"الواردة فيها" - Translation from Arabic to French

    • qui y figurent
        
    • qui y sont énoncés
        
    • y figurant
        
    • qu'ils contiennent
        
    • qu'il contient
        
    • qui y figuraient
        
    • qui y sont énoncées
        
    • qu'elle contient
        
    • qui y sont formulées
        
    • qu'elles contiennent
        
    • conditions y stipulées
        
    • traitées
        
    • qui y sont contenues
        
    Appuie en principe les Principes directeurs d'Addis-Abeba tout en poursuivant l'examen des propositions qui y figurent. UN تؤيد من حيث المبدأ مبادئ أديس أبابا التوجيهية، بينما تواصل مناقشة المقترحات الواردة فيها. المرفق الخامس
    Ils prennent note des informations qui y figurent. UN وهم يحيطون علما بالمعلومات الواردة فيها.
    La Haute Cour est compétente en première instance pour connaître des affaires portant sur la Déclaration des droits et peut rendre des décisions de nature à faire respecter les droits qui y sont énoncés. UN وتختص المحكمة العالية بالقضايا المتعلقة بشرعة الحقوق، ويجوز لها أن تصدر ما يلزم من الأوامر لإنفاذ الحقوق الواردة فيها.
    La liste préliminaire est provisoire et ne signifie pas nécessairement que le CCI examinera toutes les questions y figurant. UN والقائمة اﻷولية مؤقتة ولا تعني بالضرورة أن وحدة التفتيش المشتركة ستضطلع بجميع البنود الواردة فيها.
    Les rapports de ses organes subsidiaires et les conclusions et recommandations qu'ils contiennent figurent dans la section IV du présent rapport. UN وترد في الفرع ' رابعا ' من هذا التقرير تقارير اﻷجهزة الفرعية للهيئة والاستنتاجات والتوصيات الواردة فيها.
    Chaque document final d'un organe conventionnel donne lieu à l'élaboration d'un plan d'action national destiné à donner effet aux recommandations qu'il contient. UN وبناء على كل وثيقة ختامية صادرة عن هيئات المعاهدات، توضع خطة عمل وطنية تعنى بتنفيذ التوصيات الواردة فيها.
    D'autres questions ont été soulevées à propos de la valeur ajoutée du Plan, un grand nombre des idées qui y figuraient n'étant pas perçues comme nouvelles. UN وأثيرت مسائل أخرى بشأن القيمة المضافة للخطة نظرا لأن العديد من الأفكار الواردة فيها لا يعتبر جديدا.
    Nul n'est besoin de rappeler que le Royaume—Uni reste fermement attaché à la Convention d'Ottawa et à une action en faveur du renforcement des obligations qui y sont énoncées. UN ولا حاجة إلى القول إن المملكة المتحدة تظل ملتزمة بقوة باتفاقية أوتاوا وبالعمل من أجل تعزيز الالتزامات الواردة فيها.
    L'on a fait valoir que, dans de nombreuses formes de communications, il n'y a pas d'attestation des informations qui y figurent. UN وقد دفع البعض بأن أشكالا عديدة لتبليغ الرسائل لا توفر سجلا بالمعلومات الواردة فيها.
    Le nouveau Journal en ligne offrira des fonctionnalités interactives, ce qui permettra de télécharger les documents qui y figurent. UN وستتوافر بالنسبة لليومية الجديدة إمكانيات تفاعلية تتيح استجلاب نسخ إلكترونية من الوثائق الواردة فيها.
    Les recommandations qui y figurent doivent être examinées, et il faut décider si elles sont acceptées ou non. UN ويتعين النظر في التوصيات الواردة فيها واتخاذ قرار بشأن قبولها أو رفضها.
    Lorsqu’il y a des notes de bas de page, il sera nécessaire d’examiner si les observations qui y figurent doivent figurer dans les commentaires et, dans l’affirmative, d’en déterminer le libellé. UN ومن الضروري، عند ظهور الحواشي، مناقشة مسألة ما إذا كان ينبغي أن تدرج الملاحظات الواردة فيها في التعليقات، فإن كان اﻷمر كذلك، يتعين مناقشة الصياغة.
    En prenant note des rapports, la Commission voudra sans doute faire siennes les conclusions concertées qui y figurent. UN وقد ترغب اللجنة، وهي تحيط علماً بالتقارير، في أن تقر الاستنتاجات المتفق عليها الواردة فيها.
    La Haute Cour est compétente en première instance pour connaître des affaires portant sur la Déclaration des droits et peut rendre des décisions de nature à faire respecter les droits qui y sont énoncés. UN وتختص المحكمة العالية بالقضايا المتعلقة بشرعة الحقوق، ويجوز لها أن تصدر ما يلزم من الأوامر لإنفاذ الحقوق الواردة فيها.
    Notant les objectifs du Millénaire pour le développement, le Plan d'action s'y rapportant et les engagements qui y sont énoncés sur la lutte contre la pauvreté et la faim, UN وإذ تشير إلى الأهداف الإنمائية للألفية، وخطة العمل ذات الصلة والالتزامات الواردة فيها بشأن مكافحة الفقر والجوع،
    La liste préliminaire est provisoire et ne signifie pas nécessairement que le CCI examinera toutes les questions y figurant. UN والقائمة اﻷولية مؤقتة ولا تعني بالضرورة أن وحدة التفتيش المشتركة ستضطلع بجميع البنود الواردة فيها.
    Il a ajouté qu'il avait examiné la liste de ces personnes et constaté qu'un grand nombre de noms y figurant ne correspondait pas à ceux des détenus. UN وأضافت اللجنة أنها اطّلعت على القائمة وتبين لها أن العديد من الأسماء الواردة فيها ليست أسماء محتجزين.
    Actuellement, la Commission conduit une enquête approfondie sur ces documents et les informations qu'ils contiennent. UN وحاليا تجري اللجنة استقصاء متعمقا لهذه الوثائق وللمعلومات الواردة فيها.
    Le responsable examine les rapports qui lui sont transmis en vue de déterminer si les informations qu'ils contiennent démontrent ou conduisent à soupçonner qu'une personne tente de blanchir de l'argent. UN ويتعين على هذا الموظف أن يدرس التقارير بغية التأكد مما إذا كانت المعلومات الواردة فيها تؤدي إلى العلم بضلوع شخص آخر في أعمال لغسل الأموال أو الاشتباه في ذلك.
    Les partenaires sont invités à considérer ce Plan d'action dans le contexte de leur dialogue et d'explorer la faisabilité de la mise en œuvre des mesures qu'il contient. UN والدعوة موجهة إلى الشركاء للنظر في خطة العمل في سياق حوارهم واستكشاف إمكانية تنفيذ التدابير الواردة فيها.
    Le Conseil a pris acte du rapport de la Commission et a approuvé les recommandations qui y figuraient. UN 25 - أحاط المجلس علما بتقارير اللجان وأقر التوصيات الواردة فيها.
    Ces rapports et les recommandations qui y sont énoncées sont extrêmement utiles à l'amélioration des procédures et des mécanismes de contrôle interne. UN وكانت التقارير والتوصيات الواردة فيها مفيدة للغاية في زيادة تحسين اﻹجراءات وآليات الرقابة الداخلية.
    Celui-ci prend acte de l'information qu'elle contient. UN وقد أحاط مجلس اﻷمن علما بالمعلومات الواردة فيها.
    La délégation pourrait peutêtre donner quelques indications sur le contenu de ce document, et notamment sur les recommandations qui y sont formulées. UN وأضاف أنه ربما بإمكان الوفد أن يوضح مضمون هذه الوثيقة، ويذكر على الأخص التوصيات الواردة فيها.
    Les informations qu'elles contiennent devraient être fournies en ligne ou sur support informatique. UN وينبغي أن تتاح المعلومات الواردة فيها على شبكة الإنترنت مباشرة أو في إصدارات يتسنى قراءتها آليا.
    Le lancement des principaux rapports des Nations Unies devrait être considéré comme une occasion d'entrer en contact avec les médias sur les questions traitées. UN وينبغي اعتبار إصدار التقارير الرئيسية للأمم المتحدة فرصة للاتصال بوسائط الإعلام بشأن المسائل الواردة فيها.
    À l'heure actuelle, la Commission effectue une étude approfondie de ces documents et des informations qui y sont contenues. UN وفي الوقت الحالي، تجري اللجنة دراسة متعمقة لهذه الوثائق والمعلومات الواردة فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more