"الواردة في القانون" - Translation from Arabic to French

    • de la loi
        
    • du Code
        
    • prévues par la loi
        
    • prévus par la loi
        
    • énoncés dans la Loi
        
    • figurant dans la loi
        
    • contenues dans la loi
        
    • consacrés par le droit
        
    • contenues dans le Code
        
    • prévues dans la loi
        
    • consacrés par la Loi
        
    • définies dans la loi
        
    • énoncées dans la loi
        
    • énoncées dans le Code
        
    • qui figure dans la loi
        
    Pareille approche a été jugée conforme à la manière dont le Groupe de travail interprétait d'autres dispositions analogues de la loi type. UN وارتئي أن مثل هذا النهج يتفق مع فهم الفريق العامل لﻷحكام المماثلة اﻷخرى الواردة في القانون النموذجي.
    Ainsi, les dispositions du Code pénal danois relatives à la violence s'appliquent indépendamment du sexe de la victime. UN وهكذا، تنطبق الأحكام الواردة في القانون الجنائي الدانمركي المتعلقة بالعنف بصرف النظر عن نوع جنس الضحية.
    Il encourage les autorités à assurer la pleine application des garanties et protections prévues par la loi. UN وهو يشجع السلطات على كفالة التنفيذ الكامل للاجراءات الوقائية والضمانات الواردة في القانون.
    Elle a estimé qu'elle n'était fondée sur aucun des motifs prévus par la loi pour ce type de requête et que la décision du tribunal régional ne pouvait pas être contestée par ce moyen extraordinaire. UN ورأت أن الالتماس لا يستند إلى أي من الأسباب الواردة في القانون التي تستدعي إعادة النظر في الاستئناف، وأنه موجه ضد قرار لا يمكن الاعتراض عليه بواسطة هذه الوسيلة الاستثنائية من وسائل الانتصاف.
    Comme dans le cas de la loi XXV, les critères de privatisation des biens qui appartenaient autrefois à l'État énoncés dans la Loi LXXVIII de 1993 sont objectifs. UN ومثلما هي الحال بالنسبة للقانون الخامس والعشرين، فإن معايير خصخصة الممتلكات المملوكة سابقا للدولة، الواردة في القانون الثامن والسبعين لعام ١٩٩٣، هي معايير موضوعية.
    Il a été noté que le Groupe de travail n'entendait pas unifier les lois relatives à l'insolvabilité mais préciser les concepts figurant dans la loi type. UN وذُكر أنَّ الفريق العامل لا يهدف إلى توحيد قوانين الإعسار، بل إلى توضيح المفاهيم الواردة في القانون النموذجي.
    Il serait préférable, à la place, de compléter le projet d'article en y ajoutant des dispositions claires relatives à l'attribution, analogues à celles qui sont contenues dans la loi type. UN وقيل ان الأفضل من ذلك هو اتمام مشروع المادة بأحكام واضحة بشأن الاسناد تكون مشابهة للأحكام الواردة في القانون النموذجي.
    L'exercice de ces droits peut être limité dans certaines circonstances, conformément aux principes consacrés par le droit international des droits de l'homme. UN وهي حقوق يمكن أن تقيَّد في بعض الظروف، وفقاً للمبادئ الواردة في القانون الدولي لحقوق الإنسان().
    Les dispositions touchant les conditions dans lesquelles le mariage doit être contracté ne diffèrent pas de celles de la loi précédente et il n'est fait aucune différence entre l'homme et la femme. UN ولا يحوي القانون الجديد أي شروط لعقد الزواج تتجاوز الشروط الواردة في القانون السابق، وهو لا يميز بين المرأة والرجل.
    Il était entendu que cette modification serait apportée aux dispositions équivalentes dans l'ensemble de la loi type. UN وجرى التفاهم على إجراء التغيير ذاته في جميع الأحكام المعادلة الواردة في القانون النموذجي.
    Les violations des dispositions de la loi susmentionnée sont passibles, en vertu de l'article 251 du Code pénal, d'arrestation ou de peines d'emprisonnement. UN ويُعاقـَـب على انتهاك الأحكام الواردة في القانون المذكور بمقتضى المادة 251 من القانون الجنائي بالسجن أو الاعتقال.
    Il doit abroger toutes les dispositions législatives, en particulier les articles du Code pénal qui sont contraires aux normes internationales. UN وينبغي عليها أن تلغي أي أحكام تشريعية، وبخاصة المواد الواردة في القانون الجنائي التي تتعارض مع المعايير الدولية.
    On pouvait toutefois dire que les actes terroristes en général relevaient des dispositions du Code pénal. UN إلا أنه، يمكن القول إن الأعمال الإرهابية تخضع عموما للأحكام الواردة في القانون الجنائي.
    Dans ces conditions, il est impossible, d'après les organisations non gouvernementales qui s'occupent de cette question, d'accepter les affirmations selon lesquelles la négation du droit fondamental des détenus de rencontrer leurs avocats est conforme aux exceptions prévues par la loi. UN وفي ظل هذه الظروف، يستحيل، وفقا للمنظمات غير الحكومية العاملة في هذا المضمار، قبول الادعاءات القائلة بأن حرمان المحتجزين من الحق الأساسي في مقابلة المحامين يتفق مع الاستثناءات الواردة في القانون.
    Les moyens à déployer pour mener ce genre d'opérations n'avaient pas été décrits en détail dans les instruments en vigueur et les seules références étaient les dispositions générales prévues par la loi organique. UN فوسائل الاضطلاع بهذه العمليات لم تفصَّل بصورة شاملة في صكوك، ولم تكن هناك سوى الأحكام العامة الواردة في القانون الأساسي.
    Au Victoria et dans le Territoire du Nord, la défense de la démence au titre de la common law a été remplacée par une défense, en vertu d'une loi écrite, des déficiences mentales, la remise en liberté étant maintenant décidée par les tribunaux selon des critères prévus par la loi, et non plus laissée à la discrétion du pouvoir exécutif. UN :: وفي فيكتوريا والإقليم الشمالي استعيض عن القانون العام للدفاع بسبب الجنون بقانون للدفاع بسبب اختلال القوى العقلية، حيث أصبح الإجرام الآن تقرره المحاكم وفقاً للمعايير الواردة في القانون وليس تقدير السلطات التنفيذية.
    Selon un autre point de vue toutefois, il ne suffirait peut-être pas, pour élaborer de telles règles, de transposer les critères d'équivalence fonctionnelle énoncés dans la Loi type. UN بيد أنه أبدي رأي آخر مؤداه أن وضع قواعد لمعالجة المسائل المطروحة في اطار الاتفاقية قد يتطلب المضي إلى ما يتجاوز مجرد مقابلة بسيطة بين معايير التكافؤ الوظيفي الواردة في القانون النموذجي.
    Les principaux changements d'ordre législatif figurant dans la loi sont les suivants : UN وفيما يلي التغييرات التشريعية الرئيسية الواردة في القانون:
    Toute violation des dispositions contenues dans la loi ou l'ordonnance constitue un délit et réparation peut être demandée au tribunal. UN وأي مخالفة للأحكام الواردة في القانون أو الأمر تشكل جرماً وقد تستدعي المطالبة بالتعويض في المحكمة الابتدائية.
    Les affaires sont regroupées sous plusieurs grandes rubriques correspondant aux principes fondamentaux consacrés par le droit international des droits de l'homme. UN وهذه الدعاوى مصنّفة بشكل عام وفقاً لبعض المفاهيم الأساسية الواردة في القانون الدولي لحقوق الإنسان().
    54. Les dispositions relatives au transfert qui sont contenues dans le Code civil et leurs effets diffèrent des dispositions relatives au transfert par endossement qui figuraient à l'origine dans le code du commerce. UN 54- إنّ أحكام الإحالة الواردة في القانون المدني وآثارها تختلف عن أحكام التظهير الواردة أصلا في قانون التجارة.
    151: Les mesures prévues dans la loi ont été examinées au regard des instruments internationaux dont la Nouvelle-Zélande est signataire. UN 151: جرى تقييم التدابير الواردة في القانون مقارنة بالصكوك الدولية التي وقَّعت عليها نيوزيلندا.
    Un nouveau code pénal a été rédigé, en conformité avec les principes et les normes consacrés par la Loi fondamentale (Constitution). UN وصيغ أيضاً قانون عقوبات جديد طبقاً للمبادئ والمعايير الواردة في القانون الأساس (الدستور).
    Les règles de financement de l'enseignement définies dans la loi accordent la priorité à la réduction de la pauvreté en allouant des crédits à l'enseignement public. UN وتعمل معايير تمويل المدارس الواردة في القانون على إعطاء الأولوية لسد النقص في تمويل نظام التعليم العام واستهداف الفقر.
    Le Koweït déclarait qu'il ne se sentait pas tenu de respecter les règles énoncées dans la loi iranienne qui n'étaient pas compatibles avec le droit international de la mer et notamment avec la Convention de 1982 sur le droit de la mer. UN وأعلنت الكويت أنها لا ترى أنها ملزمة باحترام القواعد الواردة في القانون اﻹيراني التي لا تتفق مع قانون البحار الدولي، ولا سيما مع اتفاقية قانون البحار لعام ٢٨٩١.
    Les règles régissant la compétence pénale énoncées dans le Code pénal s'appliquent à toutes les infractions de corruption et de trafic d'influence. UN وتنطبق قواعد الولاية القضائية الجنائية بصيغتها الواردة في القانون الجنائي على جميع جرائم الرشوة والمتاجرة بالنفوذ.
    Note : Les chiffres indiqués sont ceux du budget de la défense nationale, qui figure dans la loi de finances générale. UN ملاحظة: ترد التكاليف المبينة بالاستناد إلى ميزانية شعبة الدفاع الوطني الواردة في القانون العام لميزانية الدولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more