La crise économique actuelle rend la distinction traditionnellement établie entre migrations économiques et politiques encore plus ténue. | UN | وأضاف أن الأزمة الاقتصادية الراهنة تجعل التفرقة التقليدية بين الهجرة الاقتصادية والهجرة السياسية أكثر دقة. |
Leur vulnérabilité les expose plus que quiconque à la traite des personnes ou aux migrations économiques effectuées dans des conditions de précarité extrême, de violations de leurs droits et de violence. | UN | فضعفهن يحولهن، خلافا لغيرهن من القطاعات السكانية، إلى هدف سهل للاتجار بهن أو يدفعهن إلى الهجرة الاقتصادية في ظروف عسيرة إلى أقصى حد يجدن فيها أنفسهن عرضة للأذى والعنف. |
314. Il convient de prêter une attention toute particulière aux hommes et aux femmes des zones rurales dans le cadre des migrations économiques. | UN | 314- ويحتاج الرجال والنساء في المناطق الريفية إلى اهتمام خاص، ولا سيما في ظل الهجرة الاقتصادية. |
Notre pays fait face essentiellement à la migration économique. | UN | ويتعامل بلدنا بصفة أساسية مع الهجرة الاقتصادية. |
Dans le cas de l'Afghanistan, cela a conduit le HCR a examiné des dispositifs possibles de migration économique temporaire et donc de gérer les mouvements d'Afghans non liés à la protection. | UN | وفي حالة أفغانستان، دفع ذلك المفوضية إلى النظر في الترتيبات التي يمكن اتخاذها لتدبير الهجرة الاقتصادية المؤقتة ومن ثم التصدي لتنقلات الأفغان غير ذات الصلة بالحماية. |
Il est indiqué que le Gouvernement malaisien affirme que les demandeurs d'asile Acehnese détenus sont des immigrants illégaux qui devraient être rapatriés dans le cadre de la campagne actuellement menée contre les migrants économiques. | UN | ويقال أن حكومة ماليزيا تؤكد أن طالبي اللجوء المذكورين إنما يندرجون في عداد المهاجرين غير الشرعيين الذين تتوجب إعادتهم إلى أوطانهم في سياق الحملة الجارية ضد الهجرة الاقتصادية. |
L'objectif du second décret présidentiel est de confronter le problème de l'immigration économique illicite en définissant les procédures, termes et conditions pour accorder une carte de séjour de durée limitée à des étrangers de pays tiers. | UN | أما الغرض من المرسوم الرئاسي الثاني فهو مواجهة مشكلة الهجرة الاقتصادية غير المشروعة من خلال تعريف الإجراءات والشروط والظروف التي لا بد من توافرها لإصدار بطاقة إقامة محدودة الأجل للأجانب من بلدان ثالثة. |
61. Les migrations économiques et celles de la main-d'œuvre en Slovénie sont régies par la loi sur l'emploi et le travail des étrangers ainsi que par la loi relative aux étrangers. | UN | 60- ينظم قانون تشغيل وعمل الأجانب(42) وقانون الأجانب الهجرة الاقتصادية وهجرة اليد العاملة في سلوفينيا. |
Plaçant la question de l'égalité des sexes au cœur du développement, ce cadre théorique examine les thèmes émergents dans les relations entre les migrations économiques et le développement, en s'attachant spécifiquement à la nouvelle division du travail entre les sexes et aux niches d'emploi spécifiques pour les migrants dans différents contextes. | UN | ويتحرى الإطار الذي أُعد ضمن إطار إنمائي يركز على المساواة بين الجنسين المواضيع الناشئة عن العلاقة بين الهجرة الاقتصادية والتنمية، مع التركيز بشكل محدد على التقسيم الجنساني الجديد للعمل ومجالات العمل المخصصة للمهاجرين في سياقات مختلفة. |
Tous les représentants de la société civile ont insisté sur la nécessité de créer des possibilités d'activité économique et de mettre en place les services sociaux de base, et ont évoqué l'exode rural et la tendance à la reprise des migrations économiques en partance de l'Afghanistan. | UN | 36 - وأبرز كل ممثلي المجتمع المدني ضرورة توفير الفرص الاقتصادية، والخدمات الاجتماعية الأساسية، وأشاروا إلى النزوح من المناطق الريفية إلى الحضر، والاتجاه إلى تجدد الهجرة الاقتصادية من أفغانستان. |
La Lituanie cherche à garantir une bonne gestion des problèmes relatifs aux migrations économiques en prenant des mesures politiques internes ayant trait notamment au climat des affaires, au marché du travail, aux ressources humaines, à l'amélioration des compétences et à la protection de la santé, aussi bien qu'en accroissant l'activité économique du peuple lituanien. | UN | وتهدف ليتوانيا إلى ضمان الإدارة الفعالة لقضايا الهجرة الاقتصادية من خلال تدابير داخلية للسياسات العامة تتصل، في جملة أمور، ببيئة الأعمال التجارية، وسوق العمل، والموارد البشرية، وتحسين المهارات والحماية الصحية، وكذلك زيادة النشاط الاقتصادي للشعب الليتواني. |
Cette conférence pourrait être axée sur les migrations économiques et leurs aspects démographiques et socioculturels, ainsi que sur les aspects techniques et politiques de la gestion du phénomène. En attendant, l'Assemblée générale pourrait tenir une session extraordinaire sur les migrations internationales et le développement. | UN | وقد يركِّز المؤتمر على الهجرة الاقتصادية وجوانبها الديمغرافية والاجتماعية الثقافية إضافة إلى الجوانب التقنية والسياسية لإدارة هذه الظاهرة، وفي الوقت نفسه فقد تعقد الجمعية العامة دورة استثنائية عن الهجرة الدولية والتنمية. |
En raison du VIH/sida, des migrations économiques et d'autres facteurs sociaux, de nombreux enfants namibiens sont contraints d'endosser la lourde responsabilité de chef de famille et de prendre en charge d'autres enfants. | UN | وقد وجد كثير من الأطفال في ناميبيا أنفسهم يتحملون مسؤولية كبرى تتعلق بترؤس أسرهم ورعية الأطفال الآخرين فيها بسبب الآثار الناجمة عن فيروس/نقص المناعة البشرية/الإيدز وعن الهجرة الاقتصادية وغير ذلك من العوامل. |
17. En outre, si la Libye est partie à la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille et considère que les immigrés contribuent à l'économie de certains pays, elle subit, en tant que pays de transit, les effets des migrations économiques incontrôlées, qui favorisent la criminalité organisée. | UN | 17 - وأضاف قائلاً إن بلده طرف في الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم وهو يرى أن المهاجرين يساهمون في اقتصادات بعض البلدان، وأن بلده نفسه يعتَبر بلد مرور عابر وقد عانى من أثر الهجرة الاقتصادية غير المنظّمة، كبيئة للجريمة المنظمة. |
Des données de fait dont il disposait, le Représentant a tiré la conclusion qu'outre les déplacements limités dans l'espace qui survenaient régulièrement à cause des catastrophes naturelles, un phénomène généralisé de déplacements provoqués par le conflit avait fait son apparition, à côté des migrations économiques traditionnelles dans l'histoire du Népal et masqué par elles. | UN | 10 - وخلص الممثل من المعلومات المتاحة له أنه بالإضافة إلى حالات التشرد صغيرة النطاق بسبب الكوارث الطبيعية، يوجد نمط واسع النطاق للتشرد بسبب الصراعات، جنبا إلى جنب مع الهجرة الاقتصادية التقليدية التي عرفتها نيبال تاريخيا، والتي تخفي معالم التشرد الناجم عن الصراعات. |
73. Le Comité prend note avec satisfaction de la politique progressiste menée par l'État partie dans le domaine de la migration économique. | UN | 73- ترحب اللجنة باستراتيجية الدولة الطرف التقدمية بشأن الهجرة الاقتصادية. |
Les personnes contraintes de fuir leur foyer parce qu'elles sont victimes d'une injustice économique et d'une marginalisation s'apparentant à une violation systématique de leurs droits économiques entreraient manifestement dans le champ de la définition, mais, dans la plupart des cas de migration économique, l'élément de contrainte n'est pas aussi évident. | UN | ومن المؤكد أن الأشخاص الذين اضطروا إلى ترك منازلهم بسبب الظلم الاقتصادي والتهميش بما يرقى إلى حدوث انتهاك منهجي لحقوقهم الاقتصادية يندرجون في إطار التعريف، وإن كان عنصر الانتقال القسري ليس بهذا الوضوح في معظم حالات الهجرة الاقتصادية. |
5. migration économique | UN | الهجرة الاقتصادية |
30. L'interface complexe entre la gestion de la migration et la protection des réfugiés a fait ressortir à l'évidence un autre aspect dans le cadre de situations prolongées où le contexte du déplacement a changé et où les besoins de migration économique font surface, intimement mêlés aux besoins toujours présents de protection internationale. | UN | 30- وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، ظهر بوضوح جانب آخر من جوانب الصلة البينية المعقدة بين إدارة الهجرة وحماية اللاجئين في الحالات التي طال أمدها وتغير فيها وضع التشرد وظهرت على السطح احتياجات الهجرة الاقتصادية إلى جانب احتياجات الحماية الدولية أو بالاقتران بها. |
Dans le même temps, l'esprit de solidarité qui guide l'action dans ce domaine doit également servir à examiner les causes profondes de la migration économique illégale, un phénomène dommageable non seulement aux individus eux-mêmes, qui sont victimes d'organisations criminelles sans pitié et qui paient souvent de leur vie, mais également au développement socioéconomique des pays d'origine. | UN | ويلزم في الوقت ذاته، أن يستفاد أيضا من روح التضامن التي يهتدي بها العمل بهذا المجال في التصدي لجذور الهجرة الاقتصادية غير القانونية، وهي ظاهرة ليست ضارة فقط بالأفراد المعنيين أنفسهم، الذين يقعون ضحايا للمنظمات الإجرامية التي لا ترحم، وكثيرا ما يدفعون حياتهم ثمنا لذلك، وإنما هي ضارة أيضا بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية لبلدان المنشأ. |