"الواجب تطبيقها على" - Translation from Arabic to French

    • applicables aux
        
    • à appliquer aux
        
    • applicables au
        
    • applicables à l
        
    Projet de recommandation 245: conditions applicables aux communications internationales entre tribunaux UN مشروع التوصية 245: الشروط الواجب تطبيقها على الاتصالات عبر الحدود
    Pour ce faire, il serait également indispensable de prendre en compte la diversité des régimes juridiques applicables aux deux activités en vertu du droit international. UN ولذلك السبب، نرى أيضا أنه لا بد من النظر في الأنظمة القانونية المتنوعة الواجب تطبيقها على النشاطين بموجب القانون الدولي.
    Au sujet du travail des jeunes, le représentant de l'OIT a répondu que l'optique retenue dans la Déclaration tripartite était que les conditions applicables aux sociétés transnationales ne devraient pas être différentes de celles qui s'appliquaient aux entreprises nationales des pays d'implantation. UN فرد ممثل منظمة العمل الدولية قائلا، فيما يتعلق بعمل الشبان أن النهج الذي يتوخاه اﻹعلان الثلاثي قوامه أن الشروط الواجب تطبيقها على الشركات عبر الوطنية لا ينبغي أن تختلف عن الشروط الواجب تطبيقها على الشركات الوطنية في البلدان التي تستضيفها.
    Qu'en fait-on lorsqu'on les arrête? Le gouvernement applique-t-il la législation sur la délinquance juvénile et les dispositions applicables aux mineurs ou existe-t-il des lois et procédures spéciales qui s'appliquent à la délinquance terroriste? UN وما كان مصير هؤلاء اﻷطفال عندما ألقي القبض عليهم؟ هل طبقت الحكومة التشريع الخاص بجنوح اﻷحداث واﻷحكام الواجب تطبيقها على القصّر أم كانت هناك قوانين أو إجراءات خاصة نفذت في حالات الجنوح اﻹرهابي؟
    La question de la méthode d'évaluation à appliquer aux actifs perdus ou endommagés et des moyens de preuve exigés pour établir la véracité de la perte est examinée ci—dessous. UN وترد أدناه مناقشة القضايا المتعلقة بوسيلة التقييم الملائمة الواجب تطبيقها على اﻷصول التي فقدت أو أتلفت، ومستوى اﻷدلة اللازمة ﻹثبات واقعة الخسارة.
    Il a été généralement estimé qu'il serait possible d'élaborer un ensemble de règles génériques applicables aux deux types d'opérations mais il a été convenu que ce groupe de travail devrait avoir la liberté de proposer différentes approches si nécessaire. UN ومع أنه ارتُئي عموما أن من المجدي إعداد مجموعة عامة من القواعد الواجب تطبيقها على نوعي المعاملات، فقد اتُّفق أيضا على منح الفريق العامل صلاحية تقديرية لاقتراح نهوج مختلفة عند الاقتضاء.
    Toutefois, selon un avis largement partagé, il serait trop ambitieux de chercher à harmoniser, par le biais d'un instrument international, les règles applicables aux mesures provisoires ou conservatoires ordonnées par des juridictions étatiques à l'appui de l'arbitrage. UN بيد أنه ارتُئي على نطاق واسع أن من الطموح المفرط السعي بواسطة صك دولي إلى المواءمة بين القواعد الواجب تطبيقها على تدابير الحماية المؤقتة التي تأمر بها المحاكم دعما للتحكيم.
    Ainsi, le Secrétariat chargé de l'emploi et de la protection sociale veille au respect des normes de travail applicables aux mineurs âgés de 14 à 18 ans exerçant une activité relevant de la compétence fédérale. UN وبناء عليه، ترصد أمانة العمل والحماية الاجتماعية إنفاذ معايير العمل الواجب تطبيقها على الأطفال البالغة أعمارهم بين 14 و18 سنة الذين يضطلعون بعمل في إطار الولاية الاتحادية.
    La section A traite des normes applicables aux conflits armés internationaux et renvoie aux violations graves des quatre Conventions de Genève de 1949. UN الفرع ألف يتناول المعايير الواجب تطبيقها على النزاع الدولي المسلح ويشير الى الانتهاكات الجسيمة لاتفاقيات جنيف المؤرخة ٩٤٩١ .
    Le décret 03/451 du 1er décembre 2003 définit les règles de sécurité applicables aux activités portant sur les matières et produits chimiques dangereux ainsi que les récipients de gaz sous pression. UN يحدد المرسوم 03/451 المؤرخ 1 كانون الأول/ديسمبر 2003 القواعد الأمنية الواجب تطبيقها على الأنشطة المتعلقة بالمواد والمنتجات الكيميائية الخطرة، وكذلك أوعية الغاز المضغوط.
    Dans sa résolution 55/235, l'Assemblée générale a réaffirmé les principes régissant le financement des opérations de maintien de la paix des Nations Unies et a adopté un nouveau mécanisme d'ajustement du barème des quotes-parts au budget ordinaire aux fins du calcul des quotes-parts applicables aux opérations de maintien de la paix. UN في قرارها 55/235 أكدت الجمعية العامة من جديد المبادئ التي يقوم على أساسها تمويل عمليات حفظ السلام التي تضطلع بها الأمم المتحدة، واعتمدت نظاما جديدا للتسويات في جدول الأنصبة المقررة في الميزانية العادة ليُستخدم في تحديد معدلات الأنصبة المقررة الواجب تطبيقها على عمليات حفظ السلام.
    En cas d'application dans la pratique du régime, le Comité perçoit des difficultés en ce qui concerne les garanties juridiques applicables aux détenus et les possibilités réelles de suivi dans les zones d'attente ad hoc par le mécanisme national de prévention de la torture. UN وترى اللجنة أنه في حالة تطبيق هذا النظام، في الممارسة العملية، ستكون هناك صعوبات من حيث الضمانات القانونية الواجب تطبيقها على المحتجزين والإمكانيات الحقيقية لرصد مناطق الانتظار المخصصة من خلال الآلية الوطنية لمنع التعذيب.
    En cas d'application dans la pratique du régime, le Comité perçoit des difficultés en ce qui concerne les garanties juridiques applicables aux détenus et les possibilités réelles de suivi dans les zones d'attente ad hoc par le mécanisme national de prévention de la torture. UN وترى اللجنة أنه في حالة تطبيق هذا النظام، في الممارسة العملية، ستكون هناك صعوبات من حيث الضمانات القانونية الواجب تطبيقها على المحتجزين والإمكانيات الحقيقية لرصد مناطق الانتظار المخصصة من خلال الآلية الوطنية لمنع التعذيب.
    Faisant le point de la situation concernant le Document de Montreux, le CICR a considéré que des progrès avaient été faits depuis l'adoption du document, il y avait cinq ans de cela, notamment grâce au rôle de sensibilisation joué par le CICR au sujet des règles applicables aux opérations des SMSP. UN 23- وعند تقديم اللجنة الدولية للصليب الأحمر آخر المعلومات عن وثيقة مونترو، رأت أن هناك تقدماً محرزاً منذ اعتماد هذه الوثيقة قبل خمس سنوات، وذلك لأسباب منها الدور الذي تؤديه اللجنة الدولية للصليب الأحمر في إذكاء الوعي بالقواعد الواجب تطبيقها على عمليات الشركات العسكرية والأمنية الخاصة.
    Dans sa résolution 55/235, l'Assemblée générale a réaffirmé les principes régissant le financement des opérations de maintien de la paix des Nations Unies et a adopté un nouveau mécanisme d'ajustement du barème des quotes-parts au budget ordinaire, aux fins du calcul des quotes-parts applicables aux opérations de maintien de la paix. UN أكدت الجمعية العامة من جديد، في قرارها 55/235، المبادئ التي يقوم عليها تمويل عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، واعتمدت نظاما جديدا للتسويات في جدول الأنصبة المقررة للميزانية العادية ليُستخدم في تحديد معدلات الأنصبة المقررة الواجب تطبيقها على عمليات حفظ السلام.
    Dans sa résolution 55/235, l'Assemblée générale a réaffirmé les principes régissant le financement des opérations de maintien de la paix des Nations Unies et a adopté un nouveau mécanisme d'ajustement du barème des quotes-parts au budget ordinaire aux fins du calcul des quotes-parts applicables aux opérations de maintien de la paix. UN أكدت الجمعية العامة من جديد، في قرارها 55/235، المبادئ التي يقوم عليها تمويل عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، واعتمدت نظاما جديدا للتسويات في جدول الأنصبة المقررة في الميزانية العادية ليُستخدم في تحديد معدلات الأنصبة المقررة الواجب تطبيقها على عمليات حفظ السلام.
    5. En ce qui concerne l'alinéa d) de la recommandation 245 du Guide législatif sur le droit de l'insolvabilité (conditions applicables aux communications internationales entre tribunaux), son libellé ne devrait pas être répétitif. UN 5- وفيما يتعلق بالتوصية 245 في الدليل التشريعي لقانون الإعسار (الشروط الواجب تطبيقها على الاتصالات عبر الحدود التي تشمل المحاكم)، ينبغي تدارك التكرار الوارد في صيغة الفقرة (د).
    S'appuyant sur les informations fournies par les comptables concernant la valeur et la nature des preuves que les requérants, dans les branches d'activité en question, sont habituellement en mesure de fournir, le Comité a établi des directives fixant des coefficients d'ajustement à appliquer aux pertes calculées selon la méthode susmentionnée. UN وبمراعاة المعلومات الواردة من المحاسبين عن مستوى وطبيعة الأدلة التي يتمكن أصحاب المطالبات في الصناعات المعنية من تقديمها عادة، وضع الفريق مبادئ توجيهية تُحدد عوامل التعديل الواجب تطبيقها على الخسارة المحسوبة بالطريقة المبينة أعلاه.
    Les coûts sociaux inacceptables et insupportables des récentes crises financières ont engendré de très nombreux débats au cours des derniers mois au sein du système des Nations Unies ainsi qu’à la Banque mondiale sur les principes de bonne politique sociale à appliquer aux niveaux national et international. UN وقد حفزت التكاليف الاجتماعية غير المقبولة والمرهقة على إجراء نقاش مكثف خلال اﻷشهر الماضية داخل منظومة اﻷمم المتحدة، بما فيها البنك الدولي، بشأن مبادئ السياسة الاجتماعية الرشيدة الواجب تطبيقها على الصعيدين الوطني والدولي.
    Enfin, le Comité spécial a demandé l'uniformisation des normes de conduite applicables au personnel du maintien de la paix de toutes les catégories. UN وبالإضافة إلى ذلك حددت اللجنة الخاصة أيضا أنشطة ينبغي الاضطلاع بها لتوحيد قواعد السلوك الواجب تطبيقها على جميع فئات أفراد حفظ السلام.
    En outre, la sentence serait en harmonie avec les textes des lois applicables à l'arbitrage. UN وسيكون قرار التحكيم، والحالة هذه، منسجما مع نصوص القوانين الواجب تطبيقها على التحكيم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more