"الواحد التي" - Translation from Arabic to French

    • unique
        
    Toutes ces violations se sont produites et continuent de se produire sous couvert de la politique chinoise officielle de l'enfant unique. UN وقد حدثت جميع هذه الانتهاكات ولا تزال تحدث في الصين إعمالاً لسياسة الطفل الواحد التي تطبّق فيها رسمياً.
    Le parti unique de dictature qui a dirigé le Malawi pendant 30 ans a connu une fin ignoble grâce à la volonté du peuple. UN إن دكتاتورية الحزب الواحد التي حكمت ملاوي أثناء السنوات اﻟ ٣٠ الماضية انتهت نهاية غير مشرفة بفضل إرادة الشعب.
    Elle répondait ainsi à une aspiration du peuple après une expérience de parti unique qui s'est avérée inadaptée à la prise en compte effective des différentes sensibilités et courants d'idées. UN فاستجابت بذلك إلى طموح الشعب بعد تجربة الحزب الواحد التي اتضح أنها غير ملائمة للمراعاة الفعلية لمختلف الحساسيات والتيارات الفكرية.
    A quatre occasions, il était allé, avec d'autres agents, chercher des femmes qui n'avaient pas respecté la politique de l'enfant unique imposée par le Gouvernement, avait ligoté les femmes et les avait conduites à l'hôpital où elles avaient été soumises de force à un avortement ou à une stérilisation. UN وشارك الموظف في أربع مناسبات مع موظفين آخرين في اقتفاء أثر النساء اللائي انتهكن سياسة الطفل الواحد التي فرضتها الحكومة، وربطهن بحبال ونقلهن إلى المستشفى حيث يخضعن قسرا لﻹجهاض أو للتعقيم.
    50. La politique de l'enfant unique adoptée par la Chine montre bien comment une mesure démographique peut donner lieu à des actes de violence. UN 50- وتبين سياسة الطفل الواحد التي تتبعها الصين هذه الصلة بين سياسة الصحة الإنجابية والعنف.
    95. La politique chinoise de l'enfant unique prouve qu'il y a un lien entre la violence tolérée par l'Etat et la violence domestique. UN ٥٩- وسياسة الطفل الواحد التي تنتهجها الصين، تشير الى الترابط بين العنف الذي تغض عنه الدولة الطرف والعنف المنزلي.
    En Chine, bon nombre de ménages préfèrent que l'unique enfant qu'ils ont le droit d'avoir en vertu de la politique officielle de l'enfant unique soit un garçon, et ce pour diverses raisons. UN وفي الصين، تفضل أسر كثيرة أن يكون الطفل الذي يحق لها إنجابه، في ظل سياسة الطفل الواحد التي تتبعها الدولة، ذكراً، وذلك لأسباب متعددة.
    Et je rappelle à l'Assemblée que cette idée d'un monde unique, fondement de la mondialisation, ne peut nous emmener vers un avenir juste et pacifique tant qu'une grande partie des pays pauvres reste marginalisée. UN وأود أن أؤكد على أن فكرة العالم الواحد التي هي أساس العولمة لا يمكن أن تمضي بنا نحو عالم منصف يسوده السلام ما دام الكثير من البلدان الفقيرة يتعرض للتهميش.
    Alors que sa partie occidentale connaît la démocratie et la prospérité depuis des décennies, le reste du continent a dû faire face au triste héritage légué par les régimes à parti unique du passé et aux problèmes sociaux découlant de systèmes économiques inefficaces et d'autres insuffisances. UN وبينما جزؤها الغربي لا يزال يتمتع بالديمقراطية والازدهار منذ عقود، لا تزال سائر أجزاء القارة تواجه تركة مؤلمة، تركة أنظمة الحزب الواحد التي كانت في الماضي، وأيضا المشاكل الاجتماعية المترتبة على الاقتصادات غير الكفؤة وعلى عدم الوفرة.
    Dans l'esprit de l'initiative < < Unis dans l'action > > , l'ONU a commencé cette année la mise en œuvre du < < programme unique > > , qui se poursuivra jusqu'en 2017. UN ٦٦ - شرعت الأمم المتحدة، إلى جانب مبادرة " توحيد الأداء " ، في تنفيذ السنة الأولى من مبادرة " البرنامج الواحد " التي ستستمر حتى عام 2017.
    Cependant, les prévisions initiales ne se sont pas réalisées car, outre les trois affaires à accusé unique dont on avait prévu, au premier semestre 2009, que l'examen en première instance ne serait pas terminé au début de l'exercice biennal 2010-2011, d'autres procès n'étaient pas achevés. UN ومع ذلك، فإن التوقعات الأولية لم تتحقق لأن عدد المحاكمات الابتدائية غير المكتملة بحلول بداية فترة السنتين 2010-2011 تجاوز القضايا الثلاث ذات المتهم الواحد التي كانت متوقعة في النصف الأول من عام 2009.
    À la fin 2009, outre les trois affaires à accusé unique dont on avait prévu, au premier semestre 2009, que l'examen en première instance ne serait pas terminé, d'autres procès n'étaient pas achevés. UN 22 - وبحلول نهاية عام 2009، ظل عدد المحاكمات الابتدائية غير المكتملة يتجاوز المحاكمات الثلاث ذات المتهم الواحد التي كانت متوقعة في النصف الأول من عام 2009.
    Le cadre budgétaire unique, dont l'objet est d'assurer la transparence des activités et résultats prévus, de déterminer les ressources nécessaires et de recenser les déficits de financement et d'améliorer les bilans, a été adopté par tous les pays. UN 40 - واعتمد جميع البلدان استراتيجية " إطار الميزانية الواحد " التي يقصد بها كفالة شفافية الأنشطة والنتائج المزمع تحقيقها، وتحديد الثغرات في ما يتعلق بالموارد والتمويل، وتحسين الأداء.
    Bien que les lois chinoises sur le contrôle des naissances ne mentionnent pas explicitement l'avortement forcé, la politique chinoise coercitive de l'enfant unique a pour effet, voulu on non, de forcer les femmes à recourir à l'avortement lorsqu'elles ne peuvent assumer les conséquences d'un enfant de plus. UN ولا تذكر قوانين تنظيم الأسرة في الصين الإجهاض الجبري صراحةً لكن مؤدى سياسة الطفل الواحد التي تفرضها الصين قسراً يعني - سواء عن قصد أو عن غير قصد - إجبار النساء على اللجوء إلى الإجهاض عندما لا تكن قادرات على تحمل تبعات إنجاب طفل ثانٍ.
    :: Inviter instamment la Chine à mettre un terme non seulement à la pratique des avortements et des stérilisations forcés, mais aussi à l'ensemble de la politique de l'enfant unique qui favorise et encourage un climat de coercition, est contraire au droit international et est irrationnelle d'un point de vue économique ou démographique; UN :: حث الصين على أن تنهي ليس فقط ممارستي الإجهاض الإجباري والتعقيم الإجباري، بل أيضاً مجمل سياسة الطفل الواحد التي تهيئ أجواء القسر وتشجع على وجودها، وتنتهك القانون الدولي ولا تنطوي على أي معنى اقتصادي أو ديمغرافي؛
    La politique de l'enfant unique, introduite à la fin des années 1970, a été mise en œuvre grâce à un système de mesures incitatives et dissuasives économiques et sociales, ainsi que des services de contraception gratuits (Nations Unies, 2002). UN وطبقت سياسة الطفل الواحد التي بدأ العمل بها في أواخر السبعينات عن طريق نظام للحوافز والمثبطات الاقتصادية والاجتماعية، بالإضافة إلى خدمات منع الحمل المجانية (الأمم المتحدة، 2002).
    Le nombre d'écoles à classe unique dont le but est d'intégrer celles qui ont abandonné les études dans le système scolaire public est en train d'augmenter (voir l'article 10 ci-dessus). UN § تتزايد أعداد مدارس الفصل الواحد التي تهدف إلى إدماج المتسربات في العملية التعليمية الرسمية (انظر المادة 10 من التقرير الحالي). 14/2/د/2 - الجهود المبذولة
    La Chine va connaître des problèmes considérables à moyen terme. Dans quarante ans, les préoccupations des Européens et des Japonais face au vieillissement de la population ne seront rien par rapport à l’implosion démographique de la Chine, conséquence de la politique de l’enfant unique. News-Commentary ستعاني الصين في وقت قريب من مشاكل من الحجم الثقيل. وستبدو مشاكل اليابان وأوروبا المتعلقة بكبر عمر مواطنيها، تافهة بالمقارنة مع مشاكل الصين الديموغرافية التي ولدتها سياسة "الطفل الواحد" التي اتبعتها لمدة أربعين عاماً، والتي أدت إلى انفجار ديموغرافي.
    En 2003, sur les 3 935 écoles en activité, 42,3 % étaient des écoles à classe unique situées dans des zones rurales et reculées du pays où les enseignants ont des élèves (garçons et filles) de plusieurs niveaux. UN وفي عام 2003، كان ما نسبته 42.3 في المائة من المدارس العاملة وعددها 935 3 مدرسة من المدارس ذات الفصل الواحد التي تقع في المناطق الريفية والنائية من البلد والتي تضم مستويات مختلفة من التلاميذ (فتيان وفتيات).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more