Sa mise en place couronne le long processus de réalisation d'un marché unique. | UN | وظهوره سيكون ذروة العملية الطويلة التي مررنا بها في تنفيذ السوق الواحدة. |
L'Azerbaïdjan et la Slovénie ont minutieusement analysé les modèles existants avant de concevoir leur propre guichet unique. | UN | وأجرت أذربيجان وسلوفينيا دراسة مستفيضة للنماذج القائمة قبل تصميم نظام المحطة الواحدة للإجراءات الخاص بهما. |
Non, elle est celle qu'a choisie leur Dieu à l'Œil unique. | Open Subtitles | كلا , انها المختارة من إلههم ذو العين الواحدة |
Le dernier délai pour ce faire est aujourd'hui même, à 13 heures. | UN | وآخر موعد ﻹدراج اﻷسماء هو الساعة الواحدة من بعد ظهر اليوم. |
Il faut maintenir le système en vigueur, qui retient une seule fonction publique de référence. | UN | ويجب اﻹبقاء على النظام الحالي ذي الخدمة المدنية الواحدة المتخذة أساسا للمقارنة. |
Parmi ces mesures, figuraient les guichets uniques nationaux et le commerce sans papier, mesures qui étaient habituellement appliquées de la même façon aux courants d'échanges de tous les partenaires commerciaux. | UN | وتشتمل تلك التدابير، مثلاً، على إنشاء النافذة الوطنية الواحدة وتهيئة بيئات التجارة غير الورقية التي تُطبق بالتساوي عادةً على التدفقات التجارية من جميع الشركاء التجاريين. |
Quant au versement unique, on estime qu'environ 15 000 personnes pourront en bénéficier. | UN | ومن المقدﱠر أن يتمكن ٠٠٠ ٥١ شخص من الحصول على الاستحقاق بموجب نظام الدفعة الواحدة. |
Cette administration unique serait en conséquence détachée de la structure organisationnelle de la MICIVIH et constituerait une composante distincte qui desservirait les deux entités sous l'autorité de mon Représentant spécial. | UN | ونتيجة لهذا فإن هذه اﻹدارة الواحدة ستلغى من الهيكل التنظيمي لبعثة المراقبين المدنيين كي تشكل مكونة منفصلة تتولى دعم الكيانين معا تحت سلطة ممثلي الخاص. |
Le gouvernement doit renforcer le contrôle des activités d'exportation de la main-d'œuvre, avec notamment l'application du système d'identité unique pour tous les citoyens. | UN | وتحتاج الحكومة إلى تشديد الرقابة على نشاط تصدير العمالة، بما في ذلك تطبيق نظام الهوية الواحدة لجميع المواطنين. |
L'initiative régionale sur le guichet unique a été lancée dans le Sud-Caucase. | UN | وأُطلقت المبادرة الإقليمية لنظام النافذة الواحدة في جنوب القوقاز. |
82. Le guichet unique de l'Agence rwandaise de promotion des investissements et des exportations fonctionne sur ce modèle. | UN | 82- ومركز المحطة الواحدة للإجراءات المنشأة في الوكالة الرواندية لترويج الاستثمار والتصدير يعمل وفقاً لهذا النموذج. |
C'est généralement elle qui assure la conception, l'exploitation et la maintenance du guichet unique et qui fournit les services de réseau à valeur ajoutée et les programmes de formation. | UN | وهو عادة ما يطور ويشغل ويصون النافذة الواحدة ويقدم خدمات شبكية ذات قيمة مضافة، فضلا عن برامج تدريبية. |
L'impact de l'engagement unique n'a pas encore été totalement compris. | UN | وما زال من المتعين فهم تأثير مبدأ العملية الواحدة بصورة كاملة. |
Méthode actuelle appliquée au modèle à réserve unique | UN | المنهجية الحالية المطبقة على نموذج المجموعة الواحدة |
Des états financiers distincts sont établis pour chaque fonds ou groupe de fonds de même nature. | UN | وتعد بيانات مالية مستقلة لكل صندوق أو مجموعة من الصناديق ذات الطبيعة الواحدة. |
même dans un instant de tristesse incommensurable comme celui-ci, on se trouve face à un choix. | Open Subtitles | حتى فى لحظة من الحزن لا تُقدر مثل تلك الواحدة نحن اُعطينا الخيار |
Maintenant, plus que jamais, les pays sont appelés à relever ensemble les défis, en Membres d'une seule Organisation mondiale. | UN | والبلدان مطالبة الآن أكثر من أي وقت مضى بالتصدي الجماعي للتحديات، بوصفها أعضاء في منظمتنا العالمية الواحدة. |
Nous avons toujours encouragé le dialogue et la négociation interdétroit sur la base du principe d'une seule Chine. | UN | ولقد ساندنا على الدوام إقامة الحوار والدخول في مفاوضات بين الجانبين على أساس مبدأ الصين الواحدة. |
Nous recommandons que soit créé un conseil du développement durable chargé d'assurer le suivi des programmes uniques de pays. | UN | نوصي بإنشاء مجلس للتنمية المستدامة للإشراف على البرامج القطرية للأمم المتحدة الواحدة. |
Celui-ci a prévenu que si l'on ne saisissait pas les occasions qui se présentaient, une solution dangereuse, celle d'un seul État, se profilerait. | UN | وقد حذر المنسق من أنه إذا لم تغتنم الفرص الحالية، فمن الممكن أي يؤدي ذلك إلى مسار خطير صوب واقع الدولة الواحدة. |
Le Gouvernement papouan-néo-guinéen réaffirme fermement le principe de l'unicité de la Chine. | UN | تؤكد حكومة بابوا غينيا مجددا وبقوة سياسة الصين الواحدة التي تنتهجها. |
Si l'on considère le revenu mensuel réel par heure, l'écart diminue. | UN | وقياساً بالدخل الشهري الحقيقي للساعة الواحدة تنقص الفجوة إلى 11.8 في المائة. |
Plus tard dans la nuit, vers une heure, les trois ont été triangulés au même endroit. | Open Subtitles | وبعدها ليلًا بوقت متأخر حوالي الواحدة صباحًا ثلاثتهما كانوا مرتبطين في نفس المكان |
De nouvelles directives reflétant l'application du coût unitaire total des services du BSP paraîtront à la fin de 1992. | UN | وسوف تصدر بحلــول نهاية عام ١٩٩٢ مبادئ توجيهيــــة تعكس تكاليف الوحدة الواحدة من خدمات مكتب خدمات المشاريع. |
Depuis 1990, la différence entre les hommes et les femmes a diminué : en cette année-là, le salaire horaire des femmes représentait encore 73 % de celui des hommes. | UN | ومنذ عام 1990، قلت الفوارق بين الرجل والمرأة، وفي عام 1990 كان أجر المرأة في الساعة الواحدة 73 في المائة من أجر الرجل. |