامشية لهذه المصادر المسماة بمصادر الكهرباء المتقطعة مع ازدياد حصتها من إجمالي السوق الكهربائية. |
On a constaté que la fiscalité du pays avait tendance à être régressive, c'est-à-dire que les découvertes ayant une viabilité marginale avaient tendance à être excessivement imposées tandis que les gisements géants ne l'étaient peut-être pas assez. | UN | وتم التوصل إلى استنتاج أن النظام المالي لذلك البلد يكاد يكون تراجعيا، أي إن الاكتشافات ذات اﻷهمية الهامشية كانت غالبا مثقلة بالضرائب، في حين افترض أن الحقول الضخمة كانت ضرائبها أقل من اللازم. |
Certains de mes systèmes périphériques sont de retour, mais toujours aucune puissance pour les moteurs. | Open Subtitles | بعض أجهزتي الهامشية عادت للعمل و لكن مازال لا يوجد طاقة للمحرِّكات |
- Je suis vraiment désolé de te piéger comme ça, mais je ne voulais pas vraiment appeler, et tu es la seule personne que je connaisse qui est un agent de la Division Fringe. | Open Subtitles | أنا آسف حقاً لحضوري هكذا لكني لم أرد ، أن أتصل بالخط الساخن وأنت الشخص الوحيد الذي يعمل كعميل قسم الهامشية |
Le coût marginal des réductions effectuées après l'année de référence est donc supérieur aux coûts comparables dans certaines autres Parties. | UN | وعليه فإن الكلفة الهامشية للتخفيضات التي أُجريت بعد السنة المرجع هي أعلى من التكاليف المماثلة لبعض الدول اﻷطراف اﻷخرى. |
Même dans les petits Etats en développement insulaires, des secteurs importants de la population ont été marginalisés et sont contraints d'utiliser pour survivre des ressources naturelles peu abondantes, contribuant ainsi plus encore à leur dégradation. | UN | وحتى في الدول النامية الجزرية الصغيرة هناك نسب هامة من السكان جرى تهميشها وهي مضطرة للاحتيال لكي تعيش على الموارد الطبيعية الهامشية وبالتالي تساهم في تدهور الموارد الهزيلة للبلدان المعنية. |
Le manque de pouvoir est un facteur de pauvreté, car les communautés marginalisées reçoivent fréquemment moins d'appui que les groupes qui ont la possibilité de mieux se faire entendre du gouvernement. | UN | ويُعتبر الافتقار إلى السلطة مصدراً من مصادر الفقر، إذ عادةً ما تحصل المجتمعات الهامشية على دعم أقل من الدعم المقدم إلى الفئات التي تكون على صلة بالحكومة. |
Une grande partie de la population vivait sur des terres extrêmement vulnérables du point de vue écologique et d'un très faible rendement, prise quelle était dans la spirale de la pauvreté et de la dégradation de l'environnement. | UN | إذ يعيش الكثير منهم في اﻷراضي اﻷضعف من الناحية الايكولوجية وفي اﻷراضي الهامشية وفي قبضة رحى الفقر والتدهور البيئي. |
Au moment de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, le Gouvernement iraquien réglementait tous les aspects de la vie économique autres que certaines activités secondaires liées à l'agriculture, aux services et au commerce. | UN | وكانت حكومة العراق قد سيطرت، أثناء غزو العراق واحتلاله الكويت، على جميع أوجه الحياة الاقتصادية عدا عن بعض القطاعات الهامشية في الزراعة والخدمات التجارية. |
Il faudrait réduire le nombre des publications ponctuelles de moindre importance et ayant un impact minime. | UN | وينبغي خفض عدد المنشورات المخصصة الهامشية في أهميتها وتأثيرها. |
En conséquence, ils réaffirment que les gouvernements doivent élaborer des politiques et programmes de population visant à améliorer la qualité des ressources humaines, à développer l'emploi et à assurer l'intégration des groupes marginalisés et défavorisés. | UN | وبالتالي، فهم يؤكدون من جديد ضرورة أن تضع الحكومات السياسات والبرامج السكانية التي تهدف إلى تحسين نوعية الموارد البشرية وتوسيع فرص العمل وضمان ادماج الجماعات الهامشية والمحرومة. |
Il considère que la fourniture de logements comprend l'amélioration des conditions d'environnement dans les zones d'installation non intégrées et la création de " communautés viables " dotées des services et équipements nécessaires pour que l'éducation et les activités récréatives, culturelles, etc., fassent partie intégrante de la vie des résidents. | UN | ويفسﱠر تقديم الاسكان بأنه يشمل تحسين الظروف البيئية في المستوطنات الهامشية وإقامة مجتمعات محلية سليمة مزودة بالتسهيلات والخدمات وأسباب الراحة الضرورية، ولكي يتكامل التعليم والترفيه والثقافة، الخ في حياة الناس. |
Les salariés, les pauvres et les employés du secteur semi-public semblent être les plus touchés. Le retrait des pauvres des programmes d'enseignement et de santé dû à l'adoption de régimes de participation aux coûts risque de renforcer la tendance vers leur marginalisation dans certains pays et d'accroître la marginalité sociale. | UN | ويبدو أن فئات ذوي اﻷجور والفقراء والقوى العاملة في هيئات القطاع العام هي الفئات اﻷكثر تأثرا، ﻷن العمل بمخططات تقاسم التكاليف أسفر عن ابتعاد الفقراء عن استخدام المرافق التعليمية والصحية، اﻷمر الذي قد يعزز الاتجاه صوب تركهم على الهامش في بعض البلدان ويوسع نطاق الهامشية الاجتماعية. |