"الهوية الجماعية" - Translation from Arabic to French

    • l'identité collective
        
    • l'identité du groupe
        
    • l'identité des groupes
        
    • identité collective et
        
    • leur identité collective
        
    Il a été souligné que les villes représentaient des formes spécifiques d'expression de l'identité collective et de la représentation politique. UN وأشير الى أن المدن تمثل أشكالا محددة من التعبير عن الهوية الجماعية والتمثيل السياسي.
    Elle a insisté sur le rôle essentiel que jouaient le discours historique et le discours mémoriel, en tant qu'éléments du patrimoine culturel, en ce qu'ils contribuaient à façonner l'identité collective. UN وشددت على الدور الأساسي للروايات التاريخية والتذكارية، بوصفها من عناصر التراث الثقافي، في صوغ الهوية الجماعية.
    37. Comme l'écrit Jean-François Kahn, " la race rassure parce qu'elle feint de rationaliser la différence, elle protège, en isolant l'identité collective qu'elle désigne. UN ٣٧ - وكتب جان فرانسوا كان: " إن مفهوم العرق يبعث على الطمأنينة إذ أنه يتظاهر بترشيد الفروق، ويوفر الحماية بواسطة عزل الهوية الجماعية التي يحددها.
    22. Autre élément qui doit être pris en considération: certains droits collectifs sont primordiaux pour l'identité du groupe. UN 22- وثمة عامل آخر لا بد من أخذه بعين الاعتبار ألا وهو أن حقوق جماعات معينة تشكِّل لبَّ الهوية الجماعية.
    28. l'identité des groupes minoritaires, qui est essentiellement d'ordre culturel, exige de l'État et de la société dans son ensemble, au-delà de la simple tolérance, une attitude favorable au pluralisme culturel. UN 28- وتتطلب الهوية الجماعية للأقلية التسامح فقط بل أيضا التحلي بموقف إيجابي نحو التنوع الثقافي من جانب الدولة والمجتمع بوجه عام.
    Il est donc reconnu que les initiatives de développement urbain et de gestion des villes devraient prendre en compte leur identité collective et mettre l'accent, outre sur leurs fonctions économiques, sur leur mémoire et leurs traditions; UN وهكذا نجد اعترافاً بأن مبادرات التنمية الحضرية وإدارة المدن ينبغي أن تعزز الهوية الجماعية للمدن وأن تؤكد على الذاكرة والتراث بالإضافة إلى الوظيفة الاقتصادية؛
    Dans les efforts qu'ils déploient pour préserver l'identité collective de la minorité, les organismes de la minorité concernée ne peuvent, sur la base de ladite Déclaration, adopter de mesures attentatoires aux droits individuels de toute personne appartenant à cette minorité. UN ولا يمكن لوكالات الأقلية المعنية، وهي تبذل جهودها للحفاظ على الهوية الجماعية للأقلية أن تعتمد، استنادا إلى الإعلان، تدابير تتدخل في حقوق الإنسان الفردية لأي شخص ينتمي إلى تلك الأقلية.
    Cet élément fondamental de la vie humaine, source de l'identité collective et du patrimoine génétique, est une entité spirituelle aux yeux de nombreux peuples autochtones. UN إن هذا المكوّن اﻷساسي للحياة البشرية، الذي يشكل مصدر الهوية الجماعية ﻷي شعب وتراثه الجيني، له روحه الخاصة في نظر كثير من الشعوب اﻷصلية.
    Dans les efforts qu'ils déploient pour préserver l'identité collective de la minorité, les organismes de la minorité concernée ne peuvent, sur la base de ladite Déclaration, adopter de mesures attentatoires aux droits individuels de toute personne appartenant à cette minorité. UN ولا يمكن لوكالات الأقلية المعنية، وهي تبذل جهودها للحفاظ على الهوية الجماعية للأقلية أن تعتمد، استنادا إلى الإعلان، تدابير تتدخل في حقوق الإنسان الفردية لأي شخص ينتمي إلى تلك الأقلية.
    La perturbation des règles, rôles et concepts sexospécifiques prescrits suppose en fait une reconfiguration de l'identité collective de la communauté dans son ensemble. UN وفي واقع الأمر، ولإبطال القواعد والأدوار والمفاهيم المقررة فيما يخص المرأة والرجل يلزم في الواقع إعادة تشكيل الهوية الجماعية للجماعة ككل.
    En outre, les groupes marginalisés, y compris les peuples autochtones et les minorités, justifient souvent la violence à l'égard des femmes fondée sur l'identité collective formée en opposition au groupe dominant et oppresseur. UN وعلاوة على ذلك، كثيراً ما تبرر الفئات المهمشة، بما في ذلك الشعوب الأصلية والأقليات، العنفَ ضد المرأة في إطار الهوية الجماعية التي تشكلت في مواجهة المجموعة المهيمنة والمتجبِّرة.
    Il a rappelé qu'un certain degré d'intégration était sans doute nécessaire dans toute société nationale, mais que la protection des minorités visait à assurer que l'intégration ne se transforme pas en assimilation non désirée et ne détruise pas l'identité collective des personnes appartenant à différentes communautés vivant sur le territoire de l'État. UN ولاحظ أن حماية الأقليات، على الرغم من أن الأمر يقتضي قدرا من الاندماج في كل مجتمع وطني، تهدف إلى ضمان ألا يتحول الاندماج إلى استيعاب غير مرغوب فيه وألا يؤدي إلى تقويض الهوية الجماعية للأشخاص المنتمين إلى جماعات مختلفة تعيش في إقليم الدولة.
    Il a conclu en affirmant que l'éducation interculturelle devait comprendre deux aspects : d'une part, la préservation de l'identité collective tout en admettant la diversité comme une richesse et, d'autre part, l'éducation à l'universel qui mène à la compréhension et à la tolérance. UN واختتم بيانه بالتأكيد بأن التعليم المشترك بين الثقافات ينبغي أن يتسم بجانبين: من ناحية، حفظ الهوية الجماعية المصحوب بقبول التنوع باعتباره مزية، ومن ناحية أخرى، أن يكون تعليماً شاملاً لتعزيز التفاهم والتسامح.
    Elles ont également fait l'objet du document de travail établi pour la cinquième session par M. Mehedi qui a conclu que cette éducation doit comprendre deux volets : la préservation de l'identité collective tout en admettant la diversité comme une richesse et l'éducation à l'universel qui mène à la compréhension et à la tolérance. UN وكانت أيضا موضوع ورقة العمل التي أعدها السيد مهدي للدورة الخامسة وخلص فيها إلى أن هذا التعليم يجب أن يكون له وجهان: من جهة، الحفاظ على الهوية الجماعية وإقرانها بقبول التنوع كميزة، ومن جهة أخرى التعليم العالمي الذي يؤدي إلى التفاهم والتسامح.
    La vie urbaine offre en soi la possibilité de développer les formes les plus directes de la démocratie et d'assurer la participation la plus large possible de tous les citoyens à la gestion des affaires publiques et au renforcement de l'identité collective. UN والحياة في المدن تمثل، في حد ذاتها، إمكانية تنمية أشكال من الديمقراطية المباشرة الى أبعد حد، وكذلك إمكانية مشاركة جميع المواطنين على أوسع نطاق ممكن في إدارة الشؤون المتعلقة بالمصلحة العامة، وفي تعزيز الهوية الجماعية.
    Ces projets pilotes doivent révéler, entre autres, les dynamiques de ces sociétés et notamment celles de femmes comme à la fois piliers de l'économie domestique, régulateurs des équilibres sociaux et gestionnaires de l'identité collective. UN وهذه المشاريع الرائدة ينبغي أن تُكشف، ضمن أمور أخرى، عن جوانب الدينامية في هذه المجتمعات لا سيما دينامية النساء باعتبارهن في آن واحد أعمدة الاقتصاد المنزلي وتنظيم التوازنات الاجتماعية وحفظ الهوية الجماعية.
    10. Il faut voir un signe positif dans le fait que les politiques du passé, qui visaient l'assimilation plus ou moins forcée, tendent à se relâcher; d'où un rejet plus limité de l'identité collective des minorités nationales ou ethniques, culturelles, religieuses et linguistiques. UN ٠١- وهناك علامة ايجابية وهي أن السياسات المتبعة في الماضي والمتعلقة باﻹدماج الجبري تقريباً هي في تناقص. ويقلل ذلك من رفض الهوية الجماعية لﻷقليات القومية أو اﻹثنية، ولﻷقليات الثقافية والدينية واللغوية.
    28. l'identité des groupes minoritaires, qui est essentiellement d'ordre culturel, exige de l'État et de la société dans son ensemble, au-delà de la simple tolérance, une attitude favorable au pluralisme culturel. UN 28- وتتطلب الهوية الجماعية للأقلية التسامح فقط بل أيضا التحلي بموقف إيجابي نحو التنوع الثقافي من جانب الدولة والمجتمع بوجه عام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more