Depuis 1997, l'Inde a interrompu sa production de mines antipersonnel non détectables et a observé un moratoire sur leur transfert. | UN | ومنذ عام 1997 توقفت الهند عن إنتاج الألغام المضادة للأفراد التي لا يمكن رصدها، ونفذت وقفا اختياريا لنقلها. |
l'Inde a demandé des informations sur ce qu'entendait faire le Gouvernement pour s'attaquer au problème des victimes de la traite des personnes et du témoignage de celles-ci dans les cas de prostitution. | UN | واستفسرت الهند عن برنامج الحكومة الرامي إلى معالجة مسألة ضحايا الاتجار بالأشخاص وشهاداتهم في حالات البغاء. |
l'Inde a exprimé son soutien à la consolidation du processus de paix, y compris par le renforcement des capacités. | UN | وأعربت الهند عن دعمها لتوطيد عملية السلام بطرق من بينها بناء القدرات. |
Rappelant que l'OCI a déjà lancé plusieurs appels au Gouvernement indien pour prévenir tout acte de profanation visant cette mosquée, et a souligné la responsabilité du Gouvernement indien quant à la préservation du caractère sacré de la mosquée et la protection de ses édifices contre toute attaque de la part des extrémistes hindous, | UN | وإذ يذكر أيضا بأن منظمة المؤتمر الإسلامي قد وجهت العديد من النداءات إلى الحكومة الهندية لمنع أي انتهاك لحرمة المسجد وأكد مسؤولية حكومة الهند عن المحافظة على حرمة المسجد وحماية مبانيه من هجمات المتطرفين الهندوس، |
l'Inde se réjouit que cette résolution ait été adoptée sans être mise aux voix et souhaite qu'elle continue d'être appliquée. | UN | وتعرب الهند عن ارتياحها لاتخاذ الجمعية العامة هذا القرار دون تصويت، وتؤيد مواصلة تنفيذه. |
l'Inde a fait part de ses vues sans détour et compte que les autres en fassent autant. | UN | لقد عبَّرت الهند عن آرائها بأسلوب واضح ومباشر، وهي تتوقع أن يسير الآخرون على النهج نفسه. |
Le Premier Ministre de l'Inde a parlé des élections au Cachemire. | UN | وقد تكلم رئيس وزراء الهند عن إجراء انتخابات في كشمير. |
En 1997, l'Inde a interrompu la production des mines terrestres non détectables et a observé un moratoire sur leur transfert. | UN | وفي عام 1997، توقفت الهند عن إنتاج الألغام المضادة للأفراد التي لا يمكن اكتشافها، وهي تلتزم بالوقف الطوعي لنقلها. |
l'Inde a également indiqué qu'elle était disposée à conférer à ce moratoire un caractère juridiquement contraignant. | UN | كما أعربت الهند عن استعدادها لتحويل هذا الوقف الاختياري إلى التزام قانوني. |
l'Inde a exprimé sa volonté de participer aux futures initiatives fondées sur une telle approche, comme ce fut le cas dans le passé. | UN | وقد أعربت الهند عن استعدادها للمشاركة في الجهود الدولية المقبلة المستندة إلى هذا النهج، مثلما شاركت في الماضي. |
Au cours des années, l'Inde a travaillé étroitement avec plusieurs des auteurs dans différentes instances sur les questions d'armement. | UN | وعلى مــــر السنوات، عملت الهند عن كثب مع العديد من مقدمي مشاريع القرارات في قضايا نزع السلاح في شتى المحافل. |
l'Inde a présenté sa législation nationale réglementant et définissant les services de sécurité privée civile. | UN | وأبلغت الهند عن التشريعات الوطنية وتعريف الخدمات الأمنية المدنية الخاصة. |
Rappelant que l'OCI a déjà lancé plusieurs appels au Gouvernement indien pour prévenir tout acte de profanation visant cette mosquée, et a souligné la responsabilité du Gouvernement indien quant à la préservation du caractère sacré de la mosquée et la protection de ses édifices contre toute attaque de la part des extrémistes hindous, | UN | وإذ يذكر أيضا بأن منظمة المؤتمر الإسلامي قد وجهت العديد من النداءات إلى الحكومة الهندية لمنع أي انتهاك لحرمة المسجد وأكدت مسؤولية حكومة الهند عن المحافظة على حرمة المسجد وحماية مبانيه من هجمات المتطرفين الهندوس، |
Rappelant que l'OCI a déjà lancé plusieurs appels au Gouvernement indien pour prévenir tout acte de profanation visant cette mosquée, et a souligné la responsabilité du Gouvernement indien quant à la préservation du caractère sacré de la mosquée et la protection de ses édifices contre toute attaque de la part des extrémistes hindous; | UN | وإذ يذكر أيضا بأن منظمة المؤتمر الإسلامي قد وجهت العديد من النداءات إلى الحكومة الهندية لمنع أي انتهاك لحرمة المسجد وأكد مسؤولية حكومة الهند عن المحافظة على حرمة المسجد وحماية مبانيه من هجمات المتطرفين الهندوس، |
Rappelant que l'OCI a déjà lancé plusieurs appels au Gouvernement indien pour prévenir tout acte de profanation visant cette Mosquée, et a souligné la responsabilité du Gouvernement indien quant à la préservation du caractère sacré de la Mosquée et la protection de ses édifices contre toute attaque de la part des extrémistes hindous; | UN | وإذ يذكر أيضا بأن منظمة المؤتمر الإسلامي قد وجهت العديد من النداءات إلى الحكومة الهندية لمنع أي انتهاك لحرمة المسجد وأكد مسؤولية حكومة الهند عن المحافظة على حرمة المسجد وحماية مبانيه من هجمات المتطرفين الهندوس، |
l'Inde se félicite de l'adoption de cette résolution par l'Assemblée générale des Nations Unies et appuie la poursuite de sa mise en œuvre. | UN | وتعرب الهند عن ارتياحها لاتخاذ الجمعية العامة لهذا القرار وتؤيد مواصلة تنفيذه. |
l'Inde se félicite que cette résolution ait été adoptée par l'Assemblée sans être mise aux voix et souhaite qu'elle continue d'être appliquée. | UN | وتعرب الهند عن ارتياحها لاعتماد الجمعية العامة للقرار بدون تصويت ولمواصلة الجمعية تأييد تنفيذ القرار. |
Un représentant autochtone d'Inde s'est déclaré inquiet quant aux conséquences d'une nouvelle législation pour son peuple. | UN | وأعرب ممثل عن السكان الأصليين من الهند عن قلقه إزاء الأضرار التي ستلحق بشعبه من جراء التشريعات الجديدة. |
La communauté internationale doit s'employer à dissuader l'Inde de s'engager davantage sur la voie dangereuse qui mène à une augmentation des enjeux nucléaires en Asie du Sud. | UN | ونعتقد أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يثني الهند عن سلوك هذا الطريـــــق المهلك الذي يزيد المخاطر النووية في جنوب آسيا. |
La représentante de l'Inde est reconnaissante aux six coordonnateurs d'avoir mené les débats sur d'importantes questions relatives à l'application du Protocole. | UN | وأعربت ممثلة الهند عن امتنانها للمنسقين الستة على إدارتهم المناقشات التي تناولت مسائل هامة تتعلق بتطبيق البروتوكول. |