Il conviendrait d'éviter les effets structurels à long terme de la crise sur le financement du développement en procédant de la même manière. | UN | وبالمثل، ينبغي تفادي الآثار الهيكلية الطويلة الأجل للأزمة على تمويل التنمية. |
Ce cadre d'action complet offre également une liste de mesures à prendre pour résoudre les problèmes structurels à long terme, tels que la nécessité d'investir dans l'agriculture des pays en développement afin d'éviter à l'avenir de nouvelles crises frumentaires. | UN | وقدم إطار العمل أيضا مجموعة من السياسات لمعالجة المسائل الهيكلية الطويلة الأجل، مثل ضرورة الاستثمار في الزراعة في البلدان النامية من أجل تجنب حدوث أزمات غذائية في المستقبل. |
La crise économique mondiale et ses corollaires continuent d'avoir une incidence négative sur les marchés de l'emploi et sur les systèmes de protection sociale, ce qui crée de nouveaux défis et aggrave les problèmes structurels à long terme. | UN | ولا تزال الأزمة الاقتصادية العالمية والأثار الملازمة لها تؤثر على أسواق العمل ونظم الضمان الاجتماعي، مما يخلق تحديات جديدة ويفاقم المشاكل الهيكلية الطويلة الأجل. |
Comme on l'a vu plus haut, l'Italie est tout à fait favorable à l'application de mesures structurelles à long terme. | UN | كما نوقش أعلاه، دعمت إيطاليا بقوة التدابير الهيكلية الطويلة الأمد. |
Il est nécessaire de s'attaquer aux conditions structurelles à long terme susceptibles de donner lieu au terrorisme. | UN | ومن الضروري معالجة الأوضاع الهيكلية الطويلة الأمد التي قد تفضي إلى الإرهاب. |
Si l'on souhaite trouver une solution efficace à la crise, il est donc important d'examiner la situation sous-jacente et structurelle à long terme de ce secteur. | UN | فمن المهم التصدي للظروف الهيكلية الطويلة الأجل والمصاحبة لقطاع السلع الأساسية كي يتسنى التوصل إلى حل فعال للأزمة. |
Les obstacles à une augmentation de la croissance dans la région Asie-Pacifique sont liés en partie à la faiblesse de la reprise économique dans le monde développé, mais aussi à des obstacles structurels à long terme qui jouent contre la croissance. | UN | 33 - تتعلق العقبات التي تحول دون تحقيق نمو أكبرعلى في منطقة آسيا والمحيط الهادئ جزئيا بالانتعاش الاقتصادي البطيء في العالم المتقدم النمو، وكذلك بالعوائق الهيكلية الطويلة الأجل التي تعترض سبيل النمو. |
Le dispositif portera également sur les besoins d'urgence, ainsi que sur l'appui au relèvement rapide, de façon à remédier aux problèmes structurels à long terme du pays. | UN | وستلبي الحزمة أيضا الاحتياجات الطارئة وتدعم جهود الإنعاش المبكر لمساعدة البلد في التصدي للتحديات الهيكلية الطويلة الأجل التي يواجهها. |
L'agroindustrie offre des possibilités de remédier aux problèmes structurels à long terme pour renforcer la sécurité alimentaire dans les pays et les régions les plus touchés. | UN | وفي مجال الصناعات الزراعية، توجد فرص لمعالجة المشاكل الهيكلية الطويلة الأجل بهدف تعزيز الأمن الغذائي في أكثر البلدان والمناطق تضررا. |
Les mécanismes de taxation pourraient venir compléter d'autres dispositifs en fournissant la possibilité de conjuguer différentes formules de financement affectées à des mesures d'urgence, plus immédiates, ainsi qu'à des projets structurels à long terme. | UN | والآليات الضريبية تكمل الآليات الأخرى بعرضها إمكانية الجمع بين وسائط تمويل مختلفة مكرسة للتدابير الأعجل والأكثر إلحاحا والمشاريع الهيكلية الطويلة الأمد. |
Elles doivent être rationnelles, solides et souples, et s'adapter aux changements structurels à long terme que connaissent les pays en développement. | UN | ولا بد لسياسة الاقتصاد الكلي أن تكون سليمة ومتينة ومرنة وقادرة على التكيّف مع التغيرات الهيكلية الطويلة الأجل التي تشهدها البلدان النامية. |
33. La coopération dans le cadre du Plan spécial a dû s'attaquer à deux grands problèmes qui touchent particulièrement les pauvres : les conséquences de la guerre civile et les besoins structurels à long terme. | UN | ٣٣ - استجاب التعاون في إطار الخطة الخاصة لعاملين رئيسيين كانت لهما عواقب وخيمة للغاية على الفقراء هما: الحرب اﻷهلية والاحتياجات الهيكلية الطويلة اﻷمد. |
L'incapacité des pays à venir à bout des problèmes structurels à long terme susmentionnés avec l'aide des politiques macro-économiques et des autorités du marché du travail qui s'étaient révélées efficaces lors de la période de croissance rapide précédente est l'une des principales raisons pour lesquelles l'emploi suscite autant d'inquiétude aujourd'hui. | UN | وعجز البلدان عن التصدي بصورة كاملة للمشاكل الهيكلية الطويلة اﻷجل السالفة الذكر عن طريق السياسات الاقتصادية الكلية ومؤسسات أسواق العمل التي أدت مهمتها على نحو جيد في وقت سابق خلال فترة النمو السريع يفسر جزئيا التركيز الحالي على هذه القضية. |
Les membres de la mission et leurs interlocuteurs étaient tout à fait conscients que les nombreux problèmes structurels à long terme persisteraient en Haïti même après que les autorités nouvellement élues auraient pris leurs fonctions, mais ils étaient persuadés qu'un nouveau climat démocratique faciliterait grandement le règlement de ces problèmes. | UN | وقد أبدى أعضاء البعثة ومحاوروهم معا إدراكا واضحا لاستمرار العديد من المشاكل الهيكلية الطويلة الأجل في هايتي حتى بعد تسلم السلطات المنتخبة حديثا مقاليد الحكم، إلا أنهم كانوا على ثقة من أن وجود مناخ ديمقراطي جديد من شأنه أن ييسر حل هذه المشاكل إلى حد بعيد. |
Ces processus ont accentué les contraintes structurelles à long terme qui entravent la croissance et le développement de ces pays, les ont placés devant des défis nouveaux et écrasants, et ont rendu plus complexes les efforts qu’ils déploient pour parvenir à une croissance soutenue et un développement durable et pour alléger la pauvreté. | UN | وفاقمت هاتان العمليتان أيضا من القيود الهيكلية الطويلة اﻷجل التي تواجه نموها وتنميتها وعرضتها لتحديات جديدة وهائلة وعقﱠدت جهودها الرامية إلى تحقيق نمو مضطرد وتنمية مستدامة وإلى القضاء على الفقر. |
C'est là un danger véritable parce que si l'Afrique connaît crise après crise, elle aura du mal à consacrer ses efforts aux transformations structurelles à long terme qui sont nécessaires au développement économique et social durable. | UN | وهذا يمثل خطرا حقيقيا، ﻷن الترنح من أزمة ﻷخرى يصعب معه تركيز الاهتمام على التحولات الهيكلية الطويلة اﻷجل المطلوبة من أجل التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة. |
En collaboration avec d'autres organismes des Nations Unies, le PNUD élabore un plan régional pour faire face aux besoins humanitaires à court terme et aux causes structurelles à long terme à l'origine de ces déplacements de population. | UN | ويقوم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، بالتعاون مع وكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى، بإعداد خطة إقليمية لمواجهة الاحتياجات اﻹنسانية القصيرة اﻷمد من جهة واﻷسباب الهيكلية الطويلة اﻷمد التي تؤدي الى تشريد اﻷشخاص من جهة أخرى. |
Il ressort d'études existantes sur les scénarios de durabilité qu'il faut adopter à la fois des solutions de politique générale à court terme et des mesures structurelles à long terme pour atteindre les cibles fixées. | UN | ويتضح من الدراسات القائمة عن تصور الاستدامة أن حلول السياسات القصيرة الأجل، والتدابير الهيكلية الطويلة الأجل ضرورية لتحقيق الغايات المحددة. |
Il y a lieu pour les États de mettre au point des politiques tournées vers l'avenir, qui prennent véritablement en compte la demande structurelle à long terme de travailleurs peu qualifiés et de travailleurs hautement qualifiés. | UN | ومن اللازم للدول أن تضع سياسات تطلعية تأخذ في حسبانها، بشكل واقعي، احتياجاتها الهيكلية الطويلة الأجل من العمالة الماهرة وغير الماهرة على حد سواء. |
a) L'évolution structurelle à long terme de l'offre et de la demande; | UN | (أ) التطورات الهيكلية الطويلة الأجل في العرض والطلب؛ |
Ces réunions ont aidé à centrer l'attention sur les problèmes structurels à plus long terme et s'avèrent constituer un mécanisme utile pour préparer la période de transition qui suivra le retrait de la MINUSIL. | UN | وقد ساعدت هذه الاجتماعات في تسليـط الانتباه على المشاكل الهيكلية الطويلة الأجل وتَبيَّن أنها تشكل آلية مفيدة للإعداد للمرحلة الانتقالية في فترة ما بعد البعثة. |