Le Conseil des droits de l'homme poursuit son œuvre importante de promotion et de défense des droits de l'homme. | UN | إن مجلس حقوق الإنسان يواصل عمله الهام المتمثل في تعزيز حقوق الإنسان والدفاع عنها. |
Nous tenions juste à attirer votre attention sur ce fait et à vous remercier pour vos remarques personnelles et pour votre engagement en faveur du débat en cours sur la question importante de la responsabilité de protéger. | UN | ونود فقط أن نلفت الانتباه إلى تلك الحقيقة، وأن نشكركم على ملاحظاتكم الشخصية والتزامكم إزاء المناقشة الجارية بشأن الموضوع الهام المتمثل في المسؤولية عن الحماية. |
Nous attendons avec intérêt les propositions pertinentes du Secrétaire général en la matière, et nous continuerons à travailler en particulier sur la question importante de la protection juridique. | UN | ونتطلع إلى مقترحات الأمين العام ذات الصلة في ذلك الصدد، وسنواصل العمل بصفة خاصة على الجانب الهام المتمثل في الحماية القانونية. |
Lors du Sommet mondial de 2005, l'Assemblée a approuvé le concept important de la responsabilité de protéger. | UN | وفي مؤتمر القمة العالمي لعام 2005، أيدت هذه الجمعية المفهوم الهام المتمثل في مسؤولية الحماية. |
Je recommande vivement aux parties d'engager sérieusement des pourparlers de fond dès que l'objectif important de la tenue des élections aura été réalisé. | UN | وأحث على بدء المحادثات الموضوعية بين الطرفين بطريقة جادة بمجرد أن يتحقق المؤشر الهام المتمثل في إجراء الانتخابات. |
Il invite aussi l'État partie à assumer le rôle important consistant à garantir l'exercice des droits culturels par tous dans le processus de consolidation de la paix après le conflit. | UN | كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى معالجة الدور الهام المتمثل في ضمان التمتع بجميع الحقوق الثقافية في عملية بناء السلام بعد انتهاء النزاع. |
Il convient que l'Assemblée générale réagisse à cet événement important qu'est la signature de l'accord par le Secrétaire général. | UN | 3 - ويليق بالجمعية العامة أن تتفاعل مع هذا الحدث الهام المتمثل في قيام الأمين العام بالتوقيع على الاتفاق. |
C'est la seule institution qui peut jouer le rôle important qui consiste à favoriser les partenariats, la coopération et le multilatéralisme. | UN | إنها المؤسسة الوحيدة التي يمكنها أن تقوم بالدور الهام المتمثل في التعهد برعاية الشراكة، والتعاون والتعددية. |
À cet égard, la Hongrie espère également que la présente session de l'Assemblée générale produira des avancées dans l'élaboration de la notion importante de responsabilité de protéger. | UN | وفي هذا السياق، تأمل هنغاريا أيضا أن تحقق الجمعية العامة، في هذه الدورة، تقدما في عملية وضع التصور الهام المتمثل في المسؤولية عن الحماية. |
Nous avons déployé des efforts généralisés pour parvenir à un consensus sur le projet de résolution A/52/L.57/ Rev.1, qui traite de la question importante de l'assistance au peuple palestinien. | UN | وقد بذلنا جهودا عامة من أجل التوصل إلى توافق في اﻵراء على مشروع القرار A/52/L.57/Rev.1، الذي يعالج الموضوع الهام المتمثل في تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني. |
Je me félicite de l'attitude ouverte et coopérative des autorités iraquiennes et tiens à réaffirmer que le secrétariat de l'OIAC est entièrement disposé à fournir toute l'assistance possible à l'Iraq au moment où ce pays entreprend la tâche importante de s'acquitter de ses obligations au titre de la Convention. | UN | وأشيد بالسلوك الإيجابي والتعاوني للسلطات العراقية، وأود أن أجدد تأكيد كامل استعداد أمانة منظمة حظر الأسلحة الكيميائية لتقديم جميع أوجه المساعدة الممكنة إلى العراق بينما يضطلع بالدور الهام المتمثل في الوفاء بالتزاماته بموجب الاتفاقية. |
S'agissant de la question importante de la réforme du Conseil de sécurité, les négociations qui se sont déroulées pendant la soixante-cinquième session ont montré, sans l'ombre d'un doute, que les Membres étaient résolument favorables à l'augmentation du nombre de membres permanents et non permanents du Conseil de sécurité. | UN | أما فيما يتعلق بالموضوع الهام المتمثل في إصلاح مجلس الأمن، فإن المفاوضات التي جرت أثناء الدورة الخامسة والستين قد دللت، بما لا يدع مجالاً للشك، على الدعم القوي من جانب الأعضاء لتوسيع العضوية في مجلس الأمن بفئتيها الدائمة وغير الدائمة. |
Le Département se déclare prêt à envoyer sans délai le Directeur du Centre régional à Katmandou, dès la signature de l'accord avec le pays hôte et la lettre d'entente d'accompagnement, puisque celle-ci fait partie intégrante de l'accord et couvre la question importante de la responsabilité financière du fonctionnement du Centre. | UN | والإدارة جاهزة لإرسال مدير المركز الإقليمي إلى كاتماندو، دون تأخير، بمجرد توقيع اتفاق المقر ورسالة التفاهم المصاحبة له، والتي هي جزء لا يتجزأ من الاتفاق، وتغطي الموضوع الهام المتمثل في المسؤولية المالية عن تشغيل المركز. |
Pour terminer, je voudrais faire quelques brèves observations sur le sujet très important de l'élargissement du Conseil de sécurité. | UN | واسمحوا لي أن أختتم كلامي ببعض الملاحظات الموجزة عن الموضوع الهام المتمثل في توسيع مجلس اﻷمن. |
40. Le Groupe de travail pourrait également tenir compte du fait qu'il est important de sensibiliser le public à ces formes de criminalité. | UN | ٠٤- ويمكن للفريق العامل أيضا أن يضع في الاعتبار الدور الهام المتمثل في توعية الجمهور بأشكال الاجرام هذه. |
Les félicitations que vous adresse la délégation du Bélarus à l'occasion de votre élection au poste important de Président de la présente session de l'Assemblée générale ne sont pas un simple hommage traditionnel ou une marque de courtoisie. | UN | وأن التهنئة التي قدمها لكم وفد بيلاروس على انتخابكم لهذا المنصب الهام المتمثل في ترؤس الدورة الحالية للجمعية العامة ليست مجرد إشادة أو مجاملة تقليدية. |
Il estime que l'acceptation du Code, qui a déjà été adopté en première lecture par la CDI en 1991, pourrait et devrait contribuer à l'objectif important de réprimer et de dissuader quiconque en a violé ou en violera les dispositions. | UN | ونعتقد أن قبول المدونة، التي اعتمدتها اللجنة في القراءة اﻷولى في ١٩٩١، قادر وقمين بأن يخدم الهدف الهام المتمثل في معاقبة وردع منتهكي أحكامها حالا ومستقبلا. |
C'est contreproductif car cette aide humanitaire si nécessaire et si appréciée devrait servir à réaliser l'objectif important consistant à édifier l'État palestinien afin de mettre en œuvre la solution des deux États. | UN | ولهذا نتائج عكسية، فالمساعدات الدولية التي نقدرها تقديرا كبيرا وتشتد الحاجة إليها ينبغي أن تخدم الهدف الهام المتمثل في بناء الدولة الفلسطينية من أجل تحقيق الحل القائم على دولتين. |
126.144 Renforcer la protection des journalistes et des défenseurs des droits de l'homme pour qu'ils puissent accomplir le travail important consistant à surveiller la situation des droits de l'homme (Colombie); | UN | 126-144- تعزيز حماية الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان ليتمكنوا من ممارسة عملهم الهام المتمثل في رصد حالة حقوق الإنسان (كولومبيا)؛ |
Au-delà du rôle important qu'elle joue en satisfaisant aux besoins initiaux des sociétés d'après conflit, le Fonds pour la consolidation de la paix devrait aussi contribuer à maintenir l'attention internationale sur les situations d'après conflit, incitant ainsi la communauté internationale à participer au financement des indispensables travaux de reconstruction et de développement. | UN | وإلى جانب الدور الهام المتمثل في الاستجابة الأولية لاحتياجات المجتمعات في فترة ما بعد الصراع، ينبغي لصندوق بناء السلام أن يعمل على بقاء الاهتمام الدولي منصبا على حالات ما بعد الصراع لكي يدفع المجتمع الدولي إلى المساعدة على تمويل أعمال إعادة البناء والتنمية الأساسية. |
58. L'alliance stratégique entre l'ONUDI et le PNUD constitue une étape importante sur la voie de la réalisation de l'objectif important qui consiste à renforcer la présence de l'ONUDI sur le terrain. | UN | 58- ويشكّل التحالف الاستراتيجي بين اليونيدو وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي خطوة بارزة كبيرة نحو تحقيق الهدف الهام المتمثل في زيادة حضور اليونيدو في الميدان. |
Nous encourageons les États à entamer des discussions sur la création de zones exemptes d'armes nucléaires afin de continuer de faire avancer ce processus vers l'important objectif de non-prolifération. | UN | ونحث الدول الأخرى المشارِكة في مناقشات لإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية على المضي بتلك العمليات قدما سعيا إلى بلوغ الهدف الهام المتمثل في عدم الانتشار. |