"الهام الذي اضطلعت به" - Translation from Arabic to French

    • important joué par
        
    • important qu'il a joué
        
    • important qu'a joué
        
    • important réalisé par
        
    Elle reconnaît le rôle important joué par le Comité en défendant le droit du peuple portoricain à l'autodétermination. UN وأن المنظمة تعترف بالدور الهام الذي اضطلعت به اللجنة في الدفاع عن حقوق شعب بورتوريكو في تقرير المصير.
    Je voudrais tout particulièrement rendre hommage, à ce stade, au rôle important joué par le Comité spécial contre l'apartheid et son Président, l'ambassadeur Ibrahim Gambari, du Nigéria. UN وأود أن أشيد هنا بصورة خاصة بالدور الهام الذي اضطلعت به اللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري ورئيسها السفير ابراهيم غمبري من نيجيريا.
    Il convient de souligner à cet égard le rôle important joué par l'Ukraine qui, en plus d'avoir fourni des observateurs pour la mission de l'OSCE, a, en dépit de sa situation économique difficile, versé une contribution financière au Fonds d'affectation spéciale pour les élections en Bosnie-Herzégovine. UN وفي هذا الصدد، من المناسب أن نذكر الدور الهام الذي اضطلعت به أوكرانيا، التي قدمت، إلى جانب توفير مراقبين لبعثة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، إسهاما ماليا إلى الصندوق الاستئماني للانتخابات في البوسنة والهرسك، على الرغم من الحالة الاقتصادية الصعبة التي نمر بها.
    23. Félicite le Département de l'information du rôle important qu'il a joué pour satisfaire l'intérêt accru suscité dans le public par le cinquantenaire de l'Organisation; UN ٢٣ - تثني على إدارة شؤون اﻹعلام للدور الهام الذي اضطلعت به في مجال الاستجابة لاهتمام الجماهير المطرد نتيجة الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة؛
    23. Félicite le Département de l'information du rôle important qu'il a joué pour satisfaire l'intérêt accru suscité dans le public par le cinquantenaire de l'Organisation; UN ٢٣ - تثني على إدارة شؤون اﻹعلام للدور الهام الذي اضطلعت به في مجال الاستجابة لاهتمام الجماهير المطرد نتيجة الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة؛
    En même temps, elle reconnaîtra le rôle important qu'a joué la Cour internationale de justice dans le développement du droit de la mer contemporain. UN وفي نفس الوقت، ستقر بالدور الهام الذي اضطلعت به محكمة العدل الدولية في تطوير القانون البحري المعاصر.
    3. Le Comité a loué le travail important réalisé par les centres d'information des Nations Unies, souligné leur rôle essentiel en matière de vulgarisation dans le monde entier et exprimé sa préoccupation devant la diminution des ressources qui leur étaient affectées. UN ٣ - وأضاف قائلا إن اللجنة قد أثنت على العمل الهام الذي اضطلعت به مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام وأكدت دورها القيﱢم في شبكة الاتصال العالمية للمنظمة وأعربت عن قلقها إزاء التخفيضات في الموارد المخصصة لها.
    Cela est préoccupant vu le rôle important joué par l'aide dans les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement dans les pays en développement, particulièrement en Afrique. UN ويمثل هذا شاغلا بالنظر إلى الدور الهام الذي اضطلعت به المعونة في إحراز تقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في البلدان النامية، لا سيما في أفريقيا.
    Le rôle important joué par l'Assemblée générale au cours des années pour créer un consensus dans la lutte contre le terrorisme, y compris lors de l'adoption de la Stratégie antiterroriste mondiale des Nations Unies, a été évoqué et plusieurs délégations ont souligné que le projet de convention devrait être adopté par consensus. UN وأشيرَ إلى الدور الهام الذي اضطلعت به الجمعية العامة على مر السنين في بناء توافق في الآراء بشأن مكافحة الإرهاب، بما في ذلك خلال اعتماد استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب، وشددت عدة وفود على أن مشروع الاتفاقية أيضا ينبغي أن يُعتمد بتوافق الآراء.
    Le rôle important joué par l'Assemblée générale au cours des années pour créer un consensus dans la lutte contre le terrorisme, y compris lors de l'adoption de la Stratégie antiterroriste mondiale des Nations Unies, a été évoqué et plusieurs délégations ont souligné que le projet de convention devrait être adopté par consensus. UN وأشيرَ إلى الدور الهام الذي اضطلعت به الجمعية العامة على مر السنين في بناء توافق في الآراء بشأن الكفاح ضد الإرهاب، بما في ذلك خلال اعتماد استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب، وشددت عدة وفود على أن مشروع الاتفاقية أيضا ينبغي أن يُعتمد بتوافق الآراء.
    Ils ont souligné le rôle important joué par les institutions électorales afghanes, dont la Commission électorale indépendante et la Commission indépendante du contentieux électoral, et ont indiqué qu'aucun effort ne devait être épargné pour continuer de préserver l'intégrité du processus électoral. UN وأقروا أيضا بالدور الهام الذي اضطلعت به المؤسسات الانتخابية الأفغانية، بما في ذلك لجنة الانتخابات المستقلة واللجنة المستقلة المعنية بالشكاوى الانتخابية، وشددوا على أنه ينبغي بذل كل الجهود من أجل مواصلة الحفاظ على نزاهة العملية الانتخابية.
    Le Comité s'est félicité de la reprise des négociations directes entre Israël et les Palestiniens sur toutes les questions concernant le statut permanent et note le rôle important joué par les États-Unis, l'Égypte et la Jordanie. UN ورحبت اللجنة باستئناف المفاوضات المباشرة بين إسرائيل والفلسطينيين على جميع المسائل الدائمة وهي تنوه بالدور الهام الذي اضطلعت به هنا الولايات المتحدة ومصر والأردن.
    Ils ont en outre souligné le rôle important joué par les États africains dans l'action plus large visant à relancer le processus politique et à régler le conflit israélo-palestinien. UN وأكدوا أيضا الدور الهام الذي اضطلعت به الدول الأفريقية في الجهود الأوسع نطاقا الرامية إلى الشروع مجددا في العملية السياسية وتسوية النـزاع الإسرائيلي - الفلسطيني.
    Nous apprécions vivement le rôle important joué par l'Organisation des Nations Unies à la suite de l'agression iraquienne contre le Koweït. Ce rôle reflète clairement l'image que la communauté internationale se fait des responsabilités dont s'acquittent les Nations Unies et souligne la capacité qu'a le Conseil de sécurité de faire face à l'agression et d'en abolir les conséquences. UN فلقد حظي الدور الهام الذي اضطلعت به اﻷمم المتحدة، في أعقاب العدوان العراقي على دولة الكويت، بعظيم تقديرنا، ذلك أن هذا الدور يعكس بجلاء تصور اﻷسرة الدولية للمسؤولية التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة، وتبرز قدرة مجلس اﻷمن على التصدي للعدوان وإزالة آثاره.
    Le Comité s'est félicité de la reprise des négociations directes entre Israël et les Palestiniens sur toutes les questions concernant le statut permanent et note le rôle important joué par les États-Unis, l'Égypte et la Jordanie. UN 86 - وترحب اللجنة باستئناف المفاوضات المباشرة بين إسرائيل والفلسطينيين بشأن قضايا الوضع الدائم وتلاحظ الدور الهام الذي اضطلعت به كل من الولايات المتحدة، ومصر والأردن في هذا الشأن.
    Le rôle important joué par le Groupe de Rio durant le processus qui a pris fin avec la session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée aux enfants, en mai 2002, a été le résultat d'engagements assumés par nos pays bien avant le début de la session, avec la ratification de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN إن الدور الهام الذي اضطلعت به مجموعة ريو أثناء العملية التي اختتمت بدورة الجمعية العامة الاستثنائية المعنية بالطفل في أيار/مايو 2002، كان نتيجة لالتزامات تعهدت بها بلداننا لفترة طويلة قبل بداية الدورة الاستثنائية، وذلك بالتصديق على اتفاقية حقوق الطفل.
    3. Se félicite des nombreuses initiatives et mesures prises par les gouvernements pour continuer à progresser vers l'objectif d'une entière participation des handicapés et de leur égalité, conformément aux Règles, ainsi que du rôle important joué par les organismes des Nations Unies, notamment les institutions de Bretton Woods, et les organisations non gouvernementales dans ce domaine; UN 3 - يرحب بالمبادرات والإجراءات الكثيرة التي اتخذتها الحكومات، لمواصلة تحقيق الهدف المتمثل في كفالة المشاركة الكاملة وعلى قدم المساواة للمعوقين وفقا للقواعد الموحدة، والدور الهام الذي اضطلعت به منظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك مؤسسات بريتون وودز فضلا عن المنظمات غير الحكومية في هذا الصدد؛
    Pour ce qui est du Tribunal international du droit de la mer, le Japon se félicite du rôle important qu'il a joué dans le règlement pacifique des différends ainsi que dans le maintien et le renforcement de la légalité en mer. UN وفيما يتعلق بالمحكمة الدولية لقاع البحار تقدر اليابان تقديرا عاليا الدور الهام الذي اضطلعت به المحكمة في التسوية السلمية للمنازعات وكذلك في صون وتطوير النظام القانوني للبحار.
    23. Félicite le Département de l'information du rôle important qu'il a joué pour satisfaire l'intérêt accru suscité auprès du public par le cinquantenaire de l'Organisation des Nations Unies; UN ٢٣ - تثني على إدارة شؤون اﻹعلام للدور الهام الذي اضطلعت به في مجال الاستجابة لاهتمام الجماهير المطرد نتيجة الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة؛
    Le Comité spécial contre l'apartheid, que la Barbade salue pour le rôle important qu'il a joué dans l'élimination de l'apartheid, a été autorisé par l'Assemblée générale, aux termes de sa résolution 48/159 B, du 20 décembre 1993, à continuer de suivre l'évolution de la situation en Afrique du Sud. UN إن اللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري، التي تثني بربادوس عليها نظرا للدور الهام الذي اضطلعت به في إزالة الفصل العنصري، قد أذنت لها الجمعية العامة في قرارها ٤٨/١٥٩ باء المؤرخ ٢٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣ بمواصلة رصد التطورات في جنوب افريقيا.
    Je citerai l'exemple de la Conférence de Rome sur la création de la Cour pénale internationale et le rôle important qu'a joué la Francophonie dans la participation active des pays francophones. UN وعلى سبيل المثال، فإن مؤتمر روما المعني بإنشاء محكمة جنائية دولية قد وضح هذا الدور الهام الذي اضطلعت به منظمة الفرنكوفونية في إطار المشاركة النشطة من العالم الناطق بالفرنسية.
    M. Thiébaud note le travail important réalisé par le Groupe de travail de haut niveau sur les financements innovants pour le système de santé, l'appel lancé par le Groupe des huit lors du Sommet tenu en 2009 à L'Aquila, en vue d'appuyer les financements innovants de la santé et les mesures prises dans ce domaine par le Groupe de Rio. UN وأشار إلى العمل الهام الذي اضطلعت به فرقة العمل الرفيعة المستوى المعنية بالتمويل الدولي المبتكر لنظم الصحة، وإلى الدعوة التي وجهتها مجموعة الثمانية في مؤتمر قمتها لعام 2009 في لاكيلا لدعم التمويل المبتكر للصحة وللإجراءات التي اتخذتها مجموعة ريو في هذا المجال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more