"الواجب منحها" - Translation from Arabic to French

    • à accorder
        
    • à octroyer
        
    • qui doivent être accordés
        
    • devant être accordées
        
    Le Comité a estimé que pour fixer le montant à accorder il fallait procéder comme suit de façon à tenir compte de certaines caractéristiques de la personne décédée et des requérants : UN ولدى تحديد المبالغ الواجب منحها رأى الفريق ضرورة مراعاة خصائص معينة لدى المتوفى والمطالبين على النحو التالي:
    Le Comité a estimé que pour fixer le montant à accorder il fallait procéder comme suit de façon à tenir compte de certaines caractéristiques de la personne décédée et des requérants : UN ولدى تحديد المبالغ الواجب منحها رأى الفريق ضرورة مراعاة خصائص معينة لدى المتوفى والمطالبين على النحو التالي:
    Quant à la priorité à accorder à ces affaires, elle dépend de chaque cas. UN أما فيما يتعلق بالأولوية الواجب منحها لهذه الحالات، فهي على حسب كل حالة.
    176. Pour déterminer les montants à octroyer au titre des pertes C3-PPM, le Comité a estimé que, pour être indemnisable, une réclamation C3-PPM doit être fondée sur une réclamation pour cause de décès approuvée. UN 176- رأى الفريق عند تحديد المبالغ الواجب منحها للمطالبين بالتعويض عن الخسائر من الفئة " جيم/3 - الآلام والكروب الذهنية " إن أهلية الحصول على تعويض في إطار الفئة " جيم/3 - الآلام والكروب الذهنية " يجب أن تستند إلى مطالبة بالتعويض عن الوفاة موافق عليها.
    176. Pour déterminer les montants à octroyer au titre des pertes C3—PPM, le Comité a estimé que, pour être indemnisable, une réclamation C3—PPM doit être fondée sur une réclamation pour cause de décès approuvée. UN 176- رأى الفريق عند تحديد المبالغ الواجب منحها للمطالبين بالتعويض عن الخسائر من الفئة " جيم/3 - الآلام والكروب الذهنية " إن أهلية الحصول على تعويض في إطار الفئة " جيم/3 - الآلام والكروب الذهنية " يجب أن تستند إلى مطالبة بالتعويض عن الوفاة موافق عليها.
    Pour ce qui est de la suite, les appels en faveur d'un traité juridiquement contraignant et d'une approche d'ordre général ont soulevé des problèmes, notamment la question du statut et des garanties qui doivent être accordés aux États au seuil du développement et les questions de la dissuasion et du nonrecours en premier à l'arme nucléaire. UN وأضاف بخصوص الخطوة القادمة الواجب اتخاذها أن الدعوة إلى معاهدة ملزمة قانونيا وإلى نهج شامل تطرح إشكالات من بينها مسألة الوضع والضمانات الواجب منحها للدول الواقعة على عتبة حيازة الأسلحة النووية ومسائل الردع وعدم المبادرة باستعمال الأسلحة النووية.
    231. Il a été proposé d'inclure dans le projet d'article 4 une référence aux garanties procédurales devant être accordées à l'individu expulsé. UN 231- واقترح تضمين مشروع المادة 4 إشارة إلى الضمانات الإجرائية الواجب منحها للفرد المطرود.
    À cette occasion, on s'est intéressé en particulier à la place à accorder aux droits de l'homme dans l'éducation, dans l'information du public et dans la formation des professionnels. UN ونظر المؤتمر، بصفة خاصة، في المكانة الواجب منحها لحقوق الإنسان في التعليم والإعلام الجماهيري وتدريب الفنيّين.
    Le Comité considère que les pourcentages recommandés par les actuaires sont acceptables et décide donc de s'en servir pour déterminer le montant définitif à accorder aux requérants. UN ويرى الفريق أن النسبتين اللتين أوصى بهما الاكتواريون معقولتين ولذا فهو يعتمدهما ﻷغراض تحديد المبالغ النهائية الواجب منحها للمطالبين.
    Le Comité considère que les pourcentages recommandés par les actuaires sont acceptables et décide donc de s'en servir pour déterminer le montant définitif à accorder aux requérants. UN ويرى الفريق أن النسبتين اللتين أوصى بهما الاكتواريون معقولتين ولذا فهو يعتمدهما ﻷغراض تحديد المبالغ النهائية الواجب منحها للمطالبين.
    Les chefs des deux organisations ont souligné leur unanimité de vues quant au rang de priorité élevé à accorder à l'Afrique dans les activités de coopération de l'OMC et de la CNUCED. UN وقد أكد رئيسا المنظمتين على اتفاقهما الكامل على اﻷولوية العالية الواجب منحها ﻷفريقيا في العمل التعاوني الذي ستقوم به المنظمتان.
    b) Le paragraphe 2 de l'article 10, en ce qui concerne la protection spéciale à accorder aux mères pendant une période de temps raisonnable avant et après la naissance des enfants; UN (ب) تطبيق الفقرة الفرعية 2 من المادة 10 بقدر ما ترتبط بالحماية الخاصة الواجب منحها للأمهات خلال فترة زمنية معقولة أثناء الولادة وبعدها؛
    b) Le paragraphe 2 de l'article 10, en ce qui concerne la protection spéciale à accorder aux mères pendant une période de temps raisonnable avant et après la naissance des enfants; UN (ب) تطبيق الفقرة الفرعية 2 من المادة 10 بقدر ما ترتبط بالحماية الخاصة الواجب منحها للأمهات خلال فترة زمنية معقولة أثناء الولادة وبعدها؛
    Le Comité " D " a donc considéré que les recommandations des actuaires, à savoir un pourcentage de déduction de 40 % lorsqu'il n'y avait qu'une seule personne à charge et de 25 % lorsqu'il y a plus d'une personne à charge, étaient acceptables et a décidé de s'en servir pour déterminer le montant définitif à accorder aux requérants. UN ومن ثم رأى فريق مطالبات الفئة " دال " أن المقترحات التي قدمها الاكتواريون والتي تفيد بأن تكون هذه النسبة 40 في المائة في حالة وجود معال واحد و25 في المائة في حالة وجود أكثر من معال هي مقترحات معقولة واعتمدها لأغراض تحديد المبالغ النهائية الواجب منحها للمطالبين.
    Le Comité " D " a donc considéré que les recommandations des actuaires, à savoir un pourcentage de déduction de 40 % lorsqu'il n'y avait qu'une seule personne à charge et de 25 % lorsqu'il y a plus d'une personne à charge, étaient acceptables et a décidé de s'en servir pour déterminer le montant définitif à accorder aux requérants. UN ومن ثم رأى فريق مطالبات الفئة " دال " أن المقترحات التي قدمها الاكتواريون والتي تفيد بأن تكون هذه النسبة 40 في المائة في حالة وجود معال واحد و25 في المائة في حالة وجود أكثر من معال هي مقترحات معقولة واعتمدها لأغراض تحديد المبالغ النهائية الواجب منحها للمطالبين.
    14. Mettant l'accent sur l'importance à accorder aux droits généralement méconnus des femmes rurales, l'intervenante rappelle le rôle traditionnel joué par les femmes rurales au Yémen, notamment dans le domaine agricole, du fait de l'émigration massive des hommes. UN ١٤ - وأكدت اﻷهمية الواجب منحها للحقوق التــي كثيرا مـا يتـم تجاهلها والخاصة بالمرأة الريفية. وذكـرت بالـدور التقليدي الذي تضطلع به المرأة الريفية في اليمن وبخاصة في المجال الزراعي نتيجة للهجرة الجماعية للرجال.
    2. De faire étudier par le Comité préparatoire, les moyens à octroyer au CERD pour lui permettre d'enquêter sur la fidélité des États aux prescriptions de l'article 7. Exemple : mise en place d'un plan d'action en collaboration avec l'UNESCO; UN 2- قيام اللجنة التحضيرية ببحث الوسائل الواجب منحها للجنة القضاء على التمييز العنصري ليتسنى لها التحقق من التزام الدول بأحكام المادة 7، من مثل: وضع خطة عمل بالتعاون مع منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة (اليونسكو)؛
    Pour ce qui est de la suite, les appels en faveur d'un traité juridiquement contraignant et d'une approche d'ordre général ont soulevé des problèmes, notamment la question du statut et des garanties qui doivent être accordés aux États au seuil du développement et les questions de la dissuasion et du non-recours en premier à l'arme nucléaire. UN وأضاف بخصوص الخطوة القادمة الواجب اتخاذها أن الدعوة إلى معاهدة ملزمة قانونيا وإلى نهج شامل تطرح إشكالات من بينها مسألة الوضع والضمانات الواجب منحها للدول الواقعة على عتبة حيازة الأسلحة النووية ومسائل الردع وعدم المبادرة باستعمال الأسلحة النووية.
    222. Divers membres ont estimé que le projet d'article 3 établissait un juste équilibre entre le droit de l'État d'expulser des étrangers et les garanties devant être accordées aux personnes expulsées. UN 222- رأى عدة أعضاء أن مشروع المادة 3 يقيم توازناً عادلاً بين حق الدولة في طرد أجانب والضمانات الواجب منحها للأشخاص المطرودين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more