" Certains pays ont une règle en matière de conflit de lois pour les biens meubles incorporels qui diffère de la règle figurant dans la recommandation 205. | UN | " إنّ لدى بعض البلدان قاعدة لتنازع القوانين بخصوص الموجودات غير الملموسة مختلفة عن القاعدة الواردة في التوصية 205. |
Il a été proposé, comme point de départ, d'envisager un texte du type: " Certains pays ont une règle en matière de conflit de lois pour les biens meubles incorporels qui diffère de la règle figurant dans la recommandation 205. | UN | ورُئي أن نقطة الانطلاق في ذلك الاتجاه يمكن أن تكون نصا على غرار ما يلي: " في بعض البلدان تختلف قاعدة تنازع القوانين فيما يخص الموجودات غير الملموسة عن القاعدة الواردة في التوصية 205. |
Selon l'un d'eux, l'article 10 devrait se limiter à énoncer la règle contenue dans la recommandation 70. | UN | وذهب أحد الآراء إلى أنه ينبغي الاقتصار في المادة 10 على ذكر القاعدة الواردة في التوصية 70. |
C'est pourquoi le Comité attache une importance particulière au message contenu dans la Recommandation no 44 du Plan, selon laquelle: < < Il conviendrait de concevoir des programmes d'enseignement qui permettent aux personnes âgées de jouer leur rôle d'enseignants et de relais de la connaissance, de la culture et des valeurs spirituelles > > . | UN | ومن ثم، تعلّق اللجنة أهمية خاصة على الرسالة الواردة في التوصية 44 من الخطة التي تشير إلى تطوير " البرامج التعليمية التي تصوّر كبار السن بصورة المعلمين وناقلي المعرفة والثقافة والقيم الروحية " . |
Sa délégation propose de reprendre la formule de la recommandation 186 dans la recommandation 188. | UN | وقال إن وفد بلده يقترح أن تُستخدم في التوصية 188 الصيغة الواردة في التوصية 186. |
Le fait de ne pas exclure les créances de la règle énoncée dans la recommandation 192, a-t-on par ailleurs signalé, découragerait le financement par cession de créances, car la partie octroyant ce type de financement aurait un rang inférieur par rapport à la partie finançant les stocks. | UN | وذُكر أيضا أن عدم استبعاد المستحقات من القاعدة الواردة في التوصية 192 سوف يثبط التمويل بالمستحقات لأن مموّل احتياز المستحقات سيخسر أمام مموّل احتياز المخزونات. |
Une autre préoccupation encore était que la règle énoncée à la recommandation 204 entraînerait l'application de deux lois différentes dans le cas où une personne cédait des créances dans l'État X, puis partait dans l'État Y, où elle cédait une deuxième fois les mêmes créances. | UN | كما أُثير شاغل غير هذين في أن القاعدة الواردة في التوصية 204 ستؤدي إلى تطبيق قانونين مختلفين في حالة قيام شخص بإحالة في الدولة سين ثم انتقاله إلى الدولة صاد وقيامه بإحالة ثانية للمستحقات نفسها. |
Il a été proposé, comme point de départ, d'envisager un texte du type: " Certains pays ont une règle en matière de conflit de lois pour les biens meubles incorporels qui diffère de la règle figurant dans la recommandation 205. | UN | ورُئي أن نقطة الانطلاق في ذلك الاتجاه يمكن أن تكون نصا على غرار ما يلي: " في بعض البلدان تختلف قاعدة تنازع القوانين فيما يخص الموجودات غير الملموسة عن القاعدة الواردة في التوصية 205. |
38. Le CAC attend avec intérêt les directives que l'Assemblée générale et l'ECOSOC formuleront en ce qui concerne les propositions figurant dans la recommandation 7 du rapport du Corps commun d'inspection. | UN | ٣٨ - وتتطلع لجنة التنسيق اﻹدارية إلى تلقي مزيد من التوجيه في المستقبل من الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي فيما يتعلق بجميع المقترحات الواردة في التوصية ٧ من تقرير وحدة التفتيش المشتركة. |
Elle estime qu'il pourrait être dangereux d'étendre la portée de l'exception à la règle générale contenue dans la recommandation 87. | UN | ورأت أنه قد يكون من الخطر توسيع نطاق الاستثناء من القاعدة العامة الواردة في التوصية 87. |
Aucune règle n'est parfaite, mais après de longues délibérations, la Commission a conclu que tout bien pesé, celle contenue dans la recommandation 205 est la meilleure qui soit. | UN | وقال إنه لا توجد قاعدة كاملة، ولكن اللجنة خلصت بعد مداولات طويلة، إلى أن القاعدة الواردة في التوصية 205 هي، على العموم، أفضل المتاح. |
Des juges anglais l'ont informée que la règle contenue dans la recommandation 205 ne s'applique pas dans ces cas. | UN | وقالت إن قضاة إنكليز أبلغوها أن القاعدة الواردة في التوصية 205 لا تنطبق على مثل هذه الحالات. |
C'est pourquoi le Comité attache une importance particulière au message contenu dans la Recommandation no 44 du Plan, selon laquelle: < < Il conviendrait de concevoir des programmes d'enseignement qui permettent aux personnes âgées de jouer leur rôle d'enseignants et de relais de la connaissance, de la culture et des valeurs spirituelles > > . | UN | ومن ثم، تعلّق اللجنة أهمية خاصة على الرسالة الواردة في التوصية 44 من الخطة التي تشير إلى تطوير " البرامج التعليمية التي تصوّر كبار السن بصورة المعلمين وناقلي المعرفة والثقافة والقيم الروحية " . |
C'est pourquoi le Comité attache une importance particulière au message contenu dans la Recommandation no 44 du Plan, selon laquelle: < < Il conviendrait de concevoir des programmes d'enseignement qui permettent aux personnes âgées de jouer leur rôle d'enseignants et de relais de la connaissance, de la culture et des valeurs spirituelles > > . | UN | ومن ثم، تعلّق اللجنة أهمية خاصة على الرسالة الواردة في التوصية 44 من الخطة التي تشير إلى تطوير " البرامج التعليمية التي تصوّر كبار السن بصورة المعلمين وناقلي المعرفة والثقافة والقيم الروحية " . |
Le degré de spécificité de la recommandation aiderait à éviter de proroger ou de raccourcir de manière injustifiée la période suspecte en cas de regroupement des patrimoines. | UN | ورُئي أن درجة التحديد الواردة في التوصية ستساعد على تجنب تمديد فترة الاشتباه أو تقصيرها دون مبرر حيثما وقع دمج موضوعي. |
Aussi a-t-il été fait observer à cette session que la question pratique relative aux biens meubles corporels abordée dans la recommandation 142 pourrait également se poser pour les documents négociables représentant ces biens et que, de ce fait, il serait peut-être avantageux d'élargir la règle énoncée dans la recommandation 142 à ces documents. | UN | ومن ثم، أشير في تلك الدورة إلى أن المسألة العملية التي تتناولها التوصية 142 فيما يتعلق بالبضاعة يمكن أن توجد أيضا فيما يتعلق بالمستندات القابلة للتداول التي تخص تلك البضاعة، وبالتالي يمكن أن تكون هناك مزية ما من توسيع القاعدة الواردة في التوصية 142 لكي تشمل المستندات القابلة للتداول. |
Une autre préoccupation encore était que la règle énoncée à la recommandation 204 entraînerait l'application de deux lois différentes dans le cas où une personne cédait des créances dans l'État X, puis partait dans l'État Y, où elle cédait une deuxième fois les mêmes créances. | UN | كما أُثير شاغل غير هذين في أن القاعدة الواردة في التوصية 204 ستؤدي إلى تطبيق قانونين مختلفين في حالة قيام شخص بإحالة في الدولة سين ثم انتقاله إلى الدولة صاد وقيامه بإحالة ثانية للمستحقات نفسها. |
Cette solution, a-t-on indiqué, serait conforme à la règle générale posée dans la recommandation 31 (Opposabilité continue après transfert du bien grevé) et donnerait un résultat satisfaisant. | UN | وقيل إن هذا النهج سيكون متفقا مع القاعدة العامة الواردة في التوصية 31 (استمرار النفاذ تجاه الأطراف الثالثة بعد نقل الموجود المرهون) وسوف يحقّق نتيجة مناسبة. |
Il a été dit toutefois que la liste non exhaustive figurant à la recommandation 3 était utile car elle donnait des orientations aux États sur un certain nombre de questions importantes, telles que, par exemple, le point de savoir si la même loi devrait s'appliquer aux sûretés réelles mobilières avec dépossession et sans dépossession. | UN | بيد أنه قيل إن القائمة غير الحصرية الواردة في التوصية 3 مفيدة في إتاحة التوجيه اللازم للدول في عدد من المسائل الهامة، مثل معرفة ما إذا كان ينبغي أن تكون الحقوق الضمانية الاحتيازية وغير الاحتيازية مشمولة بالقانون ذاته. |
Les organismes des Nations Unies ont en règle générale soutenu les principes énoncés dans la recommandation 4 concernant le choix des fonctionnaires des départements d'audit. | UN | 9 - أيدت مؤسسات منظومة الأمم المتحدة عموما المبادئ الواردة في التوصية 4 في ما يتعلق باختيار الموظفين العاملين في أقسام مراجعة الحسابات. |
Il les a aussi engagés à appliquer les directives énoncées dans la recommandation spéciale III pour mettre effectivement en œuvre des sanctions ciblées visant à lutter contre le terrorisme. | UN | وشجع أيضا الدول الأعضاء على استخدام التوجيهات الواردة في التوصية الخاصة الثالثة المتعلقة بالتنفيذ الفعال للجزاءات المحددة الأهداف في إطار مكافحة الإرهاب. |
43. Il existe bien des procédures pour assurer le suivi des recommandations de contrôle interne et externe, mais les Inspecteurs pensent qu'il faut les renforcer si l'on veut que les services de contrôle aient le plus d'efficacité possible (annexe IV). Les procédures de suivi devraient respecter les normes minimales énumérées dans la recommandation ci-après. | UN | 43 - في حين توجد إجراءات في المنظمات لتعقب ومتابعة توصيات الرقابة الخارجية والداخلية، يرى المفتشون أن هذه الإجراءات تحتاج إلى تعزيز لضمان أن يكون لخدمات الرقابة أكبر وقع (المرفق الرابع). ويجب أن تفي إجراءات المتابعة بالمعايير الدنيا الواردة في التوصية أدناه. |
Il faut cependant comprendre qu'à la lumière des orientations contenues dans la recommandation no 25, l'application desdites mesures ne passe pas nécessairement par une obligation légale. | UN | بيد أنه ينبغي الإشارة إلى أن التوجيهات الواردة في التوصية رقم 25، تجعل تطبيق تلك التدابير لا يمثل بالضرورة التزاما قانونيا. |
Les membres du CCS approuvent de manière générale les mesures mentionnées dans la recommandation 4, mais soulignent qu'elles dépendent toutes des actions entreprises dans l'État Membre touché et que l'ONU ne peut < < garantir > > que celles-ci ont bien lieu. | UN | 15 - يؤيد أعضاء مجلس الرؤساء التنفيذيين بوجه عام النقاط الواردة في التوصية 4، ولكنهم يشيرون إلى أن كل تلك النقاط تعتمد على الإجراءات المتخذة داخل الدولة العضو المتأثرة وأن الأمم المتحدة لا تستطيع أن " تكفل " اتخاذ تلك الإجراءات. |