"الهيمنة" - Translation from Arabic to French

    • domination
        
    • hégémonie
        
    • position dominante
        
    • hégémoniques
        
    • dominer
        
    • hégémonique
        
    • prédominance
        
    • hégémonisme
        
    • dominance
        
    • cloisonnement
        
    • suprématie
        
    • dominé
        
    • Domine
        
    La préférence accordée au fils est une manifestation du désir culturel de perpétuer la domination patriarcale. UN تفضيل الأبناء الذكور هو مظهر من مظاهر الرغبة الثقافية في مواصلة الهيمنة الأبوية.
    Dans ce contexte, et étant donné que la domination bipolaire du système international appartient désormais au passé, nous estimons que les relations entre le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale méritent d'être réexaminées. UN وفي هذا السياق، وبما أننا قد تركنا وراءنا الهيمنة الثنائية التي كانت قائمة على النظام الدولي، فإننا نعتقد أن العلاقـة بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة جديرة بأن يعاد النظـــر فيها.
    La Méditerranée fut naguère un espace de confrontation et d'exercice d'hégémonie. UN لقد كانت منطقة البحر اﻷبيض المتوسط في الماضي ساحة للمجابهة وممارسة الهيمنة.
    Faute de quoi, nous sommes condamnés à la division entre ceux qui voudraient imposer leur hégémonie et ceux qui chercheraient à y résister. UN ولا بد أن يستوعب نظامنا هذه المصالح ويوفّق بينها، وإلا تحتم الانقسام بين من يفرضون الهيمنة ومن يقاومونها.
    Les pratiques anticoncurrentielles peuvent prendre la forme d'accords horizontaux ou verticaux, ou encore d'abus de position dominante. UN وقد تتخذ الممارسات التي تعوق المنافسة شكل الترتيبات الأفقية أو العمودية، أو شكل إساءة استغلال مركز الهيمنة.
    En particulier, les États développés devraient se retenir de pratiques hégémoniques dans leurs relations avec les États en développement. UN وعلى وجه التحديد، ينبغي أن تمتنع الدول المتقدمة عن ممارسات الهيمنة في علاقاتها بالدول النامية.
    L'humanité a maintenant pour tâche d'édifier un monde nouveau, libre et pacifique, à l'abri de la domination. UN إن البشرية تواجه اﻵن مهمة مشتركة وهي بناء عالم جديد وحر ومسالم، يكون خاليـــــا من الهيمنة والاخضاع.
    Pour assurer la représentation régionale, il ne faudrait pas alimenter des tendances favorables à l'hégémonie et à la domination qui sont manifestes dans certaines régions. UN والاستجابة لمطلب التمثيل الاقليمي لا يجوز أن تؤجج الميول نحو الهيمنة والسيطرة التي تتجلى بوضوح في بعض المناطق.
    Dans le passé, les systèmes de domination autoritaire existaient dans différentes régions du monde, sous forme de colonialisme et de militarisme. UN وفي الماضي، سادت نماذج للسيطرة الاستبدادية في أجزاء كثيرة من العالم، مثل الاستعمار أو الهيمنة العسكرية.
    Nos destins sont sans cesse appelés à se fondre, nos horizons à s'élargir, le tout dans la diversité, la complémentarité, la solidarité, sans volonté de puissance ni de domination. UN لا مفر من ازدياد تداخل مصائرنا واتساع آفاقنا، وهذا كله بروح التنوع والتكامل والتضامن دون رغبة في القوة أو الهيمنة.
    Comme on ne le sait que trop, aucune puissance coloniale ne peut subsister par la seule domination idéologique; elle doit s'appuyer sur la répression. UN ومن المعروف تماما أنه لا يمكن الابقاء على أية دولة استعمارية عن طريق الهيمنة العقائدية وحدها: فالقمع مطلوب.
    Il faut distinguer entre le terrorisme et la lutte légitime que mènent les peuples contre la domination coloniale et l'occupation étrangère et pour le droit à l'autodétermination. UN ويجب التمييز بين الإرهاب والكفاح المشروع للشعوب ضد الهيمنة الاستعمارية والاحتلال الأجنبي، ومن أجل تقرير المصير.
    En conséquence, une hégémonie s'est développée sur la base d'une vision faussée et partielle de notre pays, nation européenne et blanche. UN ونتيجة لذلك، نشأ نوع من الهيمنة على أساس نظرة خاطئة ومتحيزة لبلدنا على أنه وطن أوروبي سكانه من الجنس الأبيض.
    Pour cela, les pays puissants devraient s'abstenir d'appliquer des politiques d'hégémonie en exerçant des pressions politiques ou économiques. UN ولكي نفعل ذلك، ينبغي أن تمتنع البلدان القوية عن ممارسة سياسات الهيمنة سواء من خلال الضغط السياسي أو الاقتصادي.
    L'économie financière exerce une hégémonie sur le monde et engendre des milliards de dollars supplémentaires sans apporter aucune amélioration. UN الاقتصاد المالي يمارس الهيمنة على العالم ويزيد من تراكم بلايين الدولارات من دون أن يأتي بأي منفعة.
    Certains organismes ont répondu qu'ils se servaient de la science économique pour étudier les abus de position dominante et les ententes verticales. UN وردّت بعض السلطات بأنها تستخدم الاقتصاد لتحليل إساءة استغلال الهيمنة والتقييدات الرأسية.
    Ce concept comporte deux éléments, à savoir la question de la position dominante et la capacité d'exercer une position de force sur le marché. UN ويشتمل هذا المفهوم على عنصرين هما مسألة الهيمنة والقدرة على ممارسة القوة السوقية.
    Abus de position dominante dans l'industrie des télécommunications UN إساءة استخدام مركز الهيمنة في مجال صناعة الاتصالات السلكية واللاسلكية
    Il est manifeste que les visées hégémoniques du Président Museveni constituent aussi une menace grave contre la paix dans la sous-région. UN وغني عن البيان أن أهداف الهيمنة التي يطمح إليها الرئيس موسفيني تمثل أيضا تهديدا خطيرا للسلم في هذه المنطقة.
    Toutefois, les hommes continuent à dominer et, à âge égal, les femmes ont tendance à gagner moins que ces derniers; UN ومع ذلك، ما زال الرجال في موقع الهيمنة وتكسب النساء أقل من الرجال من نفس العمر.
    Réaffirmant notre caractère anti-impérialiste, notre opposition à toute forme de manifestation hégémonique en faveur des oligarchies et notre détermination à construire un monde multipolaire; UN وإذ نعيد تأكيد مناهضتنا للامبريالية ولأي شكل من أشكال الهيمنة لصالح حكم الأقلية، والتزاما منا بإقامة عالم متعدد الأقطاب،
    Dans cette optique, les peuples réclament une place dans la vie sociale, politique et économique, qui ne doit pas être fondée sur des relations de prédominance ou de force. UN وتبحث الشعوب عن مكان في الحيـاة الاجتماعيـة والسياسيـة والاقتصاديـة، التي لا يمكن أن ترتكز على علاقات الهيمنة أو القوة.
    La mentalité de la guerre froide existe toujours et va de pair avec les nouvelles tendances des politiques axées sur l'hégémonisme et la puissance, ce qui accroît l'instabilité du monde. UN ولا تزال عقلية الحرب الباردة موجودة تواكبها تطورات جديدة في الهيمنة وسياسية القوة، مما يقلل من الاستقرار في العالم.
    Au niveau collectif, l'autonomisation consiste à transformer les rapports de dominance en rapports d'égalité et de réciprocité. UN وعلى المستوى الجمعي يشمل التمكين تحويل علاقات الهيمنة إلى علاقات المساواة والتبادلية.
    Par contre, le tribunal a estimé que les clauses relatives à l'exclusivité des transactions n'étaient pas contraires à ce même article car elles n'avaient pas un effet de cloisonnement du marché suffisant. UN إلا أن المحكمة قد اعتبرت أن شروط التعامل الحصري لا تشكل انتهاكاً لهذا الفرع حيث لم يكن لها أثر الهيمنة على السوق بشكل كاف.
    L'intention du Gouvernement des États-Unis était d'utiliser le nom de l'Organisation des Nations Unies pour réaliser son ambition de suprématie mondiale. UN وأكد الممثل أن نية حكومة الولايات المتحدة كانت استخدام اسم الأمم المتحدة في مطمحها تحقيق الهيمنة العالمية.
    Pas de préservatifs ou être dominé ou participer à des jeux de rôle. Open Subtitles من دون الواقي الذكري أو الهيمنة أو لعب الأدوار
    C'est leur façon de, euh, montrer qui Domine. Open Subtitles إنها طريقتهم في إظهار الهيمنة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more