"الهشة بالفعل" - Translation from Arabic to French

    • déjà fragile
        
    • déjà précaire
        
    • déjà fragiles
        
    • déjà vulnérables
        
    Les débris menacent de dégrader un milieu spatial déjà fragile et peuvent rendre l'espace impropre aux entreprises humaines. UN فالحطام يهدد بالحطِ من نوعية البيئة الفضائية الهشة بالفعل ويمكن أن يجعل الفضاء غير صالح للأنشطة الإنسانية.
    La situation déjà fragile en matière de sécurité alimentaire se trouve maintenant menacées par de graves perturbations économiques. UN وها هو الاضطراب الاقتصادي الخطير يهدد حالة اﻷمن الغذائي الهشة بالفعل.
    La situation déjà précaire de l'administration publique, de la police, de l'appareil judiciaire et des établissements pénitentiaires s'en est trouvée considérablement aggravée. UN وزادت هذه الظروف بشكل كبير من تفاقم الحالة الهشة بالفعل للإدارة العامة والشرطة والسلطة القضائية والمؤسسات الإصلاحية.
    De plus, il n'est pas possible de puiser dans les ressources recouvrées et versées pour des missions en cours sans affecter ces dernières et rendre une situation financière déjà précaire encore plus difficile. UN وعلاوة على ذلك، فإن الموارد التي تقررت الأنصبة فيها وتم جمعها لبعثات جارية ليس من الممكن تحويلها إلى كوسوفو دون المساس بتلك البعثات بل ودون زيادة حدة الحالة المالية الهشة بالفعل.
    Nous assistons en permanence à une escalade croissante de la violence dans la région, laquelle à son tour menace les négociations de paix déjà fragiles. UN ونحن نشهد على الدوام تصاعدا متزايدا باستمرار للعنف في المنطقة، الذي بدوره يوهن مفاوضات السلام الهشة بالفعل.
    L'augmentation exponentielle des prix du pétrole, par exemple, fait payer un lourd tribut à notre croissance économique, engloutissant tous les gains enregistrés précédemment, et exposant des sociétés déjà vulnérables à des difficultés et une incertitude accrues. UN فالزيادة الكبيرة في أسعار النفط، مثلاً، تؤثر سلباً على النمو الاقتصادي، وتهدر كل المكاسب السابق تحقيقها، وتعرض المجتمعات الهشة بالفعل لمزيد من الضغوط.
    Un participant a demandé expressément que la date de l'an 2000 soit reconsidérée dans le cas des Tokélaou afin que la situation déjà fragile du territoire ne soit pas aggravée. UN وطلب أحد المشتركين بشكل محدد إعادة النظر في التاريخ المحدد لعام ٢٠٠٠ بالنسبة لمسألة توكيلاو بغية عدم زيادة تعريض أحوالها الهشة بالفعل للمخاطر.
    En tant qu'organe responsable du maintien de la paix et de la sécurité internationales, le Conseil de sécurité est tenu de prendre à ce sujet les mesures qui s'imposent pour protéger le processus de paix déjà fragile. UN وإن مجلس اﻷمن، بوصفه الهيئة المسؤولة عن حفظ السلم واﻷمن الدوليين، ملزم باتخاذ تدابير مناسبة في هذا الصدد لحماية عملية السلام الهشة بالفعل.
    Cette sous-région déjà fragile est sur le point de s'engager sur la voie de plusieurs processus électoraux presque simultanés au début de 2011. UN 70 - وهذه المنطقة دون الإقليمية الهشة بالفعل توشك على الاضطلاع بعمليات انتخابـية متعددة ومتزامنة تقريبا في أوائل عام 2011.
    Le retour massif de personnes dont beaucoup ont été obligées d'abandonner leurs biens dans les camps ou qui en ont été dépouillées en cours de route constitue un fardeau considérable pour les communes, dont la situation était déjà fragile. UN وفرضت العودة المكثفة للسكان، الذين أجبر العديد منهم على ترك ممتلكاتهم في المخيمات أو تعرضوا للسلب في طريق عودتهم إلى مجتمعاتهم المحلية - فرضت توترات كبيرة على اﻷوضاع الهشة بالفعل في المجتمعات المحلية.
    Lorsque les notifications étaient soumises par l'intermédiaire d'une communauté régionale, les pays membres de cette dernière − même s'ils n'étaient pas tous au même niveau − devaient absolument se farder de déterminer leurs engagements sur la base de leur plus petit dénominateur commun, car une telle position compromettrait le partenariat déjà fragile entre les donateurs et les pays bénéficiaires. UN وفيما يتعلق بتوجيه الإخطار عن طريق الجماعات الإقليمية، فقد يكون لكل بلد من البلدان الأعضاء في جماعة ما منطلق مختلف، لكن من المهم أن تقاوم البلدان النزعة إلى إيجاد القاسم المشترك الأدنى في تحديد المتغيرات التي يمكن أن تشكل إخطاراً، لأن ذلك من شأنه أن يقوض الشراكة الهشة بالفعل بين البلدان المانحة والبلدان المستفيدة.
    Si les bonnes conditions de sécurité se maintiennent, le HCR estime que 150 000 à 390 000 réfugiés pourraient être rapatriés en 2006, ce qui fera peser une énorme pression sur la situation déjà fragile des zones de rapatriement et ne pourra qu'accroître les risques de litiges concernant les biens, la propriété foncière, l'accès à la terre et des ressources déjà insuffisantes. UN 32 - وإذا ما بقي الوضع الأمني مؤاتيا، قد يعود ما يتراوح بين 000 150 و 000 390 لاجئ إضافي إلى أوطانهم خلال عام 2006، حسب تقديرات مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، مما يشكل ضغطا هائلا على البيئة الهشة بالفعل في مناطق العودة ويزيد إلى حد كبير من مخاطر احتدام النزاعات بشأن الممتلكات وملكية الأراضي والحصول على الموارد الشحيحة.
    Ils ont également reconnu que les obstacles à l'accès des femmes à l'eau et à l'énergie ainsi qu'à leur gestion pouvaient exacerber leur situation déjà précaire. UN واعترفت الدول أيضا بأن العقبات التي تحول دون وصول المرأة إلى موارد المياه والطاقة وإدارتها يمكن أن تؤدي إلى تفاقم الأوضاع الهشة بالفعل.
    Comme l'indique le rapport de la mission, la crise libyenne a exacerbé une situation déjà précaire sur le plan de la sécurité dans la région du Sahel. UN وعلى النحو المشار إليه في تقرير البعثة، فإن الأزمة في ليبيا أدت إلى زيادة تفاقم الحالة الأمنية الهشة بالفعل في منطقة الساحل.
    Le manque à gagner découlant de la baisse des transferts de fonds effectués par les travailleurs migrants ainsi que les mouvements d'armes signalés à partir de la Libye en direction du Sahel pourraient envenimer la situation déjà précaire dans la région. UN إن فقد تحويلات العمال المهاجرين والتقارير التي تفيد بتدفق الأسلحة من ليبيا إلى منطقة الساحل قد يؤديان إلى زيادة تعقيد الحالة الهشة بالفعل في المنطقة.
    51. En juin 2010, l'UNICEF a déclaré que comme en 2005 le Niger souffrait des effets d'une crise alimentaire qui aggravait l'état nutritionnel déjà précaire des enfants du pays. UN 51- وفي حزيران/يونيه 2010، أفادت اليونيسيف بأن النيجر يعاني أيضاً، كما كان الحال في عام 2005، تأثيرات أزمة غذائية تؤدي إلى تفاقم حالة الأطفال الغذائية الهشة بالفعل.
    Outre qu'elle prive des milliers de familles d'envois de fonds, cette fuite a alourdi la pression démographique sur des communautés déjà éprouvées par la sécheresse et aggravé la situation, déjà précaire, de la région du Sahel en matière de sécurité comme sur le plan humanitaire. UN فبالإضافة إلى أن نزوح هؤلاء أدى إلى حرمان آلاف الأسر من التحويلات المالية، فقد أضاف ضغطا سكانيا على مجتمعات تواجه بالفعل حالة من الجفاف، وزاد من تفاقم الأوضاع الأمنية والإنسانية الهشة بالفعل في منطقة الساحل.
    L'alliance des crises alimentaire et énergétique mondiales, des déséquilibres persistants du système économique international, et des effets négatifs du changement climatique accentue la vulnérabilité de pays déjà fragiles. UN وقد ازداد ضعف الدول الهشة بالفعل نتيجة لتزاوج أزمتي الغذاء والطاقة العالميتين واستمرار حالات الاختلال في النظام الاقتصادي العالمي والتأثير الضار الذي يحدثه تغير المناخ.
    Avec le temps, ces conséquences ont à leur tour engendré leurs propres dangers qui font peser une menace considérable sur des relations internationales déjà fragiles. UN وبمرور الوقت، تطورت هذه العواقب إلى مشاكل منفصلة في حد ذاتها وفي منتهى الخطورة، إذ يتعاظم خطرها بسرعة على نحو تهدد العلاقات الدولية الهشة بالفعل.
    Ensemble, l'irresponsabilité, l'insensibilité et la cupidité ont non seulement causé une destruction massive de vies humaines et de biens, mais ont également épuisé les maigres ressources financières qui auraient pu servir à lutter contre la pauvreté et la famine, détruit les économies déjà fragiles de nombreux pays et déstabilisé de nombreux autres. UN وائتلاف عدم المسؤولية والقسوة والجشع لم يسبب دمارا شديدا للحياة والممتلكات فحسب، بل أدى أيضا إلى استنفاد الموارد المالية الشحيحة التي كان من الممكن استخدامها لمكافحة الفقر والجوع ودمر الاقتصادات الهشة بالفعل وزعزع استقرار بلدان عديدة.
    En outre, l'effet sur plusieurs années des pénuries chroniques d'électricité qui ont touché la bande de Gaza a été important, les pannes de courant prolongées ayant perturbé la prestation de services de base et porté préjudice aux moyens de subsistance et aux conditions de vie de populations déjà vulnérables. UN وعلاوة على ذلك، تترتب العجز المزمن في الكهرباء الممتد لعدة سنوات في غزة آثار شديدة، حيث تتسبب انقطاعات التيار الكهربائي لفترات طويلة في توقف الخدمات الأساسية المقدمة وتقويض أسباب المعيشة والظروف المعيشية الهشة بالفعل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more