On a toujours fait appel à l'identité religieuse et culturelle pour définir les différentes parties d'un conflit. | UN | وتُستخدم الهوية الدينية والثقافية دائما لتعريف مختلف الأطراف في حالات الصراع. |
Ainsi qu'il a été dit dans le chapitre 1 de cette étude, la religion participe à la définition de l'ethnicité, de même que cette dernière constitue le socle de l'identité religieuse. | UN | وكما ورد في الفصل الأول من هذه الدراسة، يساهم الدين في تعريف الإثنية، كما تشكل الإثنية قاعدة الهوية الدينية. الملاحظة الرابعة |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur d'appeler votre attention sur les dernières d'une série d'atteintes à l'identité religieuse et culturelle de la partie occupée de Chypre. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، أتشرف بأن أوجه انتباهكم إلى التطورات التالية فيما يتعلق باستمرار طمس الهوية الدينية والثقافية للجزء المحتل من قبرص. |
La Déclaration des droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques prolonge l'article 27 et établit la responsabilité des États s'agissant de la protection de l'identité religieuse. | UN | وينطلق إعلان حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وإلى أقليات دينية ولغوية من المادة 27 المشار إليها. وينيط الإعلان بالدول مسؤولية ضمان حرية الهوية الدينية. |
La reconnaissance et un enregistrement non discriminatoire peuvent être essentiels pour préserver l'identité religieuse. | UN | 63 - وقد يثبت الاعتراف والتسجيل غير التمييزي أنه ضروري للمحافظة على الهوية الدينية. |
En outre, des pratiques et politiques antireligieuses, comme la législation réprimant le port du hijab, sont contraires aux droits proclamés dans la Déclaration et compromettent l'identité religieuse des minorités musulmanes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تَنتَهك الممارسات والسياسات المضادة للأديان، مثل التشريعات المتعلقة بالحجاب، الحقوق المنصوص عليها في الإعلان وتهدد الهوية الدينية للأقليات المسلمة. |
Il demande quelles mesures pratiques devraient être mises en œuvre pour mieux appliquer la Déclaration et remédier aux facteurs qui compromettent l'identité religieuse et culturelle des minorités. | UN | وأعرب عن تساؤل وفده عما ينبغي اتخاذه من تدابير عملية لتعزيز تنفيذ الإعلان ومعالجة العوامل التي تقوض الهوية الدينية والثقافية للأقليات. |
Les tensions qui persistent pendant une longue période peuvent être un autre signe précurseur, en particulier si elles sont liées à des conflits passés portant sur des lieux de culte, la terre, le pouvoir ou l'identité religieuse. | UN | كما أن التوترات التي تستمر على مدار فترة طويلة من الزمن يمكن أن تكون علامة أخرى على التحذير المبكّر وخاصة إذا ما كانت مرتبطة بنزاعات سابقة حول أماكن العبادة أو الأراضي أو السلطة أو الهوية الدينية. |
L'action politique se fondant de plus en plus sur l'identité religieuse, il est clair que les activités et le discours religieux deviennent rapidement des cadres importants pour négocier toutes sortes de questions sociales. | UN | ولأن الهوية الدينية تشكل باطراد أساسا للعمل السياسي، من الواضح أن الخطاب الديني والأنشطة الدينية سرعان ما أصبحا ساحتين هامتين للتغاضي بشأن كل المسائل الاجتماعية. |
Des restrictions sévères sont imposées aux organisations de la société civile, aux syndicats et aux groupes religieux, menaçant notamment l'identité religieuse, culturelle et linguistique unique des Tibétains. | UN | وتطبق قيودا صارمة على منظمات المجتمع المدني ونقابات العمال والجماعات الدينية، مما يهدد بوجه خاص الهوية الدينية والثقافية واللغوية الفريدة لسكان التبت. |
L'étude entreprise tend, dans un premier temps, à démontrer que même juridiquement les discriminations raciale et religieuse se recouvrent, parfois largement; l'identité religieuse fait partie intégrante de l'identité raciale et inversement. | UN | وترمي الدراسة المضطلع بها، أولاً، إلى إثبات أن حالات التمييز العنصري والديني تتداخل فيما بينها تداخلاً كبيراً حتى في جوانبها القانونية أحياناً، بحيث تشكل الهوية الدينية جزءاً لا يتجزأ من الهوية العرقية والعكس بالعكس. |
Conformément à la loi no 36.04 sur les partis politiques, aucun parti politique ne peut être fondé sur la base de l'identité religieuse, linguistique, ethnique ou régionale, ou sur toute base discriminatoire ou contraire aux droits de l'homme. | UN | 46 - ويحظر القانون رقم 36-04 المتعلق بالأحزاب تأسيس الأحزاب السياسية على أساس الهوية الدينية أو اللغوية أو العرقية أو الهوية الإقليمية أو أي شكل من أشكال التمييز أو انتهاك حقوق الإنسان. |
l'identité religieuse (liberté de pratiquer sa religion en public, fêtes religieuses et programmes culturels à contenu religieux). | UN | - الهوية الدينية (الممارسة الحرة والعلنية للشعائر والأعياد الدينية والبرامج الثقافية ذات المحتوى الديني). |
En effet, il n'est pas toujours aisé de faire la distinction entre une demande sérieuse présentée au nom de l'identité religieuse et une revendication triviale ou injustifiée. | UN | ومن ذلك مثلا أنه قد لا يكون من السهل دوما التفرقة بين المطالب المطروحة باسم الهوية الدينية للشخص والاهتمامات الضئيلة الشأن أو المطالب غير المؤيَدة بأدلة(). |
l'identité religieuse ne renvoie pas uniquement au droit de pratiquer librement son culte mais aussi au droit d'exprimer différentes facettes de son identité et d'en jouir dans tous les domaines de la vie et toutes les sphères de la société, y compris dans les établissements d'enseignement et sur le lieu de travail, en privé comme en public, individuellement ou collectivement. | UN | 13- لا تتعلق الهوية الدينية فقط بالحق في حرية العبادة، وإنما أيضاً بحق الشخص في إظهار هويته والتمتع بها في جميع مناحي الحياة والمجتمع، بما في ذلك في أماكن التعليم والعمل، وفي الحياة الخاصة والعامة، وبمفرده أو مع جماعة من الأفراد. |
Le 25 août 2005, un dialogue approfondi a eu lieu entre les représentants de diverses religions et minorités ethniques et religieuses au cours d'un séminaire ayant pour thème < < l'identité religieuse - un facteur de tolérance religieuse? > > , qui a été organisé conjointement avec les représentants des principales religions et confessions chrétiennes et non chrétiennes, y compris des musulmans et des bouddhistes vivant en Lettonie. | UN | وفي يوم 25 آب/أغسطس 2005 أقيم حوار مكثف فيما بين ممثلي مختلف الأديان والأقليات الإثنية والدينية أثناء ندوة " الهوية الدينية - عامل للتسامح الديني " . وتم تنظيم الحلقة الدراسية مع ممثلي الأديان والملل المسيحية وغير المسيحية، بمن في ذلك المسلمون والبوذيون الذين يعيشون في جمهورية لاتفيا. |
Mme Juul (Norvège) (parle en anglais) : Jamais encore, la question de l'identité religieuse et culturelle n'avait reçu autant d'attention, et n'avait occupé une place si centrale dans les relations internationales. | UN | السيدة يول (النرويج) (تكلمت بالانكليزية): تحظى مسألة الهوية الدينية والثقافية اليوم، أكثر من أي وقت مضى، باهتمام أكبر وموقع أهم في العلاقات الدولية. |
Les auteurs ne sont pas opposés à une éducation ayant une certaine dimension < < sociale et éthique > > , mais le fait est que la méthode d'enseignement du cours vise à renforcer l'identité religieuse des élèves et à enseigner l'activité religieuse dans le cadre de la clause relative à l'objectif chrétien. | UN | فأصحاب البلاغ لا يعترضون على التعليم المتسم ببعض الأبعاد " الاجتماعية والأخلاقية " ، ولكن منهجية موضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية ترمي إلى تعزيز الهوية الدينية للتلاميذ وتعليم النشاط الديني في إطار شرط القصد المسيحي. |
Nous avons abondamment réfuté dans des communications précédentes, encore récemment dans ma lettre du 24 juillet 1998 (A/52/997-S/1998/697), les allégations de prétendues " atteintes à l'identité religieuse et culturelle " du nord de Chypre. | UN | لقد عالجنا بإسهاب في رسائلنا السابقة الموجهة إليكم، وآخرها رسالتي المؤرخة ٢٤ تموز/يوليه ١٩٩٨ )A/52/997-S/1998/697( المزاعم السابقة المتعلقة بما يسمى " سلب الهوية الدينية والثقافية " لقبرص الشمالية. |
Le Code pénal sanctionne toute forme de discrimination entre des personnes physiques (art. 431-1) et toute forme de discrimination fondée sur l'identité religieuse (art. 431-1 bis). | UN | ويعتبر القانون الجنائي أي شكل من أشكال التمييز بين الأشخاص الطبيعيين (المادة 431-1) وأي تمييز بسبب الهوية الدينية (المادة 431-1 مكررا) جريمة يعاقب عليها. |