"الهجرات" - Translation from Arabic to French

    • migrations
        
    • les exodes
        
    • migration
        
    • exode
        
    • mouvements migratoires
        
    • leurs causes
        
    • flux migratoires
        
    Peu de travaux de recherche ont cependant été entrepris sur les migrations entre pays en développement. UN بيد أنه لا توجد سوى بحوث قليلة نسبيا بشأن الهجرات بين البلدان النامية.
    Peu de travaux de recherche ont cependant été entrepris sur les migrations entre pays en développement. UN بيد أنه لا توجد سوى بحوث قليلة نسبيا بشأن الهجرات بين البلدان النامية.
    Les grandes migrations internationales découlent de la polarisation de la richesse et du bien-être et constituent un problème qui concerne le monde entier. UN إن الهجرات الدولية الكبرى هي نتيجة لاستقطاب الثروة والرفاهية.
    Les États-Unis créent des conditions qui favorisent les exodes qui vont forcément se produire. UN إنها توجد الظروف المؤدية إلى الهجرات الجماعية التي ستحدث لا محالة.
    The fact that some migration will occur, however, is probably unavoidable. UN ومع ذلك، فإن حدوث بعض الهجرات بات على الأرجح مسألة حتمية.
    Il s'agit d'une question qui préoccupe tout particulièrement les Philippines qui, en tant qu'archipel, ont été témoin de nombreuses migrations internes et externes. UN وهذا موضوع يثير قلق الفلبين بوجه خاص، ﻷنها كأرخبيل، قد شهدت العديد من الهجرات الداخلية والخارجية.
    Cet éclatement du " dossier " des migrations internationales appelle nécessairement un renouvellement du régime applicable dans une perspective unifiée et globale. UN وتدعو هذه التجزئة لقضية الهجرات الدولية بالضرورة إلى اصلاح النظام الساري من منظور عالمي موحد.
    Le commencement des migrations saisonnières a accru le potentiel des frictions intertribales, en particulier dans les zones frontalières. UN وقد زاد بدء الهجرات الموسمية من احتمالات الاحتكاك بين القبائل، وبخاصة في المناطق الحدودية.
    B. Protection des réfugiés dans le contexte des migrations internationales UN باء - حماية اللاجئين في سياق الهجرات الدولية
    Pendant la période considérée, on a également observé un ralentissement des migrations intérieures et extérieures. UN وخلال الفترة قيد النظر لوحظ أيضا تباطؤ الهجرات الداخلية والخارجية.
    Les migrations, source de nouveaux problèmes d'exercice des droits civiques UN الهجرات تؤدي إلى نشوء مشاكل جديدة في مجال المواطنة
    En 1991 on a produit une enquête par sondage sur les migrations interne et externe avant le recensement de l'an 1992. UN وفي عام 1991، تم القيام بتحقيق استطلاعي عن الهجرات الداخلية والخارجية قبل تعداد عام 1992.
    Il y a lieu de noter toutefois que certaines enquêtes spécifiques, rares faut-il le souligner, constituent des sources très riches sur les migrations internationales dans certains pays du Maghreb. UN غير أنه يجدر بالذكر أن بعض الاستقصاءات المحددة تمثل، على ندرتها، مصدرا غنيا جدا بالمعلومات عن الهجرات الدولية في بعض بلدان المغرب العربي.
    À la différence du trafic, la traite implique le recours à la force et peut se produire dans le contexte de migrations régulières. UN فعلى النقيض من الاتجار، يلاحظ أن التهريب يتضمن اللجوء إلى القوة، كما أنه قد يحدث في سياق الهجرات النظامية.
    Premièrement, les ibéro-américains sont convaincus que les migrations sont un élément essentiel et spécifique de l'espace ibéro-américain. UN أولا، لدى البلدان الأيبيرية الأمريكية اقتناع بأن الهجرات تشكل عنصرا ضروريا ومحددا في حيز المنطقة الأيبيرية الأمريكية.
    Ces migrations font partie des mouvements naturels de population appartenant à un même groupe ethnique dans une région où les frontières politiques traversent des territoires où vivent des groupes de population homogènes. UN وهذه الهجرات جزء من الحركات الطبيعية للشعوب التي تنتمي الى نفس المجموعة اﻹثنية في منطقة بعينها حيث تمر الحدود السياسية بأراضي مجموعات متجانسة من السكان.
    De fait, le calendrier islamique, appelé Hijra ou migration, marque l'une des migrations les plus importantes de l'histoire, de La Mecque à Médine. UN وفي الواقع، فإن التقويم اﻹسلامي الذي يسمــى بالتقويم الهجري، يسجل إحدى أهم الهجرات في التاريــخ من مكة إلى المدينة.
    Dans le cas de mouvements de populations, en particulier, une démarche régionale s'avère souvent nécessaire, car les exodes massifs touchent rarement un seul pays à la fois. UN إذ كثيرا ما يكون النهج اﻹقليمي ضروريا وخاصة في سياق تنقل السكان ﻷن الهجرات الجماعية نادرا ما تمس بلدا بمفرده.
    While some migration may be seasonal, some might be more permanent. UN وفي الوقت الذي قد تكون فيه بعض هذه الهجرات فصلية قد يكون بعضها الآخر أكثر دواماً.
    Il faut mettre fin aux exactions et enrayer l'exode, reconstruire des logements avant l'hiver. UN ويجب وضع حد للفظائع، ووقف الهجرات الجماعية، وبناء المساكن قبل فصل الشتاء.
    Ces mouvements migratoires posent de plus en plus de problèmes que le pays ne semble pas en mesure de résoudre seul. UN هذه الهجرات تطرح مشاكل أكثر فأكثر ويبدو أن البلد غير قادر على حلها بمفرده.
    1. Invite de nouveau tous les gouvernements et les organisations intergouvernementales et humanitaires compétentes à intensifier leur coopération et leur assistance dans le cadre des efforts déployés à l'échelle mondiale pour faire face aux graves problèmes qui résultent des exodes massifs de réfugiés et de personnes déplacées, ainsi qu'à leurs causes; UN ١- تدعو مرة أخرى جميع الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات اﻹنسانية المعنية إلى تكثيف تعاونها ومساعدتها في الجهود المبذولة على نطاق العالم للتصدي للمشاكل الخطيرة الناتجة عن الهجرات الجماعية للاجئين والمشردين، وﻷسباب تلك الهجرات أيضا؛
    Ayant généralement un caractère officieux, ces processus ont pour but l'adoption de cadres politiques de nature à faciliter la coopération entre les États en matière de gestion des flux migratoires. UN وهى بصفة عامة ذات طابع رسمى، وتأتى فى إطار سياسى لتسهيل التعاون بين الدول بغرض التعامل مع الهجرات الجماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more