Plus de 90 millions de musulmans sont nés en Inde depuis 1947 et il existe d'autres minorités religieuses regroupant des dizaines de millions de personnes. | UN | وقد ولد في الهند منذ عام ٧٤٩١ ما يزيد على ٠٩ مليون مسلم. وبالمثل، يبلغ عدد أعضاء اﻷقليات الدينية اﻷخرى عشرات الملايين. |
En Inde, depuis 1947, 100 000 musulmans ont péri par suite d'actes de frénésie religieuse et de violence collective. | UN | لقد راح مائة ألف مسلم ضحية لنوبات الحمى الدينية والعنف الطائفي في الهند منذ عام ١٩٤٧. |
Je vais maintenant passer brièvement en revue l'expérience acquise en Inde depuis notre accession à l'indépendance en 1947. | UN | واﻵن سأستعرض باختصار تجربتنا في الهند منذ تحقيــق الاستقلال في عام ١٩٤٧. |
Des membres de la famille de l'ancien Président sont les hôtes de l'Inde depuis 1992 et le Gouvernement indien fera tout pour garantir leur sécurité. | UN | وقد كان أفراد أسرة الرئيس السابق ضيوفا في الهند منذ عام ١٩٩٢، وستقوم الهند ببذل كل ما هو مطلوب لرعايتهم. |
Depuis la présentation au Comité de son rapport national, l'Inde a adhéré à la Convention sur la protection physique des matières nucléaires. | UN | انضمت الهند منذ أن قدّمت تقريرها الوطني إلى لجنة مكافحة الإرهاب، إلى اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية. |
15.4 Sur le fond de la communication, le Comité relève que l'auteur vit maintenant en Inde depuis plus de deux ans. | UN | 15-4 أما فيما يتعلق بالوقائع الموضوعية للبلاغ، فتلاحظ اللجنة أن مقدم البلاغ يعيش حالياً في الهند منذ أكثر من عامين. |
On trouvera ci-dessous un descriptif des mesures prises par l'Inde depuis le dernier rapport qu'elle a présenté au Comité 1540 en février 2006. | UN | وترد أدناه تفاصيل الخطوات التي اتخذتها الهند منذ تقديم تقريرها الأخير إلى اللجنة في شباط/فبراير 2006. |
Vu le vent d'aspiration et de révolution qui souffle en Inde depuis sa libéralisation économique, cette réticence n'est pas simplement un manque de courage de la part des femmes, mais le signe d'une servitude domestique enracinée et glorifiée. | UN | وبالنظر إلى ثورة الطموح التي اجتاحت الهند منذ تحريرها الاقتصادي، فإن هذا الموقف المتحفظ لا يدل على مجرد افتقار النساء إلى الشجاعة وإنما يشير إلى استرقاق منزلي متأصل ومبَجَّل. |
Centre for Social Research, une institution qui travaille en Inde depuis 1983 pour habiliter les femmes et les jeunes et créer une société humaine, équitable et égalitaire entre hommes et femmes, voudrait présenter à travers cette déclaration un exposé sur la condition des femmes dans notre nation. | UN | ويود مركز البحوث الاجتماعية، وهو مؤسسة تعمل في الهند منذ عام 1983 من أجل تمكين النساء والشباب، وإيجاد مجتمع إنساني ومتكافئ، ومنصف جنسانياً، أن يقدم صورة عن وضع المرأة في بلدنا من خلال هذا البيان. |
M. P. N. Bhagwati, qui figure parmi les plus éminents juristes de l'Inde depuis l'accession de ce pays à l'indépendance, a été, jusqu'à son départ à la retraite, Président (Chief Justice) de la Cour suprême de l'Inde, laquelle a sous sa conduite élaboré une volumineuse jurisprudence concernant les droits de l'homme en Inde. | UN | يعد القاضي باغواتي من أبرز رجال القانون في الهند منذ استقلالها. تقلد حتى تقاعده منصب رئيس المحكمة العليا بالهند. وصاغت تحت إشرافه سفراً ضخماً من الأحكام القضائية المتعلقة بحقوق الإنسان في الهند. |
C'est le cas, par exemple, de la loi sur les pouvoirs d'exception des forces armées qui est en vigueur dans plusieurs États du nord-est de l'Inde depuis des décennies et est dénoncée par diverses organisations internationales de protection des droits de l'homme. | UN | وهذا ما يتضح مثلا من قانون السلطات الاستثنائية للقوات المسلحة الساري في عدة ولايات من شمال شرق الهند منذ عقود، والذي أدانته مختلف المنظمات الدولية لحقوق الإنسان. |
Pour comprendre le contexte dans lequel le cadre de coopération était élaboré, il fallait tenir compte de plusieurs éléments : le programme de réforme entrepris par l'Inde depuis 1991, qui avait permis d'obtenir un taux de croissance élevé, la politique de développement du nouveau gouvernement et le neuvième plan quinquennal, qui coïncidait avec le cadre de coopération. | UN | ولفهم السياق الذي أعد فيه إطار التعاون التقني، ينبغي اﻹشارة إلى عدد من اﻷحداث: عملية اﻹصلاح في الهند منذ ١٩٩١ وما نتج عنها من ارتفاع معدلات النمو الاقتصادي؛ والسياسات اﻹنمائية للحكومة الجديدة؛ والخطة الخمسية التاسعة التي تزامنت مع إطار التعاون القطري. |
13.6 L'État partie fait valoir que la lettre que l'auteur a présentée au Comité à propos de sa vie en Inde depuis son retour n'est que l'expression de ses opinions et ne constitue donc nullement un moyen de preuve incontestable ou concluant. | UN | 13-6 وتحتج الدولة الطرف بأن الرسالة التي قدمها صاحب البلاغ إلى اللجنة ويشير فيها إلى تجربته في الهند منذ وصوله ليست سوى تعبير عن آرائه ولا تشكل بالتالي دليلاً جازماً أو تم التثبت من صحته. |
Une réunion de travail tenue au début de 1999 a retenu comme second domaine d'action prioritaire au titre du Plan-cadre la décentralisation, processus qui n'a cessé de prendre de l'importance en Inde depuis 1992 et où l'on voyait en outre un moyen de pallier les inégalités entre les sexes et de promouvoir la démarginalisation des femmes. | UN | وحددت حلقة عمل عقدت في أوائل عام 1999 مسألة اللامركزية، وهي عملية ما فتئت تزداد أهمية في الهند منذ عام 1992، باعتبارها مجال التركيز الثاني لإطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية. واعتبرت اللامركزية أيضا أداة لتصحيح عدم التكافؤ بين الجنسين وتعزيز فرص تمكين المرأة. |
La décentralisation, qui avait pris de l'importance en Inde depuis 1992 et dans laquelle on voyait un moyen de redresser les déséquilibres entre les sexes et de promouvoir l'autonomisation des femmes, en avait été désignée comme le deuxième objectif lors d'un atelier tenu au début de 1999. | UN | وحددت حلقة عمل عقدت في أوائل عام 1999 مسألة تحقيق اللامركزية، وهي مسألة تتزايد أهميتها في الهند منذ عام 1992، كمجال التركيز الثاني للإطار. وتعتبر اللامركزية أيضا وسيلة لتصحيح عدم التوازن بين الجنسين وتعزيز تمكين المـرأة. |
72. M. KRETZMER se plaît à relever les progrès qu'a faits l'Inde depuis la présentation de son rapport précédent, et notamment la création de la Commission nationale des droits de l'homme. | UN | ٢٧- السيد كريتزمير قال إنه أسعده أن يلاحظ التطورات الايجابية التي تحققت في الهند منذ تقديم تقريرها اﻷخير، لا سيما إنشاء اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان. |
Pour comprendre le contexte dans lequel le cadre de coopération était élaboré, il fallait tenir compte de plusieurs éléments : le programme de réforme entrepris par l'Inde depuis 1991, qui avait permis d'obtenir un taux de croissance élevé, la politique de développement du nouveau gouvernement et le neuvième plan quinquennal, qui coïncidait avec le cadre de coopération. | UN | ولفهم السياق الذي أعد فيه إطار التعاون التقني، ينبغي اﻹشارة إلى عدد من اﻷحداث: عملية اﻹصلاح في الهند منذ ١٩٩١ وما نتج عنها من ارتفاع معدلات النمو الاقتصادي؛ والسياسات اﻹنمائية للحكومة الجديدة؛ والخطة الخمسية التاسعة التي تزامنت مع إطار التعاون القطري. |
Sous la présidence de l'Inde depuis janvier 2011, le Comité a consacré des débats thématiques à diverses questions en relation avec ces résolutions, en faisant référence dans tous les cas aux aspects pertinents relatifs aux droits de l'homme. | UN | وتنظم اللجنة، التي ترأسها الهند منذ كانون الثاني/يناير 2011، مناقشات موضوعية حول مسائل ذات صلة بالقرارين وهي مسائل تشير جميعها إلى جوانب حقوق الإنسان ذات الصلة بالموضوع. |
l'Inde a toujours maintenu que le seul moyen d'écarter la menace nucléaire était d'éliminer complètement les armes nucléaires. | UN | واعتقاد الهند منذ زمن طويل أن الجواب الوحيد على التهديد النووي هو القضاء على اﻷسلحة النووية بالكامل. |
Depuis la session de 1994 de l'Assemblée générale, l'Inde a fait savoir qu'elle était prête à accepter les responsabilités qui incombent aux membres permanents du Conseil. | UN | وقد أوضحت الهند منذ عام ١٩٩٤ في هذه الجمعية العامة أنها على استعداد لقبول مسؤوليات العضوية الدائمة. |
Je sais bien aussi que votre pays est partie au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, que l'Inde a longtemps considéré comme discriminatoire et ne servant pas ses intérêts nationaux en matière de sécurité. | UN | وأنا مدرك أيضا أن بلدكم طرف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، وهي معاهدة اعتبرتها الهند منذ مدة طويلة معاهدة تمييزية ولا تخدم مصالحها اﻷمنية الوطنية. |