Il a lancé un partenariat avec les Pays-Bas dans le domaine de l'information commerciale en vue de promouvoir les importations en provenance des pays en développement d'Afrique. | UN | وأُنشئت شراكة مع المركز في هولندا في ميدان معلومات التجارة من أجل تشجيع الواردات من البلدان النامية في أفريقيا. |
Droits de douane imposés par les pays développés sur les importations en provenance des pays en développement | UN | متوسط التعريفات الجمركية للبلدان المتقدمة النمو على الواردات من البلدان النامية |
Droits de douane imposés par les pays développés sur les importations en provenance des pays en développement Textiles | UN | متوسط التعريفات الجمركية للبلدان المتقدمة النمو على الواردات من البلدان النامية |
Aussi la capacité d'expansion des importations en provenance des pays en développement est-elle considérable. | UN | وهكذا، فإن اﻹمكانية كبيرة لزيادة الواردات من البلدان النامية. |
La croissance des importations mondiales enregistrée au cours de ces 10 dernières années tient, pour près de la moitié, à la forte demande d'importations des pays en développement. | UN | وأسهم الزخم القوي للطلب على الواردات من البلدان النامية بنحو 50 في المائة في النمو العالمي للواردات خلال العقد الماضي. |
Les importations en provenance de pays tiers avaient chuté de 85 % par rapport à la période précédant l'Intifada, et le tourisme stagnait. | UN | وانخفضت الواردات من البلدان الأخرى بنسبة 15 في المائة عن المستوى الذي كانت عليه قبل الانتفاضة وشهدت السياحة جمودا تاما. |
De plus, la part des importations provenant de pays en développement a baissé de 1,5 %, tandis que les importations en provenance des pays en développement asiatiques sont passées de 15,5 % à 20,2 %, ce qui s’explique surtout par la dépréciation des monnaies de ces pays. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن حصة الواردات من البلدان النامية قد هبطت بنسبة ١,٥ في المائة، في حين أن الواردات من البلدان النامية اﻵسيوية قد قفزت من ١٥,٥ في المائة إلى ٢٠,٢ في المائة، مما يرجع أساسا إلى تخفيض قيمة عملاتها المحلية. |
Il a par ailleurs collaboré avec la Banque mondiale, la CNUCED et la Banque africaine de développement pour produire des biens et services publics et a continué d'améliorer l'accès aux services d'information commerciale grâce à son partenariat avec le Centre néerlandais de promotion des importations provenant des pays en développement. | UN | وعمل المركز أيضا مع البنك الدولي والأونكتاد ومصرف التنمية الأفريقي من أجل إنتاج المنافع والخدمات العامة العالمية، واستمر في تحسين فرص الحصول على خدمات المعلومات التجارية عن طريق إقامة شراكة مع المركز الهولندي لتعزيز الواردات من البلدان النامية. |
Sur certains marchés, les importations en provenance des pays en développement sont nulles pour un large éventail de denrées alimentaires, et même parfois pour leurs principaux produits agricoles d'exportation. | UN | وتنعدم الواردات من البلدان النامية في مجموعات واسعة من منتجات صناعة الأغذية حتى فيما يخص أهم منتجاتها الزراعية التصديرية في أسواق رئيسية معيّنة. |
Le schéma russe prévoyait une réduction de 50 % des droits frappant les importations en provenance des pays en développement bénéficiaires, avec une exemption totale pour les PMA. | UN | وإن المخطط الوطني لﻷفضليات المعمم للاتحاد الروسي ينص على توفير تخفيض بنسبة ٠٥ في المائة من الرسوم على الواردات من البلدان النامية المستفيدة من المخطط واﻹعفاء الكامل للواردات من أقل البلدان نمواً. |
les importations en provenance des pays en développement sont donc plus facilement considérées comme " préjudiciables " au marché que celles des pays déjà bien établis sur ce dernier. | UN | ولذلك يسهل اعتبار الواردات من البلدان النامية " ضارة " بالسوق أكثر من البلدان ذات المراكز السوقية المعروفة. |
Les pays développés peuvent aussi aider à éliminer cette situation en faisant tomber les barrières qu'ils continuent de maintenir contre les importations en provenance des pays les moins développés, en particulier ceux qui peinent sous le fardeau de la dette extérieure. | UN | وبوسع البلدان المتقدمة النمو أيضا أن تساعد في القضاء على تلك الحالة بإزالة الحواجز التي لا تزال تفرضها على الواردات من البلدان اﻷقل نموا وبخاصة تلك التي ترزح تحت أعباء الدين الخارجي. |
L'accès à une technologie de production plus avancée peut s'avérer indispensable à la croissance et à la diversification des exportations, et à la capacité de concurrencer les importations en provenance des pays développés. | UN | ويمكن أن تكون حرية الوصول إلى تكنولوجيا إنتاجية متقدمة أمرا أساسيا لزيادة الصادرات وتنوعها وكذلك لوجود تنافس أكثر فعالية ضد الواردات من البلدان اﻷكثر تقدما. |
Sur certains marchés, les importations en provenance des pays en développement sont nulles pour un large éventail de denrées alimentaires, et même parfois pour leurs principaux produits agricoles. | UN | وتنعدم الواردات من البلدان النامية في مجموعات واسعة من منتجات صناعة اﻷغذية حتى فيما يخص أهم منتجاتها الزراعية التصديرية في أسواق رئيسية معيّنة. |
Il craint aussi que l'intégration régionale dans le monde développé ne conduise à une nouvelle limitation des importations en provenance des pays en développement. | UN | وذكر أن وفده يساوره القلق أيضا ﻷن التكامل اﻹقليمي في العالم المتقدم النمو قد يؤدي إلى مزيد من القيود التي تفرض على الواردات من البلدان النامية. |
Malgré la baisse du taux d'utilisation dans les années 90, il importe de souligner l'augmentation de la valeur des importations en provenance des pays bénéficiaires qui ont effectivement profité des schémas SGP. | UN | وعلى الرغم من انخفاض معدل الاستخدام في التسعينات، فإنه من المهم إبراز الزيادة في قيمة الواردات من البلدان المستفيدة التي استفادت بالفعل من مخططات نظام اﻷفضليات المعمم. |
Selon cette évaluation, les pays en développement continueront en tant que groupe à être tributaires des importations en provenance des pays développés car la production ne devrait pas suivre la demande. | UN | ووفقا لهذا التقدير، ستظل البلدان النامية، كمجموعة، تعتمد على الواردات من البلدان المتقدمة، إذ تشير اﻹسقاطات إلى أن اﻹنتاج لن يواكب الطلب. |
En réalité, la protection effective des industries du vêtement dans les pays développés est encore beaucoup plus élevée, étant donné que les importations des pays en développement restent soumises à des contingents AMF très stricts. | UN | والواقع أن معدلات الحماية الفعلية لصناعات الملابس في البلدان المتقدمة النمو أعلى بكثير، حيث أن الواردات من البلدان النامية تظل خاضعة لنظام حصص صارم بموجب اتفاق المنسوجات المتعددة اﻷلياف. |
Dans les secteurs des textiles et des vêtements, les industries des États-Unis, de l’Union européenne et du Canada continuent de jouir d’une double protection découlant des droits élevés et des sévères restrictions quantitatives appliquées aux importations des pays en développement. | UN | ٤ - وتستمر صناعات المنسوجات والملابس في الولايات المتحدة والاتحاد اﻷوروبي وكندا في التمتع بحماية مزدوجة من التعريفات المرتفعة والقيود الكمية المتشددة على الواردات من البلدان النامية. |
Dans certains cas, l'UE a négocié un règlement imposant des droits compensateurs sur des importations en provenance de pays en développement, par exemple les importations de pommes et de poires du Chili. | UN | وفي بعض الحالات، تفاوض الاتحاد اﻷوروبي على تسويات فيما يتعلق بفرض الرسوم التعويضية على الواردات من البلدان النامية، كما في حالة الواردات من التفاح والكمثرى من شيلي. |
À ce propos, l'attention a été attirée sur le danger d'un protectionnisme commercial motivé par des considérations liées aux changements climatiques, en particulier à l'égard des importations en provenance de pays en développement. | UN | وفي هذا الصدد، وُجهت العناية إلى خطر انتهاج إجراءات حمائية في مجال التجارة بسبب تغير المناخ، لا سيّما إزاء الواردات من البلدان النامية. |
La ratification de l'amendement portant interdiction n'aura aucun impact sur les importations provenant d'autres pays non visés à l'Annexe VII. En conséquence, pour assurer une protection plus étendue des pays, les Parties devront prendre des mesures proactives, telles qu'une législation nationale interdisant les importations provenant de pays non visés à l'Annexe VII, comme prévu par la Convention. | UN | ولن يؤثر التصديق على التعديل على الواردات من البلدان غير المدرجة في المرفق السابع. ولهذا، فإنه لتأمين حماية أوسع، سيتعين على البلدان اتخاذ خطوات إيجابية، مثلاً عن طريق حظر الواردات في التشريعات الوطنية بهدف حظر الواردات من بلدان غير مدرجة في المرفق السابع، وفقاً لما تنص عليه الاتفاقية. |
Les dirigeants de ces pays pourraient donc accorder une attention accrue à la contribution de ces politiques à un ajustement positif dans les secteurs où la libéralisation découlant du Cycle d'Uruguay se traduira probablement par un renforcement de la concurrence, en raison de l'augmentation des importations provenant des pays en développement et des pays en transition. | UN | فيتسنى، حينذاك، لصانعي السياسات في هذه البلدان إيلاء اهتمام أكبر إلى مساهمة سياسات التكيف الهيكلي في التكيف اﻹيجابي للصناعات التي يحتمل أن يؤدي تحرير التجارة فيها، عملاً بالتزامات جولة أوروغواي، إلى ضغوط تنافسية أقوى نتيجة زيادة الواردات من البلدان النامية والبلدان التي يمر اقتصادها بمرحلة انتقالية. |
La politique commerciale, à savoir une fiscalité carbone appliquée aux importations de pays qui n'ont pas pris d'engagements, pourrait permettre de répondre en partie au problème de compétitivité, bien que la compatibilité de telles mesures dans le cadre de l'OMC reste à déterminer. | UN | وقد تقوم صكوك السياسات التجارية بدور ما في التصدي للشواغل بشأن القدرة التنافسية، عن طريق استخدام ضرائب حدود الكربون على الواردات من البلدان التي بدون التزامات، مع أن موافقة منظمة التجارة العالمية على مثل هذه التدابير لم تتأكد بعد. |