Appuie en principe les Principes directeurs d'Addis-Abeba tout en poursuivant l'examen des propositions qui y figurent. | UN | تؤيد من حيث المبدأ مبادئ أديس أبابا التوجيهية، بينما تواصل مناقشة المقترحات الواردة فيها. المرفق الخامس |
Ils prennent note des informations qui y figurent. | UN | وهم يحيطون علما بالمعلومات الواردة فيها. |
La Haute Cour est compétente en première instance pour connaître des affaires portant sur la Déclaration des droits et peut rendre des décisions de nature à faire respecter les droits qui y sont énoncés. | UN | وتختص المحكمة العالية بالقضايا المتعلقة بشرعة الحقوق، ويجوز لها أن تصدر ما يلزم من الأوامر لإنفاذ الحقوق الواردة فيها. |
La liste préliminaire est provisoire et ne signifie pas nécessairement que le CCI examinera toutes les questions y figurant. | UN | والقائمة اﻷولية مؤقتة ولا تعني بالضرورة أن وحدة التفتيش المشتركة ستضطلع بجميع البنود الواردة فيها. |
Les rapports de ses organes subsidiaires et les conclusions et recommandations qu'ils contiennent figurent dans la section IV du présent rapport. | UN | وترد في الفرع ' رابعا ' من هذا التقرير تقارير اﻷجهزة الفرعية للهيئة والاستنتاجات والتوصيات الواردة فيها. |
Chaque document final d'un organe conventionnel donne lieu à l'élaboration d'un plan d'action national destiné à donner effet aux recommandations qu'il contient. | UN | وبناء على كل وثيقة ختامية صادرة عن هيئات المعاهدات، توضع خطة عمل وطنية تعنى بتنفيذ التوصيات الواردة فيها. |
D'autres questions ont été soulevées à propos de la valeur ajoutée du Plan, un grand nombre des idées qui y figuraient n'étant pas perçues comme nouvelles. | UN | وأثيرت مسائل أخرى بشأن القيمة المضافة للخطة نظرا لأن العديد من الأفكار الواردة فيها لا يعتبر جديدا. |
Nul n'est besoin de rappeler que le Royaume—Uni reste fermement attaché à la Convention d'Ottawa et à une action en faveur du renforcement des obligations qui y sont énoncées. | UN | ولا حاجة إلى القول إن المملكة المتحدة تظل ملتزمة بقوة باتفاقية أوتاوا وبالعمل من أجل تعزيز الالتزامات الواردة فيها. |
L'on a fait valoir que, dans de nombreuses formes de communications, il n'y a pas d'attestation des informations qui y figurent. | UN | وقد دفع البعض بأن أشكالا عديدة لتبليغ الرسائل لا توفر سجلا بالمعلومات الواردة فيها. |
Le nouveau Journal en ligne offrira des fonctionnalités interactives, ce qui permettra de télécharger les documents qui y figurent. | UN | وستتوافر بالنسبة لليومية الجديدة إمكانيات تفاعلية تتيح استجلاب نسخ إلكترونية من الوثائق الواردة فيها. |
Les recommandations qui y figurent doivent être examinées, et il faut décider si elles sont acceptées ou non. | UN | ويتعين النظر في التوصيات الواردة فيها واتخاذ قرار بشأن قبولها أو رفضها. |
Lorsqu’il y a des notes de bas de page, il sera nécessaire d’examiner si les observations qui y figurent doivent figurer dans les commentaires et, dans l’affirmative, d’en déterminer le libellé. | UN | ومن الضروري، عند ظهور الحواشي، مناقشة مسألة ما إذا كان ينبغي أن تدرج الملاحظات الواردة فيها في التعليقات، فإن كان اﻷمر كذلك، يتعين مناقشة الصياغة. |
En prenant note des rapports, la Commission voudra sans doute faire siennes les conclusions concertées qui y figurent. | UN | وقد ترغب اللجنة، وهي تحيط علماً بالتقارير، في أن تقر الاستنتاجات المتفق عليها الواردة فيها. |
La Haute Cour est compétente en première instance pour connaître des affaires portant sur la Déclaration des droits et peut rendre des décisions de nature à faire respecter les droits qui y sont énoncés. | UN | وتختص المحكمة العالية بالقضايا المتعلقة بشرعة الحقوق، ويجوز لها أن تصدر ما يلزم من الأوامر لإنفاذ الحقوق الواردة فيها. |
Notant les objectifs du Millénaire pour le développement, le Plan d'action s'y rapportant et les engagements qui y sont énoncés sur la lutte contre la pauvreté et la faim, | UN | وإذ تشير إلى الأهداف الإنمائية للألفية، وخطة العمل ذات الصلة والالتزامات الواردة فيها بشأن مكافحة الفقر والجوع، |
La liste préliminaire est provisoire et ne signifie pas nécessairement que le CCI examinera toutes les questions y figurant. | UN | والقائمة اﻷولية مؤقتة ولا تعني بالضرورة أن وحدة التفتيش المشتركة ستضطلع بجميع البنود الواردة فيها. |
Il a ajouté qu'il avait examiné la liste de ces personnes et constaté qu'un grand nombre de noms y figurant ne correspondait pas à ceux des détenus. | UN | وأضافت اللجنة أنها اطّلعت على القائمة وتبين لها أن العديد من الأسماء الواردة فيها ليست أسماء محتجزين. |
Actuellement, la Commission conduit une enquête approfondie sur ces documents et les informations qu'ils contiennent. | UN | وحاليا تجري اللجنة استقصاء متعمقا لهذه الوثائق وللمعلومات الواردة فيها. |
Le responsable examine les rapports qui lui sont transmis en vue de déterminer si les informations qu'ils contiennent démontrent ou conduisent à soupçonner qu'une personne tente de blanchir de l'argent. | UN | ويتعين على هذا الموظف أن يدرس التقارير بغية التأكد مما إذا كانت المعلومات الواردة فيها تؤدي إلى العلم بضلوع شخص آخر في أعمال لغسل الأموال أو الاشتباه في ذلك. |
Les partenaires sont invités à considérer ce Plan d'action dans le contexte de leur dialogue et d'explorer la faisabilité de la mise en œuvre des mesures qu'il contient. | UN | والدعوة موجهة إلى الشركاء للنظر في خطة العمل في سياق حوارهم واستكشاف إمكانية تنفيذ التدابير الواردة فيها. |
Le Conseil a pris acte du rapport de la Commission et a approuvé les recommandations qui y figuraient. | UN | 25 - أحاط المجلس علما بتقارير اللجان وأقر التوصيات الواردة فيها. |
Ces rapports et les recommandations qui y sont énoncées sont extrêmement utiles à l'amélioration des procédures et des mécanismes de contrôle interne. | UN | وكانت التقارير والتوصيات الواردة فيها مفيدة للغاية في زيادة تحسين اﻹجراءات وآليات الرقابة الداخلية. |
Celui-ci prend acte de l'information qu'elle contient. | UN | وقد أحاط مجلس اﻷمن علما بالمعلومات الواردة فيها. |
La délégation pourrait peutêtre donner quelques indications sur le contenu de ce document, et notamment sur les recommandations qui y sont formulées. | UN | وأضاف أنه ربما بإمكان الوفد أن يوضح مضمون هذه الوثيقة، ويذكر على الأخص التوصيات الواردة فيها. |
Les informations qu'elles contiennent devraient être fournies en ligne ou sur support informatique. | UN | وينبغي أن تتاح المعلومات الواردة فيها على شبكة الإنترنت مباشرة أو في إصدارات يتسنى قراءتها آليا. |
Le lancement des principaux rapports des Nations Unies devrait être considéré comme une occasion d'entrer en contact avec les médias sur les questions traitées. | UN | وينبغي اعتبار إصدار التقارير الرئيسية للأمم المتحدة فرصة للاتصال بوسائط الإعلام بشأن المسائل الواردة فيها. |
À l'heure actuelle, la Commission effectue une étude approfondie de ces documents et des informations qui y sont contenues. | UN | وفي الوقت الحالي، تجري اللجنة دراسة متعمقة لهذه الوثائق والمعلومات الواردة فيها. |